Estação em São João de Latrão.
🤍 Paramentos brancos.
A estação fica na Basílica de Latrão, perto da Fonte, onde os neófitos foram regenerados na noite de Páscoa e receberam uma túnica branca, símbolo dos efeitos do Batismo em suas almas: «Todos vocês que foram batizados em Cristo foram vestidos com Cristo" (Communio). Durante esta semana, eles, vestidos com esta túnica, eram muitas vezes levados ao Batistério de Latrão, como que para gravar na mente as obrigações que ali contraíram. Nesta ocasião foi cantado o conhecido verso de Ezequiel: Vidi aquam egrediéntem de templo a látere dextro - vi a água saindo pelo lado direito do templo -, para insinuar que as águas do Santo Batismo realmente corriam pelo lado. Neste dia também foram trazidos de volta para despir as vestes brancas com uma cerimónia solene, daí o nome Sábado in Albis ou Albis deponendis ("Sábado em que se tiram as túnicas brancas") e nesta ocasião o Pontífice dei-lhes porque me lembro do Agnus Dei, ou seja, discos de cera com a imagem do Cordeiro de Deus impressa de um lado e a de um Santo do outro. A cera que compõe o Agnus Dei é em parte a do Círio Pascal do ano anterior e o seu processamento, outrora responsabilidade exclusiva dos Subdiáconos e Acólitos do palácio, é hoje confiado aos Cistercienses de Roma do mosteiro de Santa Cruz em Jerusalém. A bênção deles está reservada ao Papa, que agora a realiza ordinariamente de forma solene no início e em cada sétimo ano do seu Pontificado.
A Missa de hoje exalta a sublime condição dos batizados que na Igreja Católica são o novo povo eleito de Deus.São os últimos momentos da infância espiritual dos neófitos, pois amanhã eles virão como se tivéssemos nascido; por isso a hodierna Epístola de São Pedro exorta-nos a continuar a permanecer inocentes, em íntima união com Cristo, desejando sempre o leite puro e espiritual da verdadeira doutrina, para nos tornarmos cada vez mais perfeitos e podermos ser edificados sobre a pedra angular, qual é Cristo, e se tornar uma linhagem escolhida. Visto que o Apóstolo considera a Igreja como um grande edifício espiritual, cuja pedra angular é Jesus Cristo, rejeitado pelos judeus incrédulos que o crucificaram, mas escolhido por Deus como pedra fundamental deste edifício, no qual os fiéis unidos a Jesus são as pedras vivas que o compõem. E os fiéis não são apenas como pedras no templo de Deus, mas também como sacerdotes - mas num sentido muito amplo, no sentido de que cada cristão, sendo incorporado em Cristo Pontífice da Nova Aliança através do Batismo, chega de algum modo à participar no seu Sacerdócio - e como tais oferecem a Deus não vítimas materiais, como os antigos sacerdotes, mas vítimas espirituais, como orações, mortificações, boas obras. Que honra, portanto, e que felicidade no tempo e na eternidade é para os fiéis descansar pela fé nesta pedra angular que é Cristo!
O Evangelho relata a visita de Santa Maria Madalena e das piedosas mulheres São Pedro e São João ao túmulo de Jesus. O Príncipe dos Apóstolos foi o primeiro a entrar no túmulo, pois deve ser a primeira testemunha da Ressurreição para o toda a Igreja. A Ressurreição de Jesus foi prevista de várias maneiras; O próprio Jesus anunciou isso; mas os Apóstolos, cegos pela falsa ideia de um reino temporal, não compreenderam bem as suas palavras. Somente depois de sua Ressurreição Jesus lhes deu o entendimento das Escrituras, e somente depois de receberem o Espírito Santo eles compreenderam todos os oráculos. Que a fé e o amor de Santa Maria Madalena, São Pedro e São João sejam um exemplo para nós em nossas vidas como seguidores de Cristo Ressuscitado.
PROPRIUM MISSAE
Statio ad sanctum Joannem in Laterano.
INTROITUS
Ps 4:1. - Eduxit Dóminus pópulum suum in exsultatióne, allelúja: et eléctos suos in lætítia, allelúja, allelúja. ~~ Ps 4:1.- Confitémini Dómino et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius. ~~ Glória ~~ Eduxit Dóminus pópulum suum in exsultatióne, allelúja: et eléctos suos in lætítia, allelúja, allelúja.
Salmo 4:1. - O Senhor libertou o seu povo com alegria, aleluia, e os seus escolhidos com alegria, aleluia, aleluia. ~~ Sl 4:1.- Dêem graças a Deus, gritem o seu nome, divulguem os seus feitos entre o povo. ~~ Glória ~~ O Senhor libertou seu povo em alegria, aleluia, e seus escolhidos em alegria, aleluia, aleluia.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui festa paschália venerándo égimus, per hæc contíngere ad gaudia ætérna mereámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Concedei-nos, ó Deus Todo-Poderoso, que através destas férias de Páscoa celebradas por nós, possamos chegar à alegria eterna. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
1 Pet 2:1-10
Caríssimi: Deponéntes ígitur omnem malítiam, et omnem dolum, et simulatiónes, et invídias, et omnes detractiónes, sicut modo géniti infántes, rationábile, sine dolo lac concupíscite: ut in eo crescátis in salútem: si tamen gustástis, quóniam dulcis est Dóminus. Ad quem accedéntes lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, a Deo autem eléctum et honorificátum: et ipsi tamquam lápides vivi superædificámini, domus spirituális, sacerdótium sanctum, offérre spirituáles hóstias, acceptábiles Deo per Jesum Christum. Propter quod cóntinet Scriptúra: Ecce, pono in Sion lápidem summum angulárem, eléctum, pretiósum: et qui credíderit in eum, non confundátur. Vobis igitur honor credéntibus: non credéntibus autem lapis, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli, et lapis offensiónis, et petra scándali his, qui offéndunt verbo, nec credunt in quo et pósiti sunt. Vos autem genus eléctum, regale sacerdótium, gens sancta, pópulus acquisitiónis: ut virtútes annuntiétis ejus, qui de ténebris vos vocavit in admirábile lumen suum. Qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei: qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
Leitura da Epístola do Beato Pedro Apóstolo.
1 Pet 2:1-10
Caríssimos: Esforçando sua alma de toda maldade e engano, de fingimentos e invejas, e de todo tipo de calúnia, como crianças recém-nascidas, anseie por leite espiritual sincero para que através dele você possa crescer em saúde, se você realmente provou o que ele é como... doce o Senhor. Aproximai-vos Dele, pedra viva, rejeitada pelos homens, mas escolhida e honrada por Deus; e vocês também, como pedras vivas, tornam-se parte do Edifício para formar um Templo espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer vítimas espirituais, agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo. Por isso é dito nas Escrituras: “Eis que ponho em Sião uma pedra principal, pedra angular, pedra escolhida e preciosa, e quem nela crê não será envergonhado”. Portanto, para você que acredita é uma honra, mas para quem não acredita “a pedra rejeitada pelos construtores tornou-se pedra angular” e “pedra de tropeço, pedra de escândalo”; porque tropeçam na palavra e não acreditam, quando para isso foram destinados. Mas vós sois a raça eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo que Deus comprou para si, para que exalteis as virtudes dAquele que vos chamou das trevas para a sua admirável luz; vocês, que antes não eram um povo, agora são o povo de Deus; você, que não obteve misericórdia, agora obteve misericórdia.
ALLELUIA
Alleluja, alleluja
Ps 7:24.
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. Allelúja
Ps 112:1 Laudáte, pueri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.
Aleluia, aleluia.
Este é o dia que o Senhor fez: regozijemo-nos e alegremo-nos.
Aleluia, Servos de Deus, louvem ao Senhor, louvem o seu nome.
SEQUENTIA
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.
Que os cristãos ofereçam louvor à Vítima Pascal. O Cordeiro redimiu as ovelhas, Cristo inocente, reconciliou os pecadores com o Pai.
Morte e vida se chocaram num duelo maravilhoso: o Duce da vida, já morto, reina vivo. Diga-nos, ó Maria, o que você viu no caminho? Vi o túmulo do Cristo vivo: e a glória do Ressuscitado. As testemunhas angélicas, o sudário e os lençóis. Cristo, minha esperança, ressuscitou: ele te precede na Galiléia.
Sabemos que Cristo verdadeiramente ressuscitou dos mortos: Ó Tu, Rei vitorioso, tem piedade de nós. Amém. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem. 20:1-9
In illo témpore: Una sábbati, Maria Magdaléne venit mane, cum adhuc ténebræ essent, ad monuméntum: et vidit lápidem sublátum a monuménto. Cucúrrit ergo, et venit ad Simónem Petrum, et ad álium discípulum, quem amábat Jesus, et dicit illis: Tulérunt Dóminum de monuménto, et nescímus, ubi posuérunt eum. Exiit ergo Petrus et ille álius discípulus, et venérunt ad monuméntum. Currébant autem duo simul, et ille álius discípulus præcucúrrit cítius Petro, et venit primus ad monuméntum. Et cum se inclinásset, vidit pósita linteámina, non tamen introívit. Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introívit in monuméntum, et vidit linteámina pósita, et sudárium, quod fúerat super caput ejus, non cum linteamínibus pósitum, sed separátim involútum in unum locum. Tunc ergo introívit et ille discípulus, qui vénerat primus ad monuméntum: et vidit et crédidit: nondum enim sciébant Scriptúram, quia oportébat eum a mórtuis resúrgere.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João. 20:1-9.
Naquele tempo, no primeiro dia depois de sábado, pela manhã, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena vai ao sepulcro; e vê que a pedra foi retirada do Sepulcro. Corre então e vai ter com Simão Pedro e com aquele outro discípulo a quem Jesus favorecia, e diz-lhes: «Tiraram o Senhor do sepulcro e não sabemos onde o puseram». Então Pedro saiu com aquele outro discípulo e foram ao sepulcro. E ambos correram juntos, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e ele chegou primeiro ao túmulo. E curvando-se, viu os lençóis estendidos, mas não entrou neles. Atrás dele veio Simão Pedro, que entrou no túmulo e viu os lençóis postos e o lenço que estava sobre sua cabeça, não colocados junto com os panos, mas cuidadosamente dobrados em um lugar separado. Então entrou também o outro discípulo que antes havia chegado ao túmulo; e ele viu e acreditou: porque eles ainda não tinham compreendido a Escritura, como ele deveria ressuscitar dentre os mortos.
R. Louvado sejas ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.
Homilia do Papa São Gregório.
Homilia 22 sobre o Evangelho.
" A leitura do Santo Evangelho, que agora ouvistes, irmãos, é muito fácil de compreender se pararmos na superfície e considerarmos apenas o sentido histórico; mas devemos considerar brevemente os mistérios que ele contém. “Maria Madalena foi ao túmulo enquanto ainda estava escuro” (João 20:1). Segundo a história, o tempo é anotado, mas num sentido místico indica onde estava o intelecto daquele que procurava. Com efeito, Maria procurava no túmulo o autor de todas as coisas, aquele que ela tinha visto morto segundo a carne; e como não o encontrou, pensou que havia sido sequestrado. Portanto, ainda estava escuro quando ela foi ao túmulo. Ao saber da ressurreição do Salvador, correu prontamente e anunciou-a aos discípulos: mas entre estes aqueles que o amavam mais do que os outros, nomeadamente Pedro e João, correram mais depressa do que os outros.
«E ambos correram juntos: mas João correu mais rápido que Pedro. Ele chegou primeiro ao túmulo, mas não ousou entrar. Atrás dele veio Simão Pedro e entrou” (João. 20:4). O que significa esta corrida, irmãos, o que significa esta corrida? Talvez se deva acreditar que um fato descrito com tantos detalhes pelo Evangelista não tenha mistério? Não. Giovanni não teria dito que chegou primeiro, nem que não entrou, se acreditasse que a própria hesitação que sentia era desprovida de mistério. Em quem então João figura, senão na sinagoga; O que representa Pedro, senão a Igreja?
Nem nos parece estranho ouvir dizer que a sinagoga está figurada nos mais jovens e a Igreja nos mais velhos: visto que embora no que diz respeito ao culto de Deus a sinagoga precedeu a Igreja na qual os gentios entraram, no entanto a multidão de os gentios são mais antigos que a sinagoga no que diz respeito ao uso das coisas do mundo, e isso é atestado por Paulo que diz: «Não é primeiro o que é espiritual, mas o que é animal» (1 Cor. 15:46). A Igreja dos Gentios é, portanto, significada por Pedro, que era mais velho, e a sinagoga dos Judeus, por João, que era mais jovem. Ambos caminham juntos, porque desde a sua origem até ao fim, os gentios e a sinagoga, embora sejam diferentes no pensamento e no sentimento, percorrem o mesmo caminho comum. A sinagoga chegou primeiro ao túmulo, mas não entrou, porque embora tenha recebido os preceitos da lei e entendido as profecias que anunciavam a encarnação e a paixão do Senhor, sabendo que Ele estava morto, ela não quis acreditar nele.
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 7:26-27
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíximus vobis de domo Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis, allelúja, allelúja.
Bendito Aquele que vem em nome do Senhor: nós te abençoamos desde a casa de Deus:. o Senhor Deus que nos derramou sua luz, aleluia, aleluia.
SECRETA
Concéde, quaesumus, Dómine, semper nos per hæc mystéria paschália gratulári: ut contínua nostræ reparatiónis operátio perpétuæ nobis fiat causa lætítiæ. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Suplicamos-te, Senhor, alegremo-nos sempre nestes mistérios pascais, para que a contínua perfeição da nossa redenção seja para nós uma alegria perene. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, digno e saudável, que exaltemo-Te, Senhor, em todos os momentos, mas ainda mais gloriosamente neste dia em que Cristo, nosso Cordeiro Pascal, se sacrificou. Na verdade, ele é o verdadeiro Cordeiro, que tirou os pecados do mundo. Que ao morrer destruiu a nossa morte, e ao ressuscitar restabeleceu a vida. E portanto com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia da hoste celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Unidos em comunhão celebramos o dia santíssimo da ressurreição segundo a carne de Nosso Senhor Jesus Cristo, veneramos ainda mais a memória, antes de mais nada, da sempre gloriosa Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo: e depois do bem-aventurado José, Esposo da mesma Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Linus, Cletus, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e todos os seus santos; pelos méritos e orações das quais concedes que em tudo sejamos assistidos pela ajuda da tua proteção. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amém.
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Pedimos-te, portanto, Senhor, que aceites com serenidade esta oferta nossa, teus servos e de toda a tua família, que te dirigimos por aqueles que te dignaste regenerar com a água e com o Espírito Santo, concedendo-lhes a remissão de todos pecados; deixe nossos dias fluírem em sua paz e que sejamos libertos da condenação eterna e contados no rebanho de seus eleitos. Através de Cristo nosso Senhor. Amém.
COMMUNIO
Gal 3:27
Omnes, qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, allelúia.
Todos vocês que foram batizados em Cristo foram vestidos com o próprio Cristo, aleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Redemptiónis nostræ múnere vegetáti, quaesumus, Dómine: ut, hoc perpétuæ salútis auxílio, fides semper vera profíciat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Revigorados pelo dom da nossa redenção, ó Senhor, nós te imploramos, que esta ajuda da salvação eterna aumente sempre a verdadeira fé em nós. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário