4 de abril de 2024

QUINTA-FEIRA DE PÁSCOA.


Estação nos Santos Doze Apóstolos.
🤍 Paramentos brancos. 

Neste dia a Igreja reuniu os seus novos filhos na Igreja dos Santos Doze Apóstolos, testemunhas de Jesus ressuscitado, para que cantassem louvores a Jesus Cristo que os associou ao seu próprio triunfo (Introit, Communio). O prodígio da mão direita do Altíssimo, profetizado pelos profetas do Antigo Testamento, a Ressurreição de Cristo, teve como primeiras testemunhas e arautos as mulheres, e entre estas em particular uma: Santa Maria Madalena. O Evangelho de hoje narra a aparição de Jesus a Madalena, pouco mencionada por São Marcos e descrita detalhadamente por São João. Enquanto os Apóstolos Pedro e João regressavam à cidade, ela permaneceu junto ao sepulcro vazio chorando, porque não conseguia realizar para o corpo do querido Mestre aqueles ofícios de piedade que o seu amor lhe sugeria. - «É digno de observação, escreve Martini, o modo como Madalena fala ao crente jardineiro: um modo que pinta vividamente o coração desta grande mulher, embriagada de amor por Jesus, de quem ela não menciona, porque como ela está cheia dele e pensa apenas nele, ela acredita que os outros ainda não pensam em ninguém além dele. Ele então lhe diz: se por acaso alguém não quiser que ele seja enterrado neste lugar, diga-me onde ele está e eu o levarei e encontrarei um lugar para enterrá-lo com honra. A veemência do seu amor não lhe permite pensar se tal mistério está ou não além das suas forças." - Maria Madalena mereceu ver pela primeira vez Jesus ressuscitado, porque ela O amava mais do que ninguém. E é precisamente a esta mulher, que Cristo tirou do pecado e da possessão demoníaca, que foi confiada a elevada tarefa de ser Apóstola dos Apóstolos. Que o amor intrépido deste Discípulo seja o nosso modelo para amar o Senhor, a nossa necessidade vital é estarmos unidos a Cristo que nos redimiu e que, através do Batismo, nos permitiu entrar na sua Igreja, no seu novo e verdadeiro povo escolhido.
Dado que o altar-mor da atual Basílica da estação alberga as relíquias dos santos Apóstolos Filipe e Tiago, a Epístola da Missa recorda o batismo do Eunuco da Etiópia, identificando Filipe Evangelista de Cesareia com o Apóstolo do mesmo nome. Filipe, portanto, de que fala a Leitura dos Atos Apostólicos, não é o Apóstolo, mas um dos primeiros sete Diáconos. À voz do Anjo parte imediatamente para a Etiópia (Abissínia) e, no caminho, depara-se com o Eunuco, provavelmente um dos principais oficiais da corte da Rainha Candace, que se não era judeu era pelo menos um prosélito de porta, e tinha estado em Jerusalém para adorar a Deus e participar de alguma festa religiosa. Ansioso por aprender a lei de Deus, leu as Sagradas Escrituras, e precisamente aquela passagem onde, sob as figuras das ovelhas e do cordeiro, Isaías descreve a paixão e a morte e a glória de Jesus Cristo, quando Filipe se aproxima dele. Que, depois de lhe ter revelado as palavras misteriosas, o instrui na fé em Cristo e, vendo-o disposto, imediatamente o batiza, deixando-o cheio de alegria.  É assim que Deus vem em auxílio de quem está verdadeiramente preocupado com a sua salvação com um milagre! - A tradição faz deste Eunuco o Apóstolo da Etiópia. O que foi feito pelo Eunuco, o mesmo foi feito pelos Catecúmenos “que acabam de renascer nas águas do Batismo” (Oratio). «Deus tornou eloquente a linguagem destas crianças» (Introito) e «através da sua fé e das suas boas obras», cantam o triunfo de Jesus sobre a morte (Aleluia) e sobre as suas almas (Communio). Lembremo-nos que o Batismo nos uniu a todos na mesma fé em Jesus ressuscitado, cujo Pai se tornou nosso Pai. 

PROPRIUM MISSAE
Statio ad sanctos XII Apostolos. 

INTROITUS
Sap 10:20-21.- Victrícem manum tuam, Dómine, laudavérunt páriter, allelúja: quia sapiéntia apéruit os mutum, et linguas infántium fecit disértas, allelúja, allelúja. ~~ Ps 97:1.- Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. ~~ Glória ~~ Victrícem manum tuam, Dómine, laudavérunt páriter, allelúja: quia sapiéntia apéruit os mutum, et linguas infántium fecit disértas, allelúja, allelúja. 

Sab. 10:20-21.- Os justos louvaram unanimemente a tua mão vitoriosa, ó Senhor, aleluia; já que a sabedoria abriu a boca dos mudos e tornou eloquente a língua das crianças, aleluia, aleluia. ~~ Sl 97:1 .- Cante um novo cântico ao Senhor, pois Ele realizou obras maravilhosas. ~~ Glória ~~ Os justos louvaram unanimemente a tua mão vitoriosa, ó Senhor, aleluia; já que a sabedoria abriu a boca dos mudos e tornou eloquente a língua das crianças, aleluia, aleluia.            

GLORIA

ORATIO
Orémus.
Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti: da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium, et píetas actiónum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Senhor, que na profissão da tua divindade reuniste diversos povos; garantir que naqueles que nasceram de novo da fonte batismal haja uma só fé na mente e uma só piedade nas obras. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Actuum Apostolorum.
Act 8:26-40
In diébus illis: Angelus Dómini locútus est ad Philíppum, dicens: Surge et vade contra meridiánum ad viam, quæ descéndit ab Jerúsalem in Gazam: hæc est desérta. Et surgens ábiit. Et ecce, vir Æthiops eunúchus, potens Candácis regínæ Æthíopum, qui erat super omnes gazas ejus, vénerat adoráre in Jerúsalem: et revertebátur sedens super currum suum, legénsque Isaíam Prophétam. Dixit autem Spíritus Philíppo: Accéde et adjúnge te ad currum istum. Accúrrens autem Philíppus, audívit eum legéntem Isaíam Prophétam, et dixit: Putásne, intéllegis, quæ legis? Qui ait: Et quómodo possum, si non áliquis osténderit mihi? Rogavítque Philíppum, ut ascénderet et sedéret secum. Locus autem Scriptúræ, quam legébat, erat hic: Tamquam ovis ad occisiónem ductus est: et sicut agnus coram tondénte se, sine voce, sic non apéruit os suum. In humilitáte judícium ejus sublátum est. Generatiónem ejus quis enarrábit, quóniam tollétur de terra vita ejus? Respóndens autem eunúchus Philíppo, dixit: Obsecro te, de quo Prophéta dicit hoc? de se, an de álio áliquo? Apériens autem Philíppus os suum, et incípiens a Scriptúra ista, evangelizávit illi Jesum. Et dum irent per viam, venérunt ad quandam aquam: et ait eunúchus: Ecce aqua, quid próhibet me baptizári? Dixit autem Philíppus: Si credis ex toto corde, licet. Et respóndens, ait: Credo, Fílium Dei esse Jesum Christum. Et jussit stare currum: et descendérunt utérque in aquam. Philíppus et eunúchus, et baptizávit eum. Cum autem ascendíssent de aqua, Spíritus Dómini rápuit Philippum, et ámplius non vidit eum eunúchus. Ibat autem per viam suam gaudens. Philíppus autem invéntus est in Azóto, et pertránsiens evangelizábat civitátibus cunctis - donec veniret Cæsaréam - nomen Dómini Jesu Christi.

Leitura do Atos dos Apóstolos, Act 8:26-40.
Naqueles dias: Um Anjo do Senhor falou a Filipe e disse-lhe: «Levanta-te e vai por volta do meio-dia pela estrada que vai de Jerusalém a Gaza: isto está deserto». Ele se levantou e saiu. E eis que um eunuco etíope, homem muito poderoso perto de Candace, rainha dos etíopes, superintendente de todos os seus tesouros, que tinha ido adorar em Jerusalém; e ele agora voltou lendo, sentado em sua carruagem, o profeta Isaías. Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e aproxime-se daquela carruagem”. E Filipe, correndo, ouviu-o ler o profeta Isaías, e disse: “Você entende o que lê?”. Ele disse: “E como posso fazer isso se ninguém me explica?”. E ele pediu a Philip que subisse e sentasse com ele. A passagem da Escritura que leu foi esta: «Como uma ovelha, foi levado ao matadouro; e, como um cordeiro que fica mudo diante dos seus tosquiadores, você não abre a boca. Ele foi levado por uma sentença injusta, e quem se preocupa em defender a sua causa, enquanto ele é arrancado do meio dos vivos, e pelo pecado do meu povo é condenado à morte?”. O eunuco começou a dizer a Filipe: «Por favor, de quem é o profeta que diz isso? dele mesmo ou de outra pessoa? E Filipe, partindo desta Escritura, anunciou-lhe Jesus. E seguindo o caminho, chegaram a uma fonte, e o eunuco disse: «Aqui está um pouco de água; o que me impede de ser batizado agora?”. Então Filipe respondeu: “Se você acredita de todo o coração, você pode.” E ele respondeu: “Eu acredito que Jesus Cristo é o Filho de Deus”. Ele parou a carruagem: e ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco. E quando saíram da água, o Espírito do Senhor levou Filipe, e o eunuco não o viu mais; mas ele continuou sua jornada alegremente. Filipe encontrou-se então em Azoto, e ao passar evangelizou o nome de Nosso Senhor Jesus Cristo por todas as cidades até chegar a Cesaréia.

ALLELUIA
Allelúja, allelúja.
Ps 117:24; 117:22-23.
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea.
V. Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli: a Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris. Allelúja, allelúja.
Surréxit Christus, qui creávit ómnia: et misértus est humáno géneri.

Aleluia, aleluia
Este é o dia que o Senhor fez: regozijemo-nos e regozijemo-nos.
V. A pedra rejeitada por quem construiu a casa tornou-se a pedra angular: o Senhor fez isso e é maravilhoso aos nossos olhos. Aleluia, aleluia.
V. Cristo, que criou o mundo inteiro, ressuscitou e teve misericórdia da raça humana.

SEQUENTIA
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. 
Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.

Que os cristãos ofereçam louvor à Vítima Pascal. O Cordeiro redimiu as ovelhas: Cristo inocente, reconciliou os pecadores com o Pai.
Morte e vida se chocaram num duelo maravilhoso: o Duce da vida, já morto, reina vivo. Diga-nos, ó Maria, o que você viu no caminho? Vi o túmulo do Cristo vivo: e a glória do Ressuscitado.
As testemunhas angélicas, o sudário e os lençóis. Cristo, minha esperança, ressuscitou: ele te precede na Galiléia.
Sabemos que Cristo verdadeiramente ressuscitou dos mortos: Ó Tu, Rei vitorioso, tem piedade de nós. Amém. Aleluia.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem. 20:11-18
In illo témpore: María stabat ad monuméntum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinávit se et prospéxit in monuméntum: et vidit duos Angelos in albis, sedéntes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi pósitum fúerat corpus Jesu. Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulérunt Dóminum meum: et néscio, ubi posuérunt eum. Hæc cum dixísset, convérsa est retrórsum, et vidit Jesum stantem: et non sciébat, quia Jesus est. Dicit ei Jesus: Múlier, quid ploras? quem quæris? Illa exístimans, quia hortulánus esset, dicit ei: Dómine, si tu sustulísti eum, dícito mihi, ubi posuísti eum: et ego eum tollam. Dicit ei Jesus: María. Convérsa illa, dicit ei: Rabbóni - quod dícitur Magíster. - Dicit ei Jesus: Noli me tángere, nondum enim ascéndi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, Deum meum et Deum vestrum. Venit María Magdaléne annúntians discípulis: Quia vidi Dóminum, et hæc dixit mihi.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João. 20:11-18.
Naquele tempo, Maria estava lá fora, perto do túmulo, chorando. E enquanto chorava, olhou para o túmulo, viu dois anjos vestidos de branco, um sentado à cabeceira e outro aos pés, onde tinha sido colocado o corpo de Jesus, e disseram-lhe: «Mulher, porque choras?». Ele respondeu-lhes: “Porque levaram o meu Senhor e não sei onde o colocaram”. E tendo dito isto, voltou-se e viu Jesus que estava ali, sem contudo saber que era Jesus. Jesus lhe disse: «Mulher, por que  estás chorando? A quem que estás procurando?". E ela, pensando que fosse o verdureiro, disse-lhe: “Senhor, se o senhor levou embora, diga-me onde o colocou e eu o levarei”. Jesus disse: «Maria!». Ela se revoltou e exclamou: «Rabboni!», que significa Mestre. Jesus disse-lhe: «Não me toques, porque não subi para meu Pai, mas vou para meus irmãos e digo-lhes que subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus”. Maria Madalena dirigiu-se aos discípulos para dizer: “Eu vi o Senhor e assim ele falou comigo”.
R. Louvado sejas ó Cristo. 
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.

Homilia do Papa São Gregório.
Homilia 25 sobre o Evangelho.
" Maria Madalena, «que tinha sido pecadora na cidade», amando a verdade, lavou com lágrimas as manchas do seu pecado e assim se cumpriu a palavra da Verdade, que diz: «Muitos pecados lhe são perdoados, porque ela amou muito » (Lucas 7:47). Na verdade, ela que antes permanecia fria ao pecar, depois queimou de ardor ao amar. Quando ela chegou ao túmulo e não encontrou ali o corpo do Senhor, ela acreditou que o haviam sequestrado, e anunciou isso aos discípulos: quem foi, viu e acreditou que era exatamente assim, como a mulher havia dito. E deles está escrito imediatamente a seguir: «Os discípulos foram então para casa» (João. 20:10) e então é acrescentado: «Mas Maria estava junto ao sepulcro, chorando» (João. 20:11). Nesse caso, deve-se observar com que força o amor divino se acendeu na alma desta mulher, que enquanto os discípulos se retiraram do túmulo do Senhor, ela não se retirou. Procurou ansiosamente Aquele que não havia encontrado, chorou enquanto o procurava e, iluminada pelo fogo do seu amor, ardia de desejo de encontrar aquele que pensava ter sido sequestrado. Então aconteceu que só ela o viu, que permaneceu para procurá-lo, pois o mérito de uma boa obra está na perseverança: e a voz da Verdade diz: «Aquele que perseverar até o fim será salvo» (Mateus 10:22).
«Mas enquanto Maria chorava, ela se abaixou para olhar dentro do túmulo» (João. 20:11). Certamente ela já tinha visto o sepulcro vazio, já tinha anunciado aos discípulos que o Senhor tinha sido levado, por que se curva novamente e quer ver de novo? Mas para quem ama não basta ter visto apenas uma vez, porque a força do amor multiplica a atenção da busca. Ela, portanto, primeiro procurou e não o encontrou, perseverou em procurá-lo e conseguiu encontrá-lo, pois aconteceu que a demora aumentou os desejos, que, tornando-se mais vivos, encontraram o que procuravam. "

CREDO

OFFERTORIUM
Exod 13:5
In die solemnitátis vestræ, dicit Dóminus, indúcam vos in terram fluéntem lac et mel, allelúja.

No dia da sua festa, diz o Senhor, eu o levarei a uma terra que goteja leite e mel, aleluia.

SECRETA
Súscipe, quaesumus, Dómine, múnera populórum tuórum propítius: ut, confessióne tui nóminis et baptísmate renováti, sempitérnam beatitúdinem consequántur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Suplicamos-te, Senhor, que acolha com benevolência as ofertas dos teus fiéis, para que, renovados pela profissão da Fé e do Baptismo, obtenham a bem-aventurança eterna. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, digno e saudável que exaltemos-Te, Senhor, em todos os momentos, mas ainda mais gloriosamente neste dia em que Cristo, nosso Cordeiro Pascal, se sacrificou. Na verdade, ele é o verdadeiro Cordeiro, que tirou os pecados do mundo. Que ao morrer destruiu a nossa morte, e ao ressuscitar restabeleceu a vida. E portanto com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia da hoste celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Unidos em comunhão celebramos o dia santíssimo da ressurreição segundo a carne de Nosso Senhor Jesus Cristo: veneramos ainda mais a memória, antes de mais nada, da sempre gloriosa Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo: e depois do bem-aventurado José, Esposo da mesma Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Linus, Cletus, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e todos os seus santos; pelos méritos e orações das quais concedes que em tudo sejamos assistidos pela ajuda da tua proteção. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amém.

Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Pedimos-te, portanto, Senhor, que aceitais com serenidade esta oferta nossa, teus servos e de toda a tua família, que te dirigimos por aqueles que te dignaste regenerar com a água e com o Espírito Santo, concedendo-lhes a remissão de todos pecados; deixe nossos dias fluírem em sua paz e que sejamos libertos da condenação eterna e contados no rebanho de seus eleitos. Através de Cristo nosso Senhor. Amém.

COMMUNIO
1 Pet 2:9
Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes eius, allelúia: qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.

Ó pessoas adquiridas por Deus, proclamem a grandeza Dele, aleluia, que os chamou das trevas para sua maravilhosa Luz, aleluia.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Exáudi, Dómine, preces nostras: ut redemptiónis nostræ sacrosáncta commércia, et vitæ nobis cónferant præséntis auxílium, et gáudia sempitérna concílient. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Senhor, ouve as nossas orações, para que estas trocas sagradas da nossa redenção nos tragam ajuda na vida presente e no futuro obtenham para nós a alegria eterna. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES