28 de abril de 2024

QUARTO DOMINGO DEPOIS DA PÁSCOA.

🤍 Paramentos brancos. 

A liturgia deste dia exalta a justiça de Deus (Intróito, Evangelho) que se manifesta com o triunfo de Jesus e o envio do Espírito Santo. «A destra do Senhor fez grandes coisas ao ressuscitar Cristo dentre os mortos» (Aleluia) e fazê-lo subir ao céu no dia da Ascensão. É bom para nós que Jesus deixe a terra, pois do céu Ele enviará à sua Igreja o Espírito da verdade (Evangelho), dom por excelência, que vem do Pai das luzes (Epístola). O Espírito Santo nos ensinará todas as verdades (Evangelho, Ofertório, Secreta), nos “anunciará” o que Jesus lhe dirá e seremos salvos se ouvirmos esta palavra de vida (Epístola). O Espírito Santo nos contará as maravilhas que Deus realizou pelo Filho (Intróito, Ofertório) e este testemunho da esplêndida justiça prestada a Nosso Senhor consolará as nossas almas e servirá de apoio no meio da perseguição. Visto que, segundo diz São Tiago, “a prova da nossa fé produz a paciência e esta afasta a inconstância e aperfeiçoa as obras”, imitaremos assim a paciência do nosso Deus “e do nosso Pai”, em quem “não há nem variação nem mudança" (Epístola), e "nossos corações serão então fixados onde as verdadeiras alegrias são encontradas" (Oratio). O Espírito Santo também convencerá Satanás e o mundo do pecado que cometeram ao matar Jesus (Evangelium, Communio) e continuar a persegui-lo na sua Igreja.
Introdução ao Evangelho:
1) O pecado do mundo, e especialmente do mundo judaico, é a sua incredulidade. Os judeus fecharam os olhos à luz, mas as maravilhas que o Espírito Santo, enviado por Jesus, opera no mundo das almas, através da Igreja, impossibilitam-lhes de justificar esta descrença.
2) Os judeus mataram Jesus como um criminoso, mas Deus o tirou de suas mãos ao ressuscitá-lo e deixá-lo entrar no céu. A descida do Espírito Santo, que procede do Pai e do Filho, prova que Jesus está com o Pai que o recompensou fazendo-o sentar-se à sua direita. A justiça foi, portanto, feita. Jesus Cristo foi reabilitado aos olhos dos homens.
3) A descida do Espírito Santo sobre a Igreja é também a prova de que o príncipe das trevas, derrotado por Jesus Cristo, está definitivamente julgado e condenado. Assim as almas arrancadas do diabo são devolvidas a Deus. 

MISSAE PROPRIUM

INTROITUS
Ps 97:1; 97:2.- Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia: quia mirabília fecit Dóminus, allelúia: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia, allelúia. ~~ Ps 97:1 - Salvávit sibi déxtera eius: et bráchium sanctum eius. ~~ Glória ~~ Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia: quia mirabília fecit Dóminus, allelúia: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia, allelúia.

Ps 97:1; 97:2.- Cantai ao Senhor um cântico novo, aleluia: porque o Senhor fez maravilhas, aleluia : revelou a sua justiça aos olhos dos gentios, aleluia, aleluia, aleluia. ~~ Sl 97:1.- Sua mão direita e seu braço santo lhe deram a vitória. ~~ Glória ~~ Cante ao Senhor um cântico novo, aleluia: porque o Senhor fez maravilhas, aleluia: revelou a sua justiça aos olhos do povo, aleluia, aleluia, aleluia.           

GLORIA

ORATIO
Orémus.
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod praecipis, id desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus, que fazes das almas dos fiéis uma só vontade, concedei ao teu povo amar o que ordenas e desejar o que prometes; para que, em meio aos acontecimentos humanos flutuantes, nossos corações possam estar fixados onde estão as verdadeiras alegrias. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli.
Iac 1:17-21.
Caríssimi: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ eius. Scitis, fratres mei dilectíssimi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem ad loquéndum et tardus ad iram. Ira enim viri iustítiam Dei non operátur. Propter quod abiiciéntes omnem immundítiam et abundántiam malítiæ, in mansuetúdine suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.

Caríssimos: Todo presente excelente e todo presente perfeito vem do alto, descendo daquele Pai das luzes em quem não há mudança, nem sombra de vicissitude. Pois ele nos gerou por sua própria vontade, através de uma palavra de verdade, para que sejamos as primícias de suas criaturas. Vocês sabem disso, meus queridos irmãos. Que todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar. Porque um homem irado não faz o que é certo diante de Deus. Por isso, rejeitando toda imundície e todo resquício de malícia, abracem com alma mansa a palavra implantada em vocês, que pode salvar suas almas.

ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Ps 117:16.
Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúia
Rom 6:9
Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur: mors illi ultra non dominábitur. Allelúia.

Aleluia , Aleluia
A destra do Senhor fez grandes coisas: a destra do Senhor me exaltou. Aleluia .
Cristo, ressuscitado dos mortos, já não morre, a morte já não tem poder sobre Ele .

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioannes 16:5-14
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me: Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: expédit vobis, ut ego vadam: si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille. árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício. De peccáto quidem, quia non credidérunt in me: de iustítia vero, quia ad Patrem vado, et iam non vidébitis me: de iudício autem, quia princeps huius mundi iam iudicátus est. Adhuc multa hábeo vobis dícere: sed non potéstis portáre modo. Cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem. Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit: quia de meo accípiet et annuntiábit vobis.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Naquele tempo, Jesus disse aos seus discípulos: Vou para Aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: Para onde vão? Mas porque eu contei essas coisas, a tristeza encheu seu coração. Mas digo-vos a verdade: é necessário que eu vá embora, porque se eu não for, o Paráclito não virá até vós, mas quando eu partir, enviá-lo-ei a vós. E vindo, Ele convencerá o mundo do pecado, da justiça e do julgamento. Quanto ao pecado, porque não acreditam em mim; quanto à justiça, porque vou para o Pai e não me vereis mais; quanto ao julgamento, porque o príncipe deste mundo já está condenado. Ainda tenho muitas coisas para lhe contar: mas você não é capaz disso agora. Mas quando o Espírito da verdade vier, ele lhe ensinará todas as verdades. Pois ele não falará com você por si mesmo, mas lhe dirá tudo o que ouve: ele lhe dirá o que está por vir e me glorificará, porque ele lhe dirá o que receberá de mim.
R. Louvado sejas ó Cristo. 
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.

Homilia do Santo Agostinho Bispo. 
Tratado 94 sobre o Evangelho de João. 
" O Senhor Jesus, tendo previsto aos seus discípulos as perseguições que sofreriam depois da sua partida, acrescentou: “Isto não vos contei no princípio, porque estava convosco e agora volto para aquele que me enviou”. E aqui, em primeiro lugar, deve-se ver se ele não havia previsto anteriormente o sofrimento futuro. Ora, os outros três evangelistas demonstram que ele os anunciou suficientemente antes do jantar: enquanto segundo João os previu depois da refeição, quando disse: “Não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco”.
Não poderíamos talvez resolver esta dificuldade dizendo que os outros evangelistas salientam que a sua paixão estava próxima quando ele falou assim? Ele, portanto, não disse isso desde o início, quando estava com eles: porque não o disse até o momento de partir e voltar para o Pai. Assim, portanto, também segundo os outros Evangelistas, confirma-se a verdade destas palavras: “Isto não vos disse desde o princípio”. Mas o que pensar da veracidade do Evangelho segundo Mateus, que diz que o Senhor fez estas previsões não só na véspera da sua paixão, quando estava prestes a celebrar a Páscoa com os discípulos, mas desde o início no lugar onde os doze Os apóstolos são expressamente designados com seus nomes, e são enviados para exercer o santo ministério?
O que significam então estas palavras: “Não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco”, senão que as predições que ele faz aqui do Espírito Santo, que viria até eles e daria testemunho quando eles sofrer os males que lhes anunciou, não lhes tinha feito isso desde o início porque estava com eles? Este consolador ou advogado (pois a palavra grega Paráclito significa ambos) só foi necessário depois da partida de Cristo e por isso ele não tinha falado dele desde o início, quando estava com eles, porque ele próprio os consolou com a sua presença. "

CREDO

OFFERTORIUM
Ps 65:1-2; 85:16
Iubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini eius: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.

Gritem a Deus, ó toda a terra, cantem um hino ao Seu nome: venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus, e eu lhes direi o que o Senhor fez à minha alma, aleluia.

SECRETA
Deus, qui nos, per huius sacrificii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes effecísti: præsta, quaesumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Ó Deus, que através das veneráveis ​​trocas deste sacrifício nos tornaste participantes da única divindade suprema: concedei-nos, rogamos, que assim como conhecemos a tua verdade, possamos alcançá-la através da boa conduta. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, oportuno e saudável que Te exaltemos, Senhor, em todos os momentos, mas ainda mais gloriosamente neste tempo em que Cristo, nosso Cordeiro Pascal, se sacrificou. Na verdade, ele é o verdadeiro Cordeiro, que tirou os pecados do mundo. Que ao morrer destruiu a nossa morte, e ao ressuscitar restabeleceu a vida. E portanto com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia da hoste celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

COMMUNIO
Ioann 16:8
Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício, allelúia, allelúia.

Quando vier o Paráclito, Espírito da verdade, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do julgamento, aleluia, aleluia.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Adésto nobis, Dómine, Deus noster: ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vítiis et a perículis ómnibus eruámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Concedei-nos , Senhor nosso Deus, que através destes mistérios recebidos fielmente, sejamos purificados dos nossos pecados e libertos de todos os perigos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES