🤍 Paramentos brancos.
A Igreja, que também está consciente da partida iminente do Senhor, continua a alegrar-se porque Jesus ressuscitou e nos libertou (Aleluia). Ela então dá glória a Deus (Intróito) e canta seus louvores (Ofertórium). «Apenas mais um pouco e vocês não me verão mais, disse Jesus no Cenáculo, então vocês chorarão e reclamarão; um pouco mais de tempo e vocês me verão novamente e seus corações se alegrarão” (Evangelho). Os Apóstolos, ao verem Jesus ressuscitado, sentiram aquela alegria que ainda ressoa na liturgia pascal; e como a Páscoa é imagem da Páscoa eterna, esta alegria é a mesma que a Igreja terá quando, depois de ter, na dor, gerado almas para Deus, vir Jesus aparecer triunfante no céu no final dos séculos, uma tempo muito curto, se comparado à eternidade. «Ele então transformará a nossa aflição numa alegria que ninguém mais poderá roubar-nos» (Evangelho). Esta santa alegria já começa nesta terra, porque Jesus não nos deixa órfãos, mas vem a nós através do Espírito Sant e em sua graça estamos cheios de alegria na esperança da felicidade futura. Não nos apeguemos aos vários prazeres do mundo, diz São Pedro, nós que somos estrangeiros e caminhantes rumo ao céu na esteira do divino Ressuscitado, mas observemos os preceitos positivos e negativos do Evangelho (Epístola), para que, fazendo profissão de cristianismo, possamos evitar o que desonra este nome e praticar o que lhe é conforme (Oratio) e assim chegar à Jerusalém celestial. «Um dos sete anjos me disse: Vem e te mostrarei a nova noiva, a noiva do Cordeiro. E vi Jerusalém descer do céu, adornada com as suas jóias, aleluia. Que linda é a noiva que vem do Líbano, aleluia” (Responsório).
Somos cristãos, ressuscitamos com Cristo para a graça e devemos viver como tais! Portanto, lutemos contra a carne pecaminosa, pratiquemos as virtudes cristãs especialmente a humildade e a obediência, amemos os nossos irmãos na caridade de Cristo, suportemos com resignação os sofrimentos que Deus nos envia para a nossa santificação. Que o alimento eucarístico e divino de nossas almas proteja nossos corpos (Postcommunio), para que, ao atenuar em nós o ardor dos desejos terrenos, nos faça amar os bens celestes (Secreta).
INTROITUS
Ps 65:1-2.- Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia. ~~ Ps 65:3.- Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine! in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. ~~ Glória ~~ Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia.
Ps 65:1-2.- Alegrai -vos em Deus, ó terra toda, aleluia: elevai hinos ao Seu Nome, aleluia: dai-Lhe glória com os vossos louvores, aleluia, aleluia, aleluia. ~~ Sl 65:3.- Diga a Deus: Quão terríveis são as tuas obras, ó Senhor. Com seu imenso poder você torna seus próprios inimigos obedientes a você. ~~ Glória ~~ Alegra-te em Deus, ó terra inteira, aleluia: eleva hinos ao Seu Nome, aleluia: dá-Lhe glória com os teus louvores, aleluia, aleluia, aleluia.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Deus, que mostres a luz da tua verdade aos errantes, para que retornem ao caminho da justiça, conceda aos que professam ser cristãos repudiar o que é contrário a este nome e abraçar o que lhe é conforme. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
1 Pet 2:11-19
Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subiécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dýscolis. Hæc est enim grátia: in Christo Iesu, Dómino nostro.
Leitura da Epístola de São Pedro Apóstolo.
1 Pet 2:11-19
Caríssimos: conjuro-vos que, como estrangeiros e peregrinos, abstenham-se dos desejos carnais, que militam contra a alma, vivendo bem entre os gentios, para que, mesmo falando mal de si mesmos, como se fossem malfeitores, considerando as suas boas obras, eles glorificar a Deus no dia da sua vinda. Estai, portanto, sujeitos a toda autoridade humana por respeito a Deus: tanto ao rei como soberano, como aos prefeitos como enviados por ele para se vingarem dos malfeitores e para honrarem os bons. Porque tal é a vontade de Deus, que fazendo o bem você feche a boca da ignorância dos homens tolos. Comportem-se como homens livres, sem contudo permitir que a liberdade sirva de pretexto para a maldade, mas como servos de Deus. Honrem a todos, amem os seus irmãos, temam a Deus, dêem honra ao rei. Servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não só aos bons e misericordiosos, mas também aos duros. Na verdade, isto é uma graça: em Jesus Cristo, nosso Senhor.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia
Ps 110:9
Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo
Luc 24:46
Oportebat pati Christum, et resúrgere a mórtuis: et ita intráre in glóriam suam. Allelúia.
Aleluia, aleluia
O Senhor enviou redenção ao seu povo. Aleluia.
Era necessário que Cristo sofresse e ressuscitasse da morte, e assim entrasse em sua glória. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem. 16:16-22.
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem. Dixérunt ergo ex discípulis eius ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me, et quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit: Modicum? nescímus, quid lóquitur. Cognóvit autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: Modicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me. Amen, amen, dico vobis: quia plorábitis et flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos autem contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepérerit púerum, iam non méminit pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos igitur nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João. 16:16-22.
Naquele tempo: Jesus disse aos seus discípulos: Mais um pouco e não me vereis mais: e novamente mais um pouco e me vereis novamente, porque eu vou para o Pai. Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que significa isto, dizendo: Ainda um pouco, e não me vereis mais; e novamente um pouco, e novamente me vereis, porque eu vou para o Pai? O que é essa coisa de que Ele fala? Não entendemos o que Ele diz. E Jesus sabia que eles queriam perguntar-lhe, e disse-lhes: Perguntais entre vós por que ele disse: Mais um pouco e não me vereis mais: e mais um pouco e me vereis novamente. Em verdade, em verdade vos digo: vocês chorarão e gemerão, onde o mundo se alegra, vocês serão oprimidos pela tristeza, mas esta se transformará em alegria. A mulher, quando dá à luz, fica triste porque chegou a sua hora: quando deu à luz o filho, já não se lembra da ansiedade, pela alegria de ter nascido um homem no mundo. Você também está triste agora, mas eu o verei novamente e seu coração se alegrará, e ninguém tirará sua alegria.
R. Louvado sejas ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.
Sermão de Santo Agostinho bispo.
Sermão 147.
" Nestes dias santos consagrados à ressurreição do Senhor, discutamos, na medida do possível com a ajuda da sua graça, a ressurreição da carne. Aqui está de fato a nossa crença: a ressurreição é um benefício do qual vemos a promessa e o exemplo na carne de nosso Senhor Jesus Cristo. Porque quis não só anunciar, mas também demonstrar, na sua pessoa, o cumprimento daquilo que nos prometeu para o fim dos tempos. Os que estavam com ele naquele momento contemplaram-no e, como ficaram impressionados e pensaram ver um espírito, asseguraram-se, ao tocá-lo, que se tratava de um verdadeiro corpo material. Ele não falava apenas aos seus ouvidos, conversando com eles, mas também se mostrava aos seus olhos: e teria sido pouco para ele ser visto se não tivesse também se deixado tocar e apalpar.
Ele lhes disse: “Por que vocês estão perturbados e por que surgem dúvidas em seus corações?” (Lucas 24:38). Eles pensaram que estavam vendo um espírito. «Por que você está preocupado, Ele disse, e por que surgem dúvidas em seu coração? Eis minhas mãos e meus pés: sinta e observe: pois um espírito não tem carne nem ossos, como você vê que eu tenho” (Lucas 24:39). Sendo homens, eles argumentaram contra tais evidências. Por outro lado, o que fariam os homens que têm pensamentos e gostos humanos se não argumentassem Deus contra Deus desta forma? Porque Jesus é Deus e eles são homens. “Mas Deus conhece os pensamentos dos homens e quão vãos eles são” (Sl. 93:12).
Para o homem carnal a única regra de entendimento é o testemunho dos seus olhos. Ele acredita no que normalmente vê: e não acredita no que não vê. Deus faz milagres fora do curso normal das coisas, porque ele é Deus. Porém, é um milagre maior dar à luz todos os dias um número tão grande de homens que não existiam, do que ressuscitar alguns que já existiam: e ainda estes. fatos maravilhosos não são objeto de nossa atenção, e o hábito de vê-los os desvalorizou. Cristo ressuscitou: é um facto indiscutível. Tinha corpo, era carne: foi pendurado na cruz, entregou o espírito, o seu corpo foi colocado no sepulcro. Aquele que viveu nesta carne mostrou-a cheia de vida. Por que estamos surpresos? Por que não acreditamos? Aquele que realizou este milagre é um Deus. "
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 145:2
Lauda, anima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia.
Louva, minha alma, ao Senhor: louvarei ao Senhor por toda a minha vida, louvarei ao meu Deus enquanto eu viver, aleluia.
SECRETA
His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo, terréna desidéria mitigántes, discámus amáre coeléstia. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Em virtude destes mistérios, concedei-nos , Senhor, a graça com que, atenuando os desejos terrenos, aprendamos a amar os bens celestes. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que exaltemo-Te, Senhor, em todos os momentos, mas ainda mais gloriosamente neste tempo em que Cristo, nosso Cordeiro Pascal, se sacrificou. Na verdade, ele é o verdadeiro Cordeiro, que tirou os pecados do mundo. Que ao morrer destruiu a nossa morte, e ao ressuscitar restabeleceu a vida. E portanto com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia da hoste celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Ioannes 16:16
Módicum, et non vidébitis me, allelúia: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia.
Mais um pouco e não me verão mais, aleluia: mais um pouco e me verão, porque vou para o Pai, aleluia, aleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sacramenta quæ súmpsimus, quaesumus, Dómine: et spirituálibus nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Rogamos-te, Senhor, que os sacramentos que recebemos nos refresquem com alimento espiritual e protejam o nosso corpo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário