Estação em São Lorenzo Fora dos Muros.
🤍 Paramentos brancos.
A estação fica na Basílica de São Lorenzo fora dos muros. A Igreja propôs o ilustre arquidiácono romano como modelo aos seus novos filhos e, além disso, agradeceu-lhe a ajuda prestada na preparação dos catecúmenos para o santo Batismo. Desde a primeira leitura bíblica das Missas desta semana podemos reconhecer como o dogma da Ressurreição de Cristo foi a pedra angular da pregação apostólica. Os Apóstolos não se cansaram de anunciar o grande milagre, qualquer que fosse a impressão que inicialmente suscitasse o seu testemunho.
A Epístola, extraída dos Atos dos Apóstolos, faz-nos ler o testemunho que São Pedro deu a Jesus ressuscitado no templo depois do milagre do aleijado. No seu discurso, o Apóstolo mostra primeiro que o milagre realizado se deve a Jesus Cristo, que os judeus mataram, mas que Deus ressuscitou, e depois exorta os judeus, e em geral todos os cristãos, a fazerem penitência pelos seus pecados, se eles queremos compartilhar a saúde trazida pelo Messias ressuscitado. O Aleluia recorda-nos que o Senhor «apareceu a Pedro», que é precisamente testemunha ocular do grande acontecimento da Ressurreição. O Evangelho mostra-nos São Pedro dirigindo a pesca dos seus companheiros, aguardando a hora não distante em que, como Príncipe dos Apóstolos, terá o comando supremo dos seus trabalhos como pescadores de homens e o poder supremo sobre todos os membros da Igreja. A cena mais comovente acontece no Lago Genesaré ou Tiberíades. João antes de tudo reconhece o Senhor, a sua pureza virginal abriu-lhe os olhos da alma como estava escrito: Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus. São Pedro, sempre ardente e ainda mais generoso que os outros, atira-se na água para chegar ao Mestre, que ordena a ele, o grande Pescador, que lance as redes e como lançá-las. Segundo os Padres, os neófitos - oriundos tanto do judaísmo como do paganismo - foram representados nos 153 grandes peixes arrastados pela rede por Pedro e colocados aos pés de Jesus ressuscitado, já que os catecúmenos nasceram para a vida sobrenatural nas águas. do Batismo. Muitas vezes, nos primeiros séculos, o cristão é representado como um peixe saindo da água, isto é, do Santo Batismo.
Chamados por Deus para possuir o seu reino (Intróito), os neófitos, como novos rebentos da Igreja, os bem-aventurados do Pai, comem o Pão dos Anjos, o Pão do Céu (Ofertório, Secreta) que os transforma em novos homens (Postcommunio ). Celebramos as festas da Ressurreição do Senhor com santa alegria, prelúdio daquilo que desfrutaremos na Páscoa eterna (Oratio). Isto será possível se com o mesmo entusiasmo de São Pedro abandonarmos o pecador, morrermos para ele e ressuscitarmos para uma vida nova na graça de Deus.
PROPRIUM MISSAE
Statio ad sanctum Laurentium extra muros.
INTROITUS
Matt 25:34.- Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum, allelúia: quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúja, allelúja, allelúja. ~~ Ps 95:1.- Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. ~~ Glória ~~ Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum, allelúia: quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúja, allelúja, allelúja.
Mat. 25:34.- Vinde , benditos de meu Pai, tomai posse do Reino, aleluia, preparado para vós desde o princípio do mundo, aleluia, aleluia, aleluia. ~~ Sl 95:1.- Cantemos um novo cântico ao Senhor; Ó toda terra, cantai ao Senhor. ~~ Glória ~~ Venha, abençoado por meu Pai, tome posse do Reino, aleluia, preparado para você desde a origem do mundo, aleluia, aleluia, aleluia.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui nos Resurrectiónis Domínicæ ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut per temporália festa, quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Senhor, que todos os anos nos alegres com a solenidade da Ressurreição; concedei-nos o favor de que por estas festas celebradas no tempo, mereçamos chegar aos vaus eternos . Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Actuum Apostolorum.
Act 3:13-15; 3:17-19
In diébus illis: Apériens Petrus os suum, dixit: Viri Israelítæ, et qui timétis Deum, audíte. Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrórum, glorificávit Fílium suum Iesum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, iudicánte illo dimítti. Vos autem sanctum et iustum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis: auctórem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cujus nos testes sumus. Et nunc, fratres, scio, quia per ignorántiam fecístis, sicut et príncipes vestri. Deus autem, quæ prænuntiávit per os ómnium Prophetárum, pati Christum suum, sic implévit. Pænitémini ígitur et convertímini, ut deleántur peccáta vestra.
Leitura do Atos dos Apóstolos, Act 3:13-15; 3:17-19.
Naqueles dias: Pedro começou a falar, dizendo: «Homens de Israel e todos vós que temeis ao Senhor, ouvi-me: o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou o seu Filho Jesus, a quem traíste e negaste diante de Pilatos, embora este tivesse decidido libertá-lo. Agora você negou o Santo e o Justo e pediu perdão a um assassino; você matou o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos; somos testemunhas disso. Mas eu sei bem, irmãos, que vocês fizeram isso por ignorância, assim como os seus líderes. Mas Deus cumpriu assim o que havia predito pela boca de todos os Profetas: o seu Cristo teria que sofrer. Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos, para que os vossos pecados sejam apagados.”
ALLELUIA
Alleluja, alleluja
Ps 117:24; 117:16
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætámur in ea.
V. Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me. Alleluja, alleluja
Luc 24:34
Surréxit Dóminus vere: et appáruit Petro.
Aleluia, aleluia
Este é o dia que o Senhor fez: regozijemo-nos e regozijemo-nos.
V. A destra do Senhor manifestou o seu poder; a destra do Senhor me exaltou. Aleluia, aleluia.
V. O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Pedro.
SEQUENTIA
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.
Que os cristãos ofereçam louvor à Vítima Pascal. O Cordeiro redimiu as ovelhas: Cristo inocente, reconciliou os pecadores com o Pai.
Morte e vida se chocaram num duelo maravilhoso: o Duce da vida, já morto, reina vivo. Diga-nos, ó Maria, o que você viu no caminho? Vi o túmulo do Cristo vivo: e a glória do Ressuscitado.
As testemunhas angélicas, o sudário e os lençóis. Cristo, minha esperança, ressuscitou: ele te precede na Galiléia.
Sabemos que Cristo verdadeiramente ressuscitou dos mortos: Ó Tu, Rei vitorioso, tende piedade de nós. Amém. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem 21:1-14.
In illo témpore: Manifestávit se íterum Jesus discípulis ad mare Tiberíadis. Manifestávit autem sic. Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dícitur Dídymus, et Nathánaël, qui erat a Cana Galilaeæ, et fílii Zebedaei et álii ex discípulis ejus duo. Dicit eis Simon Petrus: Vado piscári. Dicunt ei: Venímus et nos tecum. Et exiérunt et ascendérunt in navim: et illa nocte nihil prendidérunt. Mane autem facto, stetit Jesus in lítore: non tamen cognovérunt discípuli, quia Jesus est. Dixit ergo eis Jesus: Púeri, numquid pulmentárium habétis? Respondérunt ei: Non. Dicit eis: Míttite in déxteram navígii rete, et inveniétis. Misérunt ergo: et jam non valébant illud tráhere præ multitúdine píscium. Dixit ergo discípulus ille, quem diligébat Jesus, Petro: Dóminus est. Simon Petrus cum audísset, quia Dóminus est, túnica succínxit se - erat enim nudus, - et misit se in mare. Alii autem discípuli navígio venérunt - non enim longe erant a terra, sed quasi cúbitis ducéntis, - trahéntes rete píscium. Ut ergo descendérunt in terram, vidérunt prunas pósitas, et piscem superpósitum, et panem. Dicit eis Jesus: Afférte de píscibus, quos prendidístis nunc. Ascéndit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis píscibus centum quinquagínta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis Jesus: Veníte, prandéte. Et nemo audébat discumbéntium interrogáre eum: Tu quis es? sciéntes, quia Dóminus est. Et venit Jesus, et áccipit panem, et dat eis, et piscem simíliter. Hoc jam tértio manifestátus est Jesus discípulis suis, cum resurrexísset a mórtuis.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João. 21:1-14.
Naquele tempo, Jesus se manifestou novamente aos discípulos no lago Tiberíades. Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamados Dídimo, e Natanael, de Caná da Galiléia, filhos de Zebedeu, e outros dois de seus discípulos. Simão Pedro diz-lhes: “Vou pescar”. E os outros: “Nós vamos com vocês também”. Então eles saíram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada. Agora, de madrugada, Jesus apareceu na praia; mas os discípulos não o reconheceram como Jesus e ele lhes perguntou: «Filhos, tendes alguma coisa para comer?». Eles responderam: “Não”. E ele lhes disse: “Lançai as redes do lado direito do barco e encontrareis”. Eles os jogaram fora e não puderam nem devolvê-los devido à grande quantidade de peixes. O discípulo preferido de Jesus disse então a Pedro: “É o Senhor!”. E Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, vestiu o manto que havia despido e atirou-se ao mar. E os outros discípulos, puxando a rede cheia de peixes, vieram no barco, não estavam longe da terra, mas a duzentos côvados. E quando chegaram em terra, viram uma brasa acesa preparada com peixe e pão. Jesus disse-lhes: “Trazei aqui o peixe que acabastes de pescar”. Simão Pedro entrou no barco e puxou para terra a rede cheia de cento e cinquenta e três peixes grandes . E embora fossem muitos, a rede não se rompeu. Jesus disse-lhes: “Venham, comam”. Mas nenhum dos discípulos se atreveu a perguntar-lhe: “Quem é você?” sabendo que era o Senhor. E Jesus, aproximando-se, pegou o pão e deu-lhes, e fez o mesmo com os peixes. Assim, pela terceira vez, Jesus se manifestou aos seus discípulos, tendo sido ressuscitado dentre os mortos.
R. Louvado sejas ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.
Homilia do Papa São Gregório.
Homilia 24 sobre o Evangelho.
" O trecho do santo Evangelho, agora lido na vossa presença, meus irmãos, suscita uma questão no espírito, mas chama a atenção e mostra a importância do discernimento. Pode-se perguntar por que Pedro, que era pescador antes de sua conversão, voltou a pescar depois de sua conversão: porque a Verdade diz: «Ninguém que olha para trás depois de colocar a mão no arado é apto para o reino de Deus» (Lucas 9 : 62), por que ele volta ao que havia abandonado? Mas se prestarmos muita atenção à distinção das circunstâncias, veremos imediatamente, que não foi pecado retomar, depois da sua conversão, uma profissão que ele havia praticado sem pecado antes da sua conversão. Porque Pedro era pescador, Mateus, por outro lado, sabemos que era cobrador de impostos e Pedro voltou a pescar depois da sua conversão, enquanto Mateus nunca mais voltou a cuidar do seu banco: aliás, uma coisa é obter alimento através da pesca, outro para aumentar sua fortuna pelo lucro que dá a arrecadação de impostos. Na verdade, existem muitas profissões que são difíceis, senão impossíveis, de praticar sem pecado. Não devemos, portanto, retornar, após a nossa conversão, às ocupações que levam ao pecado.
Pode-se também perguntar por que o Senhor, depois da sua ressurreição, estava na praia, enquanto os discípulos trabalhavam no mar, Ele que antes da sua ressurreição caminhava sobre as ondas do mar na presença dos seus discípulos. A razão deste fato é imediatamente descoberta se considerarmos o seu significado íntimo. Pois o que representa este mar, senão o presente século, em que as vicissitudes e agitações desta vida corruptível se assemelham a ondas que colidem e quebram? O que representa a terra seca da costa, senão a perpetuidade do descanso eterno? Portanto, porque os discípulos ainda lutavam contra as ondas desta vida mortal, eles labutaram no mar e como o nosso Redentor já se havia despojado da corrupção da carne, depois da sua ressurreição Ele estava na praia. "
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 77:23-25
Portas coeli apéruit Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem coeli dedit eis: panem Angelórum manducávit homo, allelúja.
O Senhor abriu as portas do céu e fez chover maná sobre eles para alimentá-los e deu-lhes o pão do céu; o homem comeu o pão dos anjos, aleluia.
SECRETA
Sacrifícia, Dómine, paschálibus gáudiis immolámus: quibus Ecclésia tua mirabíliter et páscitur et nutrítur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen
Ó Senhor, nestas alegrias pascais oferecemos-te os sacrifícios dos quais a tua Igreja se alimenta e se nutre admiravelmente. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, digno e saudável: que exaltemos-Te, Senhor, em todos os momentos, mas ainda mais gloriosamente neste dia em que Cristo, nosso Cordeiro Pascal, se sacrificou. Na verdade, Ele é o verdadeiro Cordeiro, que tirou os pecados do mundo. Que ao morrer destruiu a nossa morte, e ao ressuscitar restabeleceu a vida. E portanto com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia da hoste celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Unidos em comunhão celebramos o dia santíssimo da ressurreição segundo a carne de Nosso Senhor Jesus Cristo: veneramos ainda mais a memória, antes de mais nada, da sempre gloriosa Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo: e depois do bem-aventurado José, Esposo da mesma Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Linus, Cletus, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e todos os seus santos; pelos méritos e orações das quais concedes que em tudo sejamos assistidos pela ajuda da tua proteção. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amém.
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Pedimos-te, portanto, Senhor, que aceites com serenidade esta oferta nossa, teus servos e de toda a tua família, que te dirigimos por aqueles que te dignaste regenerar com a água e com o Espírito Santo, concedendo-lhes a remissão de todos pecados; deixe nossos dias fluírem em sua paz e que sejamos libertos da condenação eterna e contados no rebanho de seus eleitos. Através de Cristo nosso Senhor. Amém.
COMMUNIO
Rom 6:9
Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, allelúia: mors illi ultra non dominábitur, allelúia, allelúja.
Ressuscitado dos mortos, Cristo já não morre, aleluia; A morte não tem mais poder sobre Ele, aleluia, aleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Ab omni nos, quaesumus, Dómine, vetustáte purgátos: sacraménti tui veneránda percéptio in novam tránsferat creatúram: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Concedei-nos, Senhor, que purificaste de toda a miséria do homem velho, esta piedosa participação no sacramento pascal, nos transforma no novo: Tu que és Deus, e vive e reina com Deus Pai em unidade com o Espírito Santo , por todos os séculos dos séculos. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário