5 de maio de 2024

QUINTO DOMINGO DEPOIS DA PÁSCOA.

🤍 Paramentos brancos.  

A liturgia continua a cantar Cristo ressuscitado e convida-nos, nesta semana das Rogações, a unir-nos àquela oração com a qual o Salvador pediu a Deus que fizesse com que a sua humanidade participasse, com a Ascensão, naquela glória que, como Deus, possui desde eternidade (Ofertorium). Também nós um dia possuiremos esta glória, pois Ele nos libertou do pecado com a virtude do Seu Sangue (Introit, Communio). Visto que Jesus Cristo, afastando-se de nós, nos deixou como consolação “para podermos orar em seu nome, para que a nossa alegria seja perfeita”, por isso pedimos a Deus “por nosso Senhor” que não permaneçamos infrutíferos no conhecimento de Jesus , para que, crendo na sua geração pelo Pai (Evangelium), mereçamos entrar com Ele no Reino de seu Pai.

INTROITUS
Is 48:20.- Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia ~~ Ps 65:1-2.- Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date glóriam laudi eius. ~~ Glória ~~ Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia

Is 48:20.- Com voz de alegria fale e faça ouvir isto, aleluia: deixe-o chegar aos confins do mundo: Deus livrou o seu povo, aleluia, aleluia. ~~ Sl 65:1-2.- Ó terra toda, aclamai o Senhor, cantai glória ao seu Nome, elevai louvores à sua glória. ~~ Glória ~~ Com voz de alegria narre e faça ouvir isso, aleluia: deixe chegar até os confins do mundo: Deus libertou seu povo, aleluia, aleluia.                 

ORATIO
Orémus.
Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, eadem faciámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus, de quem derivam todos os bens, responde às nossas súplicas: e concede-nos pensar, com a tua inspiração, o que é certo e fazê-lo, sob a tua orientação. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli.
Iac 1:22-27
Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in legem perfectam libertátis et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrénans linguam suam, sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio. Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et viduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc saeculo.

Leitura da Epístola de São Tiago Apóstolo. 1:22-27
Caríssimos: Coloquem em prática a palavra de Deus, não se limitem a ouvi-la, enganando-se. Porque quem ouve a palavra e não a põe em prática é semelhante a um homem que se olha no espelho e, depois de se olhar, vai embora e imediatamente a esquece. Quem, porém, tendo considerado cuidadosamente a lei perfeita da liberdade, e tendo perseverado em observá-la, se tornou, não um ouvinte alheio, mas um praticante: será abençoado em suas ações. Se alguém pensa que é religioso e não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo, e a sua religião é vã. A religião pura e imaculada aos olhos de Deus Pai consiste nisto: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e não se deixar contaminar pelo mundo.

ALLELUIA
Allelúia, allelúia.
Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos rédemit sánguine suo. Allelúia.
Ioann. 16:28
Exívi a Patre, et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Allelúia.

Aleluia, aleluia.
Cristo ressuscitou dos mortos, a sua luz brilha sobre nós, ele nos redimiu no seu sangue. Aleluia.
Eu vim do Pai e vim ao mundo: agora deixo o mundo e volto para o Pai. Aleluia.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem 16:23-30.
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum iam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis: et non dico vobis, quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum: íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Dicunt ei discípuli eius: Ecce, nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis. Nunc scimus, quia scis ómnia et non opus est tibi, ut quis te intérroget: in hoc crédimus, quia a Deo exísti.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João 16:23-30.
Naquele tempo: Jesus disse aos seus discípulos: Em verdade, em verdade vos digo: tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará. Até agora você não pediu nada em meu nome: peça e receberá, para que a sua alegria seja completa. Eu lhes contei essas coisas em parábolas. Mas está chegando o tempo em que não falarei mais com vocês por parábolas, mas falarei abertamente sobre o Pai. Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que orarei por vós ao Pai: porque o próprio Pai vos ama porque me amastes e acreditastes que vim de Deus. Pai e vim ao mundo: e agora deixo o mundo e volto para o Pai. Seus discípulos lhe disseram: Eis que agora falas claramente e sem parábolas. Agora sabemos que você sabe tudo e não precisa que ninguém o questione: por isso acreditamos que você veio de Deus.
R. Louvado sejas ó Cristo. 
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.

Homilia de Santo Agostinho Bispo. 
Tratado 102 sobre o Evangelho de João.
" Agora devemos explicar estas palavras do Senhor: “Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai em meu nome, ele vo-la concederei” (João 16:23). Já dissemos na primeira parte deste discurso do Senhor, para instrução daqueles que se voltam para o Pai em nome de Cristo e não são ouvidos, que qualquer oração contrária aos interesses da saúde não é feita em nome do Salvador. Pois pelas palavras: “Em meu nome”, não devemos entender um som de letras e sílabas, mas o que esse som significa e o que ele significa correta e verdadeiramente. Portanto, quem pensa de Cristo o que não se deve pensar do Filho unigênito de Deus, não pergunta em seu nome, embora pronuncie as letras e sílabas que formam o nome de Cristo, porque ora em nome daquele que é presente em seus pensamentos quando ele ora. Quem pensa dele o que deve ser pensado, ora em seu nome: e obtém o que pede, se, porém, não pedir nada contrário à sua salvação eterna. Mas ele consegue quando é bom para ele conseguir. Na verdade, há graças que não nos são negadas: mas são adiadas para que nos sejam concedidas no momento certo. Deve, portanto, ser entendido nestas palavras: “Ele te dará” (João 16:24); que ele queria designar benefícios particulares para aqueles que os solicitam. Com efeito, todos os santos são ouvidos por si mesmos, mas nem sempre são ouvidos por todos, pelos amigos ou inimigos ou por qualquer outra pessoa: porque o Senhor não diz absolutamente: “Ele o dará”; mas: "Ele vai dar a ti."
«Até agora, disse ele, você não pediu nada em meu nome. Peça e receberá, para que a sua alegria seja plena”. Esta alegria que ele chama de plena não é certamente uma alegria dos sentidos, mas uma alegria espiritual: e quando for tão grande que nada mais possa ser acrescentado a ela, então sem dúvida será plena. Devemos, portanto, perguntar em nome de Cristo o que tende a nos trazer esta alegria, se compreendemos bem a natureza da graça divina, se o objeto das nossas orações é a vida verdadeiramente abençoada. Pedir qualquer outra coisa é não pedir nada, não porque não haja absolutamente nada mais, mas porque, comparado a um bem tão grande, qualquer outra coisa desejada fora dele não é nada. "

CREDO

OFFERTORIUM
Ps 65:8-9; 65:20
Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam et misericórdiam suam a me, allelúia.

Bendizei ao nosso Deus, ó povo, e fazei ouvir o cântico do seu louvor: Ele colocou a nossa alma entre os vivos e não deixou os nossos pés inseguros. Bendito seja, portanto, o Senhor, que não repudiou a minha oração, e não me tirou o seu amor, aleluia.

SECRETA
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad coeléstem glóriam transeámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Aceita, Senhor, com a oferta de sacrifício, as orações dos teus fiéis: e através da eficácia deste santo rito poderemos alcançar a glória celestial. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que exaltemo-Te, Senhor, em todos os momentos, mas ainda mais gloriosamente neste tempo em que Cristo, nosso Cordeiro Pascal, se sacrificou. Na verdade, ele é o verdadeiro Cordeiro, que tirou os pecados do mundo. Que ao morrer destruiu a nossa morte, e ao ressuscitar restabeleceu a vida. E portanto com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia da hoste celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

COMMUNIO
Ps 95:2.
Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino et benedícite nomen eius: bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia.

Cante ao Senhor, aleluia: cante e abençoe seu Nome, proclame sua salvação dia após dia, aleluia, aleluia.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Tríbue nobis, Dómine, coeléstis mensae virtúte satiátis: et desideráre, quæ recta sunt, et desideráta percípere. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
A nós revigorados pela mesa celestial, concede, Senhor, desejar o bem e obtê-lo segundo o nosso desejo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.



Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES