Estação em São Pedro.
♥ Paramentos vermelhos.
Terminou a festa de Pentecostes. A Igreja Romana na sua liturgia recorda a descida do Espírito Santo, já anunciada pelos Profetas, e agradece a Deus pelo dom do Paráclito. - Depois de ter dado à Igreja numerosos filhos na noite de Pentecostes, o Espírito Santo dá hoje aos seus sacerdotes que serão instrumentos da sua graça no mundo. Assim se realiza a Estação na Basílica de São Pedro, no Vaticano, pastor dos cordeiros e das ovelhas, e o Evangelho nos fala de uma cura realizada na casa de Pedro. O Sacerdote, ministro de Jesus Cristo, dedica-se a curar as almas devoradas pela febre das paixões. - Já foi notado que a Missa de Sábado dos Quatro Tempora contém entre o Intróito e a Epístola, cinco Leituras com as Orações e os Tratados. A quinta, invariável, contém a história do milagre que salvou os três jovens judeus na fornalha preparada para eles por Nabucodonosor. É seguido por um trecho de sua Canção de Agradecimento. A Oração da Missa inspira-se nesta leitura e exorta pela bondade divina a não se deixar consumir pela chama dos vícios. No Sacramento da Ordem, o sacerdote recebe uma grande efusão do Espírito de Deus (Evangelho) que lhe permite propagar o reino de Deus (Epístola). A segunda(1), terceira(2) e quarta(3) leituras aludem às colheitas e à oferta dos preciosos frutos da terra, porque as Quatro Têmporas foram instituídas para obter a bênção de Deus em cada estação que está prestes a começar. Tendo entrado na Igreja com o Batismo, nós, por nossa vez, oferecemos a Deus as primícias de tudo o que fazemos sob a influência sobrenatural do Espírito Santo. - Invocamos muitas vezes o Espírito Santo, somos dóceis às suas inspirações, o fogo e a graça do Espírito Divino, que temos a possibilidade de desfrutar nos Sacramentos, queimam em nós o pecado e mantêm-nos ilesos no meio das armadilhas da o Diabo, como as três crianças nas chamas preparadas para eles por Nabucodonosor. Pedimos ao Espírito Santo que aumente a nossa fé em Jesus (Epístola e Evangelho) e encha os nossos corações de amor santo, com o Batismo entramos na verdadeira terra prometida, onde crescem todas as virtudes. Portanto, ofereçamos a Deus as primícias de todos os nossos atos. A terra de Canaã, onde correm o leite e o mel, é uma figura da Igreja onde Deus alimenta as nossas almas com a Eucaristia. O Espírito Santo reside na Igreja. Ele habita entre nós com a graça que é participação na vida íntima de Deus e nos permitirá, no Céu, conhecer e amar a Deus como Deus se conhece e ama a si mesmo. O Batismo nos torna filhos de Deus porque nos torna aderir a Jesus pela fé e porque ele espalha o Espírito de adoção em nossas almas. Unidos com os laços d Espírito Santo, ao Filho de Deus, somos amados com Ele pelo Pai, e podemos nos gloriar em um dia participar de Sua glória. Esta esperança nos sustenta em meio a todas as provações.
INTROITUS
Rom 5:5.- Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúja: per inhabitántem Spíritum ejus in nobis, allelúja, allelúja ~~ Ps 102:1.- Benedic, anima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. ~~ Glória ~~ Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúja: per inhabitántem Spíritum ejus in nobis, allelúja, allelúja
Rom 5:5.- A caridade de Deus foi derramada em nossos corações, aleluia, através do Espírito Santo, que nos foi dado, aleluia, aleluia. ~~ Sl 102:1.- Minha alma bendize ao Senhor, e todo o meu interior bendiga o seu santo nome. ~~ Glória ~~ A caridade de Deus foi derramada em nossos corações, aleluia, através do Espírito Santo, que nos foi dado, aleluia, aleluia.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Méntibus nostris, quǽsumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde: cujus et sapiéntia cónditi sumus, et providéntia gubernámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Oremos
Senhor, oramos a ti, gentilmente infunde em nossas mentes o Espírito Santo, cuja Sabedoria nos criou e cuja providência nos governa. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o mesmo Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Joélis Prophétæ. Joel 2:28-32
Hæc dicit Dóminus Deus: Effúndam Spíritum meum super omnem carnem: et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ: senes vestri sómnia somniábunt, et júvenes vestri visiónes vidébunt. Sed et super servos meos et ancíllas in diébus illis effúndam Spíritum meum. Et dabo prodígia in coelo et in terra, sánguinem et ignem et vapórem fumi. Sol convertétur in ténebras et luna in sánguinem: ántequam véniat dies Dómini magnus et horríbilis. Et erit: omnis, qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit.
Estas coisas diz o Senhor Deus: «Derramarei o meu Espírito sobre todos os homens: os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos velhos terão sonhos, os vossos jovens terão visões. E também sobre os meus servos e servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e farei aparecer maravilhas no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça. O sol se transformará em trevas, a lua em sangue, antes que chegue o dia do Senhor, grande e terrível. E então todo aquele que invocar o Nome do Senhor será salvo”.
ALLELUIA
Allelúja
Ps 6:64
Spíritus est, qui vivíficat: caro autem non prodest quidquam.
Aleluia
É o Espírito que dá vida, mas a carne não serve para nada.
ORATIO
Orémus.
Illo nos igne, quǽsumus, Dómine, Spíritus Sanctus inflámmet: quem Dóminus noster Jesus Christus misit in terram, et vóluit veheménter accéndi: Qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Suplicamos-te, Senhor: que o Espírito Santo nos inflame com aquele fogo que Nosso Senhor Jesus Cristo trouxe à terra e quis acender fortemente: Aquele que é Deus, e vive e reina contigo, em unidade com o mesmo Espírito Santo , para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Levítici.
Lev 23:9-11; 23:15-17; 23:21
In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Lóquere fíliis Israel, et dices ad eos: Cum ingréssi fuéritis terram, quam ego dabo vobis, et messuéritis ségetem, ferétis manípulos spicárum, primítias messis vestræ ad sacerdótem: qui elevábit fascículum coram Dómino, ut acceptábile sit pro vobis, áltero die sábbati, et sanctificábit illum. Numerábitis ergo ab áltero die sábbati, in quo obtulístis manípulum primitiárum, septem hebdómadas plenas, usque ad álteram diem expletiónis hebdómadæ séptiniæ, id est, quinquagínta dies: et sic offerétis sacrifícium novum Dómino ex ómnibus habitáculis vestris, panes primitiárum duos de duábus decimis símilæ fermentátæ, quos coquétis in primítias Dómini. Et vocábitis hunc diem celebérrimum atque sanctíssimum: omne opus servíle non faciétis in eo. Legítimum sempitérnum erit in cunctis habitáculis et generatiónibus vestris: dicit Dóminus omnípotens.
Naqueles dias: O Senhor disse a Moisés: «Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: “Quando vocês entrarem na terra que eu lhes darei e fizerem a colheita, vocês trarão ao sacerdote cachos de espigas, como as primícias da vossa colheita; e ele, no dia seguinte ao sábado, levantará esse molho diante do Senhor, para que ele seja benigno para convosco. Agora, desde o dia seguinte ao sábado, em que oferecestes o punhado de primícias para serem movidos diante do Senhor, contareis sete semanas inteiras, até o dia seguinte àquele em que se completa a sétima semana, isto é, cinquenta dias; e então oferecereis um novo sacrifício ao Senhor, dois pães de primícias feitos com dois décimos de farinha levedada, que assareis como primícias do Senhor em todas as vossas casas. E você chamará este dia de santíssimo e solene: não fará nenhum trabalho servil nele. Esta será uma lei eterna em todos os seus lares, em todas as suas épocas', diz o Senhor Todo-Poderoso.
ALLELUIA
Allelúja
Job 26:13
Spíritus ejus ornávit coelos.
Aleluia
O Espírito do Senhor adornou os céus.
ORATIO
Orémus.
Deus, qui, ad animárum medélam, jejúnii devotióne castigári córpora præcepísti: concéde nobis propítius; et mente et córpore tibi semper esse devótos. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.. Amen.
Oremos
Ó Deus, que com a prática piedosa do jejum quiseste mortificar o corpo como remédio para as almas; conceda-nos sua gentileza de sempre sermos dedicados a você em mente e corpo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Deuteronómii.
Deut 26:1-11
In diébus illis: Dixit Moyses fíliis Israël: Audi, Israël, quæ ego præcípio tibi hódie. Cum intráveris terram, quam Dóminus, Deus tuus, tibi datúrus est possidéndam, et obtinúeris eam atque habitáveris in ea: tolles de cunctis frúgibus tuis primítias, et pones in cartállo, pergésque ad locum, quem Dóminus, Deus tuus, elégerit, ut ibi invocétur nomen ejus: accedésque ad sacerdótem, qui fúerit in diébus illis, et dices ad eum: Profíteor hódie coram Dómino, Deo tuo, qui exaudívit nos, et respexit humilitátem nostram et labórem atque angústiam: et edúxit nos de Ægýpto in manu forti et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque porténtis: et introdúxit ad locum istum, et trádidit nobis terram lacte et melle manántem. Et idcírco nunc óffero primítias frugum terræ, quam Dóminus dedit mihi. Et dimíttes eas in conspéctu Dómini, Dei tui, et adoráto Dómino, Deo tuo. Et epuláberis in ómnibus bonis, quæ Dóminus, Deus tuus, déderit tibi.
Naqueles dias: Moisés disse aos filhos de Israel: «Ouve, ó Israel, o que hoje te ordeno. Quando você entrar na terra que o Senhor, seu Deus, lhe dará para possuí-la, e dela tomar posse, e ali morar, você pegará as primícias de todos os produtos da sua terra, e as colocará num cesto, e irá para o lugar que o Senhor teu Deus escolheu para ali estabelecer o seu nome. E você se apresentará ao sacerdote que estará então, e lhe dirá: “Hoje presto homenagem ao Senhor teu Deus, que nos ouviu, e cuidou de nossa humilhação, e da angústia, e da angústia, e tirou-nos do Egito com mão forte e braço estendido, espalhando terrores, e com prodígios e presságios; e ele nos trouxe a este lugar e nos deu uma terra que goteja leite e mel. Por isso ofereço agora as primícias dos frutos da terra que o Senhor me deu”. E você os deixará diante do Senhor, seu Deus, e o adorará. E, portanto, você desfrutará com alegria todos os bens que o Senhor Deus lhe deu”.
ALLELUIA
Allelúja
Act 2:1
Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter sedéntes.
Aleluia
Quando o Pentecostes estava prestes a acontecer, eles foram reunidos.
ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, salutáribus jejúniis erudíti, ab ómnibus etiam vítiis abstinéntes, propitiatiónem tuam facílius impetrémus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Suplicamos-te, Senhor: deixa-nos, ensinados por estes saudáveis jejuns e afastados dos vícios, obter mais facilmente a tua misericórdia. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Levítici.
Lev 26:3-12
In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen: Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos: Si in præcéptis meis ambulavéritis, et mandáta mea custodiéritis et fecéritis ea, dabo vobis plúvias tempóribus suis, et terra gignet germen suum, et pomis árbores replebúntur. Apprehéndet méssium tritúra vindémiam, et vindémia occupábit seméntem: et comedétis panem vestrum in saturitáte, et absque pavóre habitábitis in terra vestra. Dabo pacem in fínibus vestris: dormiétis, et non erit, qui extérreat. Auferam malas béstias, et gládius non transíbit términos vestros. Persequémini inimícos vestros, et córruent coram vobis. Persequéntur quinque de vestris centum aliénos et centum de vobis decem mília: cadent inimíci vestri gládio in conspéctu vestro. Respíciam vos et créscere fáciam: multiplicábo mini, et firmábo pactum meum vobíscum. Comedétis vetustíssima véterum, et vétera novis superveniéntibus projiciétis. Ponam tabernáculum meum in médio vestri, et non abjíciet vos ánima mea. Ambulábo inter vos, et ero Deus vester, vosque éritis pópulus meus: dicit Dóminus omnípotens.
Naqueles dias: O Senhor disse a Moisés: «Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: “Se andardes segundo os meus preceitos, se guardardes os meus mandamentos e os cumprirdes, enviar-vos-ei chuva no tempo deles, o a terra dará o seu produto, as plantas ficarão cheias de frutos. A debulha das colheitas tocará a colheita e a colheita chegará à sementeira: comereis até fartar-vos do vosso pão e vivereis sem medo na vossa terra. Farei com que a paz reine em suas fronteiras, você descansará sem perturbações. Farei com que os animais nocivos desapareçam da terra, e a espada não passará pela sua terra. Você perseguirá seus inimigos e eles cairão pela espada diante de você. Cinco de vocês porão em fuga cem, e cem de vocês porão dez mil, e seus inimigos cairão à espada diante de vocês. Voltarei para você e farei com que você cresça e se multiplique, e guardarei minha aliança com você. Vocês comerão colheitas velhas e, na verdade, jogarão fora as colheitas antigas para a chegada de novas. Colocarei meu assento entre vocês e nunca os desprezarei. Caminharei entre vocês; Eu serei o seu Deus e vocês serão o meu povo”, diz o Senhor Todo-Poderoso”.
ALLELUIA
Allelúja.
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Aleluia.
Vem, Espírito Santo, enche os corações dos fiéis, acende o fogo do teu amor.
ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: sic nos ab épulis carnálibus abstinére; ut a vítiis irruéntibus páriter jejunémus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Concedai, ó Senhor, te pedimos, que assim como nos abstemos de alimentos carnais, também nos abstemos de vícios impetuosos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Daniélis Prophétæ.
Dan 3:47-51
In diébus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis ejus in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit, quos répperit juxta fornácem de Chaldaeis, minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes:
Então, o Anjo do Senhor desceu entre Azarias e seus companheiros na fornalha, e tirou deles a chama do fogo. Ele fez do centro da fornalha um lugar onde soprava um vento cheio de orvalho. A chama subiu quarenta e nove côvados; pegou fogo e queimou os ministros do rei, que estavam ocupados atiçando o fogo. O incêndio, porém, não afetou em nada os três jovens, não os prejudicou, não os incomodou em nada. Então estes três, como que com uma só boca, começaram a louvar, glorificar e bendizer a Deus na fornalha, dizendo.
ALLELUIA
Allelúja.
Dan 3:52
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in saecula.
Aleluia.
Bendito sejas, Senhor Deus de nossos pais, e digno de louvor em todos os tempos.
ORATIO
Orémus.
Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ó Deus, que tornaste as chamas inofensivas para os três jovens, concede-nos a bondade de não sermos queimados pelo fogo das nossas paixões. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános 5:1-5.
Fratres: Justificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum per Dóminum nostrum Jesum Christum: per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam istam, in qua stamus, et gloriámur in spe glóriæ filiórum Dei. Non solum autem, sed et gloriámur in tribulatiónibus: scientes, quod tribulátio patiéntiam operátur, patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes autem non confúndit: quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
Irmãos: Justificados pela fé, agora estamos em paz com Deus por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Devemos a Ele que chegamos, através da Fé, a este estado de graça, no qual permanecemos firmes, e no qual temos a esperança de alcançar a glória dos filhos de Deus. E não só isso, mas sentimos. glorioso em sofrer tribulações, sabendo como a tribulação produz paciência, a paciência testa a virtude e a virtude testada aperfeiçoa a esperança. E esta esperança não é ilusória, porque a caridade de Deus foi difundida nos nossos corações através do Espírito Santo, que nos foi dado.
ALLELUIA
Ps 116:1-2
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli.
V. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.
Todas as pessoas, louvem ao Senhor, exaltem-no, ó povo!
V. Seu amor por nós é forte, a verdade do Senhor é para sempre.
SEQUENTIA
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte caelitus
lucis tuæ rádium.
Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium. Amen. Allelúja.
Vem, ó Espírito Santo ,
e envie do céu,
um raio de sua luz.
Vem, ó Pai dos pobres,
vem, doador de toda graça,
vinde, ó luz dos corações.
Ó excelente consolador,
Ó doce convidado da alma
ou doce refresco.
Você, descanse no cansaço,
refresco no calor,
consolo em lágrimas.
Ó luz bendita,
preencha as profundezas dos corações,
dos seus fiéis.
Sem o seu poder,
nada está no homem,
nada é inofensivo lá.
Lave o que é sórdido,
regar o que é árido,
Ele cura o que está ferido.
Dobre o que é rígido,
aquece o que está frio,
trazer de volta o que se desvia.
Dê aos seus fiéis,
que confiam em vós,
o sagrado setenário.
Dê os méritos da virtude,
dá um final saudável,
dá alegria eterna. Amém. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam 4:38-44.
In illo témpore: Surgens Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri: et dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat illis. Cum autem sol occidísset, omnes qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat eos. Exíbant autem dæmónia a multis clamántia et dicéntia: Quia tu es Fílius Dei: et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum: et detinébant illum, ne discéderet ab eis. Quibus ille ait: Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei: quia ideo missus sum. Et erat praedicans in synagógis Galilaeæ.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas 4:38-44.
Naquele tempo, Jesus, tendo saído da sinagoga, entrou na casa de Simão. Agora a sogra de Simão sofria de uma febre violenta; e eles recomendaram isso a ele. Ele se inclinou sobre ela, comandou a febre e ela se livrou dela; e levantando-se imediatamente, começou a servi-los. Ao pôr do sol, aqueles que estavam doentes com várias doenças os trouxeram até ele. E ele, impondo as mãos sobre cada um, os curou. De muitos também saíram demônios, clamando e dizendo: “Tu és o Filho de Deus”. Mas ele os repreendeu e não os deixou dizer que sabiam que ele era o Cristo. Então, ao amanhecer, ele saiu para ir a um lugar deserto, mas a multidão, tendo ido procurá-lo, alcançou-o e quis detê-lo para que não as abandonasse. Mas ele disse: «Vocês também devem anunciar as boas novas do reino de Deus às outras cidades; pois para isso fui enviado. E ele pregou pelas sinagogas da Galiléia.
R. Louvado sejas ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.
Homilia de Santo Ambrósio Bispo. Livro 4 sobre o Evangelho de Lucas.
"Olhai para a clemência do Senhor Salvador: nem comovido pela indignação, nem ofendido pela grave ingratidão, nem ferido pela sua injustiça, abandona a Judéia: antes, esquecido do insulto, atento apenas ao insulto. clemência, ele tenta conquistar suavemente o coração deste povo infiel, ora instruindo, ora libertando os possuídos, ora curando os enfermos. E São Lucas fala com razão primeiro de um homem libertado do espírito maligno e depois fala da cura de uma mulher. Porque o Senhor veio curar ambos os sexos, mas primeiro teve que curar o que foi criado primeiro; e não foi necessário omitir a cura daquele que pecou mais por leviandade do que por maldade. O fato de o Senhor ter começado a realizar as duas curas no sábado significa que ele queria começar a criação do novo homem no mesmo. dia em que completou a antiga criação e mostra desde o início que o Filho de Deus não está sujeito à lei, mas está acima da lei e que não aboliu a lei, mas a cumpriu. Na verdade o mundo não foi feito pela lei, mas pela palavra, como lemos: “Pela Palavra do Senhor foram feitos os céus” (Sl 32:6). A lei, portanto, não é abolida, mas completada: para que a humanidade caída seja renovada. Por isso o Apóstolo também diz: “Despojando-se do velho homem, revesti-vos do novo, que foi criado segundo Deus” (Colossenses 3:9). E apropriadamente, ele começou suas curas no sábado, para mostrar que ele é o. Criador que ordena e liga as suas obras, e aqui continua a obra que ele próprio já havia iniciado: como um arquitecto que, ao preparar-se para renovar uma casa, começa a demolir o antigo não pelos alicerces, mas por cima. Então ele primeiro coloca a mão ali, isto é, no dia - onde parou, portanto ele começa pelas coisas menores para chegar às maiores. Os homens também podem libertar-se do diabo, mas em nome de Deus: ordenar aos mortos que ressuscitem pertence apenas ao poder divino. Talvez esta mulher, sogra de Simão e Andre, fosse também a figura da nossa carne, que definha sob as diversas febres dos seus pecados, consumida pelos desejos imoderados das suas diversas paixões. Na verdade, eu diria que um afeto desordenado não é menos febril do que aquele que faz sentir calor no corpo. Um queima a alma, o outro o corpo. Na verdade a nossa febre é a avareza, a nossa febre é a ganância, a nossa febre é a luxúria, a nossa febre é a ambição, a nossa febre é a ira."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 87:2-3.
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine, allelúja.
Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite eu choro diante de ti. Que minha oração chegue diante de ti, ó Senhor. Aleluia.
SECRETA
Ut accépta tibi sint, Dómine, nostra jejúnia: præsta nobis, quaesumus; hujus múnere sacraménti purificátum tibi pectus offérre.Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Senhor, para que os nossos jejuns sejam aceitos por ti, oramos para que através deste sacramento possamos oferecer-te um coração puro. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE SPIRITU SANCTO
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui, ascéndens super omnes coelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, oportuno e salutar que nós, sempre e em toda parte, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno, por Cristo nosso Senhor. Que, elevando-se acima de todos os céus e sentado à tua direita, derrama o prometido Espírito Santo sobre os filhos adotivos. Por esta razão, uma vez aberta a passagem da alegria, o mundo inteiro se alegra. Assim como as virtudes supernas e os poderes angélicos cantam o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Ioánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Unidos em comunhão, celebramos o dia santíssimo de Pentecostes, no qual o Espírito Santo apareceu aos Apóstolos em muitas línguas: além disso, veneramos a memória, antes de tudo, da sempre gloriosa Virgem Maria, Mãe de nosso Deus e Senhor Jesus Cristo: e depois do próprio bem-aventurado José Esposo da Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e todos os seus santos; pelos méritos e orações das quais concedes que em tudo sejamos assistidos pela ajuda da tua proteção. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amém.
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Ti preghiamo, dunque, o Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la tua famiglia che a Te rivolgiamo per coloro che Ti sei degnato di rigenerare con l’acqua e con lo Spirito Santo, concedendo loro la remissione di tutti i peccati;fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti. Per Cristo nostro Signore. Amen.
COMMUNIO
Joannes 3:8
Spíritus, ubi vult, spirat: et vocem ejus audis, allelúja, allelúja: sed nescis, unde véniat aut quo vadat, allelúja, allelúja, allelúja.
O vento sopra onde quer; você ouve seu assobio, aleluia; mas você não sabe de onde vem nem para onde vai, aleluia, aleluia..
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Praebeant nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem: quo eórum páriter et actu delectémur et fructu. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Os teus sagrados mistérios, ó Senhor, infundem em nós o fervor divino, para que desfrutemos tanto da celebração como dos frutos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.