5 de abril de 2024

SEXTA-FEIRA DE PÁSCOA.

Estação em Santa Maria «ad Martyres».
🤍 Paramentos brancos. 

Depois de ter reunido os neófitos nestes dias em São João in Laterano, em Santa Maria Maggiore, em São Pedro, em São Paulo Fora dos Muros, em São Lorenzo Fora dos Muros e nos Santos Doze Apóstolos, neste dia a Igreja Romana realizou a Estação da Basílica dedicada a todos os Mártires e à sua Rainha. Ali a vitória de Cristo sobre o paganismo é ainda mais afirmada. O Panteão, outrora consagrado ao culto de todos os deuses, foi, de fato, consagrado pelo Papa São Bonifácio IV (608-615) ao culto cristão e dedicado a Santa Maria e aos Santos Mártires. Em 800, o Papa São Leão III transportou para lá grande quantidade de relíquias dos Mártires, retiradas das Catacumbas. Uma segunda dedicação desta Igreja sob o Papa Gregório IV (828-844), celebrada em 1º de novembro, deu origem à nossa festa de Todos os Santos (1º de novembro). A Igreja, com hoje estação na Basílica dedicada à Bem-Aventurada Virgem Maria e aos Mártires, quer prestar uma homenagem especial a estes seus heróicos filhos que, pela sua perfeita semelhança com Jesus Crucificado, têm um direito especial à glória da ressurreição. Daí que as antigas liturgias desta época tivessem uma festa particular em sua homenagem. A estação de hoje permanece, portanto, como a última memória desta tradição litúrgica, já que mais tarde a festa coletiva dos Mártires foi transferida para 1º de novembro.
A liturgia do Ciclo Pascal mostrou-nos em Noé (Domingo da Sexagésima e segunda Profecia do Sábado Santo) e em Moisés (Quarto Domingo da Quaresma, segunda Lição da Sexta-Feira Santa, quarta Profecia do Sábado Santo e Hino Pascal), algumas figuras do mistério pascal. A Missa deste dia completa o símbolo lembrando-nos no Intróito, na Epístola e no Ofertório, que a aliança celebrada por Deus com Noé e a sua família, salvos das águas do dilúvio, depois com Moisés e o seu povo salvos das águas do Mar Vermelho que engoliu os seus inimigos, é uma figura da nova aliança que introduziu os neófitos na adoção dos filhos de Deus, ao emergirem das águas batismais vitais. De facto, na cruz Jesus resgatou-nos do poder das trevas, destruiu o pecado (Aleluia, Epístola), e com a sua Ressurreição, da qual os Apóstolos são testemunhas (Evangelho), deu-nos a vida da graça. Foi o Batismo que fez com que as nossas almas sentissem este duplo efeito de morte e de vida. Para perpetuar este grande milagre, o próprio Senhor confia aos seus Apóstolos e neles à Santa Igreja a missão divina de anunciar a todos o Santo Evangelho e de baptizar todos os homens. Saiamos também nós do túmulo dos nossos pecados e vivamos na graça do Senhor, permanecendo sempre fiéis ao nosso Batismo.
A Epístola de São Pedro, para entusiasmar cada vez mais os fiéis a sofrer por Jesus Cristo, recorda o exemplo do próprio Jesus que, embora inocente, ainda quis morrer para salvar a todos nós. Ele menciona então a descida da alma de Jesus, imediatamente após sua morte, ao Limbo para anunciar a redenção alcançada aos que ali estavam prisioneiros, entre os quais recorda os incrédulos - que depois se converteram a Deus do tempo de Noé, não para excluir os outros (os Justos do Antigo Testamento), mas para melhor evidenciar a eficácia da morte de Jesus Cristo, que se estendeu também àqueles que eram considerados os maiores pecadores. Termina dizendo que aqueles poucos que foram salvos pelas águas do dilúvio são figura daqueles que se salvam pelo Batismo, que não é uma simples lavagem destinada a tirar a sujeira do corpo, mas regeneração e santificação da alma com a infusão da vida sobrenatural da graça, graças à Ressurreição de Cristo. O Evangelho, em correlação com a Epístola, fala ainda da eficácia curativa da Morte e Ressurreição de Jesus, que nos é comunicada através do Batismo. Tendo redimido a todos com os seus sofrimentos, Jesus tem o direito de reunir todos num só reino e de fazer de todos seus súditos. Além disso, Jesus estabelece aqui o magistério vivo e infalível da Igreja, através do qual os fiéis podem saber com certeza quais são os ensinamentos que Ele deu, e ao mesmo tempo mostra que não se contenta com uma fé estéril separada das obras, mas requer a observância de todos os seus mandamentos. 

MISSAE PROPRIUM
Statio ad sanctam Mariam ad Martyres

INTROITUS
Ps 77:53.- Edúxit eos Dóminus in spe, allelúja: et inimícos eórum opéruit mare, allelúja, allelúja, allelúja. ~~ Ps 77:1.- Attendite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ~~ Glória ~~ Edúxit eos Dóminus in spe, allelúja: et inimícos eórum opéruit mare, allelúja, allelúja, allelúja. 

Ps 77:53.- Deus os tirou cheios de esperança, aleluia, e enterrou seus inimigos no mar, aleluia, aleluia, aleluia. ~~ Sl 77:1.- À minha lei, povo meu, prestai sempre ouvidos: ao que a minha boca vos diz, prestai atenção. ~~ Glória ~~ Deus os tirou cheios de esperança, aleluia, e enterrou seus inimigos no mar, aleluia, aleluia, aleluia. .

GLORIA

ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ foedere contulísti: da méntibus nostris; ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen

Oremos. 
Ó Deus todo-poderoso e eterno, que nos deste o mistério pascal como pacto de reconciliação humana; concede às nossas almas viver com as obras o que professam com os ritos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
1 Petri 3:18-22
Caríssimi: Christus semel pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem spíritu. In quo et his, qui in cárcere erant, spirítibus véniens prædicávit: qui incréduli fúerant aliquándo, quando exspectábant Dei patiéntiam in diébus Noë, cum fabricarétur arca, in qua pauci, id est octo ánimæ salvæ factæ sunt per aquam. Quod et vos nunc símilis formæ salvos facit baptísma: non carnis deposítio sórdium, sed consciéntiæ bonæ interrogátio in Deum per resurrectiónem Jesu Christi, Dómini nostri, qui est in dextera Dei.

Leitura da Epístola de São Pedro Apóstolo. 1 Petri 3:18-22
Amados, Cristo morreu uma vez por nossos pecados, Ele, o Justo, pelos injustos, para nos oferecer a Deus. Ele foi morto segundo a carne, mas vivificado segundo o espírito. E ainda assim em seu espírito foi anunciar às almas, que estavam na prisão, e que outrora haviam sido incrédulas, quando, nos dias de Noé, a paciência de Deus aguardava a construção da arca, onde poucos, isto é, oito almas, foram salvas acima da água. A qual figura corresponde agora o batismo que salva você, não uma lavagem material da sujeira da carne, mas uma petição eficaz a Deus para obter uma consciência pura, e salva você em virtude da ressurreição de Jesus Cristo, que está em a destra de Deus.

ALLELUIA
Alleluja, alleluja
Ps 117:24; 117:26-27
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea.
V. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: eus Dóminus, et illúxit nobis. Allelúja, allelúja.
Ps 95:10
Dícite in géntibus: quia Dóminus regnávit a ligno.

Aleluia, aleluia.
Este é o dia que o Senhor fez, regozijemo-nos e alegremo-nos.
Bendito aquele que vem em nome do Senhor. O Senhor é Deus e fez brilhar sobre nós a sua luz. Aleluia, aleluia.
Diga a todas as pessoas que o Senhor reinou na cruz.

SEQUENTIA
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. 
Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.

Que os cristãos ofereçam louvor à Vítima Pascal. O Cordeiro redimiu as ovelhas: Cristo inocente, reconciliou os pecadores com o Pai.
Morte e vida se chocaram num duelo maravilhoso: o Duce da vida, já morto, reina vivo. Diga-nos, ó Maria, o que você viu no caminho? Vi o túmulo do Cristo vivo: e a glória do Ressuscitado.
As testemunhas angélicas, o sudário e os lençóis. Cristo, minha esperança, ressuscitou: ele te precede na Galiléia.
Sabemos que Cristo verdadeiramente ressuscitou dos mortos: Ó Tu, Rei vitorioso, tem piedade de nós. Amém. Aleluia.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum. 28:16-20.
In illo témpore: Undecim discípuli abiérunt in Galilaeam, in montem, ubi constitúerat illis Iesus. Et vidéntes eum adoravérunt: quidam autem dubitavérunt. Et accédens Iesus locútus est eis, dicens: Data est mihi omnis potéstas in coelo et in terra. Eúntes ergo, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti: docentes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et ecce, ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem saeculi.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Mateus 28:16-20.
Naquele tempo, os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara, e quando o viram, adoraram-No, embora alguns antes tivessem duvidado. E Jesus aproximou-se e disse-lhes: «Toda a autoridade me foi dada, no céu e na terra. Ide, portanto, e fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo, ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos ordenei. E eis que estou sempre convosco, até ao fim do mundo.
R. Louvado sejas ó Cristo. 
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.

Homilia de São Jerônimo Sacerdote.
Comentário do livro 4 sobre Mateus. 
" Após a ressurreição, Jesus é visto em uma montanha na Galiléia, e ali é adorado pelos discípulos, embora alguns ainda duvidem, mas a dúvida deles aumenta a nossa fé. Depois ele se mostra mais abertamente a Tomé, mostrando-lhe o lado ferido pela lança e as mãos perfuradas por pregos. “Jesus veio e falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra” (Mateus 28:18). O poder foi dado àquele que havia sido crucificado pouco antes, colocado no túmulo, que descansou morto no túmulo e que então ressuscitou. E foi-lhe dado poder no céu e na terra: para que, já reinando no céu, reinasse novamente na terra pela fé daqueles que nele crêem. “Ide, portanto, e ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo” (Mateus 28:19). Eles primeiro instruem todos os gentios e depois os batizam com água. Porque o corpo não pode receber o sacramento do batismo se a alma não tiver primeiro abraçado as verdades da fé. Eles são então batizados em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo, para lembrar que a graça do batismo é ao mesmo tempo um dom das três Pessoas, cuja divindade é uma, e cujo nome é um Deus. “Ensinando-os a observar tudo o que vos ordenei” (Mateus 28:20). Conexão notável: ele ordena aos Apóstolos que primeiro instruam todos os gentios, depois lhes dêem o batismo, o sacramento da fé, e, depois da fé e do batismo, ensinem o que deve ser observado. E para que não consideremos as coisas que nos são ordenadas como sem importância e poucas em número, acrescentou: “Tudo o que vos ordenei”: para que aqueles que crêem e são batizados na Trindade cumpram todos os preceitos. “E eis que estarei convosco até o fim dos tempos” (Mateus 28:20). Aquele que promete estar com os seus discípulos até ao fim dos tempos, mostra ao mesmo tempo que eles vencerão sempre e que ele próprio nunca se separará dos fiéis. "

CREDO

OFFERTORIUM
Exod 12:14
Erit vobis hæc dies memoriális, allelúia: et diem festum celebrábitis sollémnem Dómino in progénies vestras: legítimum sempitérnum diem, allelúja, allelúja, allelúja.

Este dia será um memorial para você, aleluia; e esta festa do Senhor celebrareis de século em século, como estatuto perpétuo, aleluia, aleluia, aleluia.

SECRETA
Hóstias, quaesumus, Dómine, placátus assúme: quas et pro renatórum expiatióne peccáti deférimus, et pro acceleratióne coeléstis auxílii. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Ó Senhor, aceita com calma estas ofertas que te apresentamos em expiação pelos que renascem no Batismo e para solicitar ajuda celestial. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, digno e saudável: exaltemo-Te, Senhor, em todos os momentos, mas ainda mais gloriosamente neste dia em que Cristo, nosso Cordeiro Pascal, se sacrificou. Na verdade, ele é o verdadeiro Cordeiro, que tirou os pecados do mundo. Que ao morrer destruiu a nossa morte, e ao ressuscitar restabeleceu a vida. E portanto com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia da hoste celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Unidos em comunhão celebramos o dia santíssimo da ressurreição segundo a carne de Nosso Senhor Jesus Cristo: veneramos ainda mais a memória, antes de mais nada, da sempre gloriosa Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo: e depois do bem-aventurado José, Esposo da mesma Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Linus, Cletus, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e todos os seus santos; pelos méritos e orações das quais concedes que em tudo sejamos assistidos pela ajuda da tua proteção. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amém.

Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Pedimos-te, portanto, Senhor, que aceites com serenidade esta oferta nossa, teus servos e de toda a tua família, que te dirigimos por aqueles que te dignaste regenerar com a água e com o Espírito Santo, concedendo-lhes a remissão de todos pecados; deixe nossos dias fluírem em sua paz e que sejamos libertos da condenação eterna e contados no rebanho de seus eleitos. Através de Cristo nosso Senhor. Amém.

COMMUNIO
Matt 28:18-19
Data est mihi omnis potéstas in coelo et in terra, allelúja: eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, allelúja, allelúja

Todo o poder no céu e na terra me foi dado: vá e ensine todas as pessoas, batizando-as em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo, aleluia, aleluia.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Réspice, quaesumus, Dómine, pópulum tuum: et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, a temporálibus culpis dignánter absólve. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Suplicamos-te, Senhor, que olhes para o teu povo; e como você se dignou a renová-lo com mistérios eternos, perdoe-lhe favoravelmente seus pecados temporais. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.





Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES