2 de abril de 2024

TERÇA-FEIRA DE PÁSCOA.

Estação em São Paulo fora dos muros. 
1ª classe. 
🤍 Paramentos brancos. 

Depois do testemunho da Ressurreição de Jesus dado pelos Anjos (Véspera e Domingo de Páscoa) e pelo Príncipe dos Apóstolos (Segunda-feira de Páscoa), a liturgia de hoje traz-nos a do Apóstolo dos Gentios. Com efeito, nos tempos antigos, a Igreja hoje reunia os seus filhos na Basílica de São Paulo para lhes anunciar as palavras da Sabedoria divina (Intróito). A Igreja quer incutir nos seus fiéis, especialmente nos neófitos, que Jesus realmente ressuscitou dos mortos, na Sua verdadeira Carne. A Epístola, extraída dos Atos dos Apóstolos, faz parte do discurso em que São Paulo anuncia aos judeus da sinagoga de Antioquia da Pisídia a Ressurreição de Cristo, predita pelos profetas e atestada pelos Apóstolos. O Evangelho dá-nos também uma nova prova da Ressurreição de Cristo, narrando a primeira manifestação de Jesus aos seus Apóstolos no Cenáculo, no mesmo dia da sua Ressurreição. Para dissipar as dúvidas dos Apóstolos, o próprio Senhor os faz sentir as cinco chagas, come pão e peixe diante deles, como prova irrefutável da objetividade de suas percepções, e demonstra-lhes, através das Escrituras, que era necessário para que Cristo morresse, para salvar o mundo. Os neófitos arrancados das mãos do inimigo e reunidos ao povo de Deus (Gradual), devem, e com eles todos os cristãos, levantar-se das quedas mortais do pecado e viver, como Jesus ressuscitado, uma vida inteiramente celestial e afirmar com sua conduta de fé em Cristo (Oratio). Esforcemo-nos para que as coisas do céu sejam membros dignos da Igreja dos redimidos, um novo povo eleito reunido entre todos os povos, herdeiros do paraíso. 

PROPRIUM MISSAE
Statio ad sanctum Paulum. 

INTROITUS
Eccli 15:3-4.- Aqua sapiéntiæ potávit eos, allelúja: firmábitur in illis et non flectétur, allelúja: et exaltábit eos in ætérnum, allelúja, allelúja. ~~ Ps 104: 1.- Confitémini Dómino et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius. ~~ Glória ~~ Aqua sapiéntiæ potávit eos, allelúja: firmábitur in illis et non flectétur, allelúja: et exaltábit eos in ætérnum, allelúja, allelúja. 

Ecles. 15:3-4.- O Senhor os faz beber com a água da Sabedoria, aleluia; neles se instalará e ali permanecerá, aleluia; Ele os exaltará para sempre, aleluia, aleluia. ~~ Sl 104: 1.- Dêem graças a Deus, gritem o seu nome, divulguem os seus feitos entre o povo. ~~ Glória ~~ O Senhor os faz beber com a água da Sabedoria, aleluia; neles se instalará e ali permanecerá, aleluia; Ele os exaltará para sempre, aleluia, aleluia.       

GLORIA

ORATIO
Orémus.
Deus, qui Ecclésiam tuam novo semper fetu multíplicas: concéde fámulis tuis; ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepérunt. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.. Amen.

Oremos. 
Ó Deus, que aumentas a tua Igreja com descendentes sempre novos, concede aos teus fiéis preservar na sua vida aquele sacramento que receberam pela fé. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Actuum Apostolórum.
Act 13:16; 13:26-33
In diébus illis: Surgens Paulus et manu silentium índicens, ait: Viri fratres, fílii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salútis huius missum est. Qui enim habitábant Ierúsalem, et príncipes eius, ignorántes Jesum et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt: et nullam causam mortis inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto, ut interfícerent eum. Cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno, posuérunt eum in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis tértia die: qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilaea in Jerúsalem, qui usque nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis annuntiámus eam, quæ ad patres nostros repromíssio facta est: quóniam hanc Deus adimplévit fíliis nostris, resúscitans Jesum Christum, Dóminum nostrum.

Leitura do Atos dos Apóstolos 13:16; 13:26-33.
Naqueles dias Paulo levantou-se e impôs silêncio com a mão e disse: «Meus irmãos, filhos da linhagem de Abraão, e todos vocês que temem a Deus, a palavra desta salvação foi enviada a vocês. Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus dirigentes, não tendo conhecido Jesus, nem as palavras dos profetas, que se lêem todos os sábados, condenando-o, cumpriram-nas, e embora não tivessem encontrado n’Ele motivo de morte, pediram a Pilatos para matá-lo. E depois de terem cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no da cruz e colocaram-no no sepulcro. Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos no terceiro dia, e ele foi visto por muitos dias por aqueles que tinham ido com Ele da Galiléia para Jerusalém, e que agora são suas testemunhas perante o povo. E também vos anunciamos a boa notícia: que a promessa feita aos nossos pais, Deus cumpriu para os nossos filhos, tendo ressuscitado Jesus Cristo, nosso Senhor.”

ALLELUIA
Alleluja, alleluja
Ps 117:24;106:2
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea.
Ps 106:2
Dicant nunc, qui redémpti sunt a Dómino: quos rédemit de manu inimíci, et de regiónibus congregávit eos. Alleluja, alleluja.
V. Surrexit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno.

Aleluia, aleluia
Este é o dia que o Senhor fez: regozijemo-nos e alegremo-nos.
V. Digam agora os que foram redimidos pelo Senhor, os que foram redimidos por Ele, reunindo-os de todas as regiões. Aleluia, aleluia.
V. O Senhor, que foi pendurado na cruz por nós, ressuscitou do túmulo.

SEQUENTIA
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.  
Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.

Que os cristãos ofereçam louvor à Vítima Pascal. O Cordeiro redimiu as ovelhas, Cristo inocente, reconciliou os pecadores com o Pai.
Morte e vida se chocaram num duelo maravilhoso, o Pão da vida, já morto, reina vivo. Diga-nos, ó Maria, o que vistes no caminho? Vi o túmulo do Cristo vivo e a glória do Ressuscitado. As testemunhas angélicas, o sudário e os lençóis.
Cristo, minha esperança, ressuscitou, Ele te precede na Galiléia.
Sabemos que Cristo verdadeiramente ressuscitou dos mortos: Ó Tu, Rei vitorioso, tem piedade de nós. Amém. Aleluia.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam. 24, 36-47.
In illo témpore: Stetit Jesus in médio discipulórum suórum et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolíte timére. Conturbáti vero et contérriti, existimábant se spíritum vidére. Et dixit eis: Quid turbáti estis, et cogitatiónes ascéndunt in corda vestra? Vidéte manus meas et pedes, quia ego ipse sum: palpáte et vidéte: quia spíritus carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et pedes. Adhuc autem illis non credéntibus et mirántibus præ gáudio, dixit: Habétis hic aliquid, quod manducétur? At illi obtulérunt ei partem piscis assi et favum mellis. Et cum manducásset coram eis, sumens relíquias, dedit eis. Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad vos, cum adhuc essem vobíscum, quóniam necésse est impléri ómnia, quæ scripta sunt in lege Móysi et Prophétis et Psalmis de me. Tunc apéruit illis sensum, ut intellégerent Scriptúras. Et dixit eis: Quóniam sic scriptum est, et sic oportébat Christum pati, et resúrgere a mórtuis tértia die: et prædicári in nómine eius poeniténtiam, et remissiónem peccatórum in omnes gentes.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas. 24, 36-47.
Naquele tempo: Jesus apareceu entre os seus discípulos e disse-lhes: «A paz esteja convosco: sou eu, não tenham medo». Mas eles, perturbados e aterrorizados, pensaram ter visto um espírito. E ele lhes disse: “Por que vocês estão perturbados e por que surgem dúvidas em sua mente? Olhem para as minhas mãos e para os meus pés: sou realmente eu: sintam-me e observem, porque um espírito não tem carne e ossos, como você vê que eu tenho.” Dito isto, mostrou-lhes as mãos e os pés. Mas como eles ainda estavam cautelosos e maravilhados de alegria, ele lhes disse: “Vocês têm alguma coisa para comer aqui?” E ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado e um favo de mel. E tendo comido o que tinha diante deles, pegou as sobras e deu-lhes. Então ele disse: «Estas são as coisas que eu te disse enquanto ainda estava com você; isto é, o que está escrito sobre mim na lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos tinha que ser cumprido”. Depois abriu-lhes a mente para compreenderem as Escrituras: e acrescentou: «Assim está escrito: que era necessário que Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia; e que a penitência e o perdão dos pecados sejam pregados em seu nome a todas as pessoas”.
R. Louvado sejas ó Cristo. 
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.

Homilia de Santo Ambrósio Bispo.
Livro 10, comentário sobre o capítulo 24 de Lucas. 
" É maravilhoso como uma natureza corpórea se introduziu através de um corpo impenetrável, de uma forma invisível, e ainda assim visível aos olhos; fácil de tocar, difícil de entender. Em suma, os discípulos, todos perturbados, acreditaram estar vendo um espírito. E, portanto, o Senhor para nos dar uma prova clara de sua ressurreição: «Senti, disse Ele, e observai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho» (Lucas 24:19). Portanto, não pela sua natureza incorpórea, mas pelas qualidades da ressurreição ele penetrou em lugares fechados sem livre acesso, porque o que você toca é corpo; o que é palpado é o corpo.
Agora ressuscitaremos com o corpo. Na verdade, o corpo animal é colocado na terra como semente, e surge um corpo espiritual, mas este é mais sutil, o primeiro mais pesado, pois ainda está oprimido pela própria condição de enfermidade terrena. Na verdade, como não ser um corpo em que permaneciam os sinais das feridas, os vestígios das cicatrizes que o Senhor apresentava à palpação? Com o qual ele não só confirma a fé, mas também desperta a devoção, porque preferiu levar para o céu as feridas recebidas por nós; e não quis suprimir os seus vestígios para mostrar a Deus Pai o preço da nossa liberdade. Neste estado o Pai coloca-o à sua direita, abraçando nele o troféu da nossa saúde: ali, e no mesmo estado, os mártires mostraram-nos a coroa merecida pelas suas cicatrizes.
E já que a nossa discussão nos dá o direito, consideremos por que, segundo João, os Apóstolos acreditaram e se alegraram; porque, em vez disso, segundo Lucas, eles são repreendidos como incrédulos: porque ali se diz que receberam o Espírito Santo, aqui que foram ordenados a permanecer na cidade até serem revestidos da força do alto. Ora, parece-me que o primeiro, na sua qualidade de apóstolo, tocou em coisas maiores e mais elevadas, o segundo em acontecimentos interligados, mais em relação aos fatos humanos, este último aproveitando a amplitude da história, o último de uma compêndio, visto que não se pode duvidar do primeiro que testemunha o que esteve presente, "e o seu testemunho é verdadeiro" (João. 21:24) e é correto descartar qualquer suspeita de negligência ou falsidade mesmo do segundo que mereceu ser evangelista. E por isso acreditamos que as duas histórias são verdadeiras, não diferindo entre si nem na variedade de opiniões, nem na diversidade de pessoas. De fato, embora a princípio Lucas diga que eles não acreditavam, no entanto depois mostra que eles acreditavam se considerarmos estas primeiras palavras, elas são contrárias (à história de João); se o seguinte for certamente apropriado. "

CREDO

OFFERTORIUM
Ps. 17:14; 17:16
Intónuit de coelo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: et apparuérunt fontes aquárum, allelúia.

O Senhor trovejou do céu; o Altíssimo fez ouvir a sua voz; e apareceram fontes de água, aleluia.

SECRETA
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad coeléstem glóriam transeámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Senhor, aceita as orações dos teus fiéis com a oferta de presentes; para que através destas homenagens de piedosa devoção alcancemos a glória eterna. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, conveniente  e saudável que exaltemos-Te, Senhor, em todos os momentos, mas ainda mais gloriosamente neste dia em que Cristo, nosso Cordeiro Pascal, se sacrificou. Na verdade, Ele é o verdadeiro Cordeiro, que tirou os pecados do mundo. Que ao morrer destruiu a nossa morte, e ao ressuscitar restabeleceu a vida. E por isso com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia do exército celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Unidos em comunhão celebramos o dia santíssimo da ressurreição segundo a carne de Nosso Senhor Jesus Cristo: veneramos ainda mais a memória, antes de mais nada, da sempre gloriosa Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo: e depois do bem-aventurado José, Esposo da mesma Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Linus, Cletus , Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e todos os seus Santos; pelos méritos e orações das quais concedes que em tudo sejamos assistidos pela ajuda da tua proteção. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amém. 

Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Pedimos-te, portanto, Senhor, que aceites com serenidade esta oferta nossa, teus servos e de toda a tua família, que te dirigimos por aqueles que te dignaste regenerar com a água e com o Espírito Santo, concedendo-lhes a remissão de todos pecados; deixe nossos dias fluírem em sua paz e que sejamos libertos da condenação eterna e contados no rebanho de seus eleitos. Através de Cristo nosso Senhor. Amém.

COMMUNIO
Col 3:1-2
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quaerite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúia: quæ sursum sunt sápite, allelúja.

Se ressuscitares com Cristo, buscai as coisas do Céu, onde Cristo está sentado à direita do Pai, aleluia; saboreie coisas celestiais, aleluia.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut paschális percéptio sacraménti, contínua in nostris méntibus persevéret. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Nós te imploramos, ó Deus Todo-Poderoso: que o sacramento pascal agora recebido persevere sempre em nossas almas. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES