12 de maio de 2024

DOMINGO DEPOIS DA ASCENÇÃO DO SENHOR.

🤍 Paramentos brancos. 


Cristo ascendeu ao céu para tomar posse do seu reino e preparar-nos ali um lugar. Antes disso fundou a sua Igreja, prometendo-lhe assistência perpétua. O nosso Cabeça, ao deixar esta terra, deu-nos também o dom do seu Espírito Santo para que não ficássemos órfãos e nos ajudasse na vida cristã, na profissão e aplicação da Verdade da Fé. Invocamos do Paráclito a graça de podermos sempre professar a fé católica, sem a qual não há salvação, e de a pôr sempre em prática na caridade para com Deus e para com os outros: teremos como recompensa a glória do paraíso. 

INTROITUS
Ps 26:7; 26:8; 26:9.- Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúja: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúja, allelúja. ~~ Ps 26:1.- Dóminus illuminátio mea et salus mea: quem timébo? ~~ Glória ~~ Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúja: tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me, allelúja, allelúja.

Ps 26:7; 26:8; 26:9.- Ouve, Senhor, a minha voz com a qual Te invoco, aleluia: meu coração Te falou: Busquei a Tua presença, Senhor, e a buscarei novamente: não escondas de mim a Tua face, aleluia, aleluia. ~~ Sl 26:1.- O Senhor é minha luz e minha salvação: eu te temerei. ~~ Glória ~~ Ouve, ó Senhor, a minha voz, com a qual te invoco, aleluia: o meu coração falou contigo: procurei a tua presença, ó Senhor, e voltarei a procurá-la: não escondas de mim a tua face , aleluia, aleluia.

GLORIA

ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem; et majestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Deus Todo-poderoso e eterno: que a nossa vontade seja sempre devotada: e que sirvamos a Vossa Majestade com um coração sincero. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Epístolæ Petri Apóstoli.
1 Pet 4:7-11
Caríssimi: Estóte prudéntes et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honorificétur Deus per Jesum Christum, Dóminum nostrum.

Leitura da Epístola de São Pedro Apóstolo
1 Pet 4:7-11.
Caríssimos, sejam prudentes e perseverem nas orações. Portanto, antes de mais nada, tende entre vós a caridade mútua e contínua: pois a caridade cobre uma multidão de pecados. Pratiquem a hospitalidade uns para com os outros sem murmurar: cada um coloque o dom que recebeu ao serviço dos outros, como convém aos bons dispensadores da graça multifacetada de Deus. Quem fala deve fazê-lo como se fossem palavras de Deus: quem exerce um ministério. , faça-o como se fosse uma virtude comunicada por Deus: para que em tudo Deus seja honrado por Jesus Cristo nosso Senhor.

ALLELUIA
Allelúja, allelúja
Ps 46:9
Regnávit Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Allelúja.
Jo 14:18
Non vos relínquam órphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúja.

Aleluia, aleluia
O Senhor reina sobre todas as nações: Deus está sentado no seu trono santo. Aleluia.
Não vos deixarei órfãos: vou e volto para vós, e o vosso coração se alegrará. Aleluia.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem 15:26-27; 16:1-4.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem neque me. Sed hæc locútus sum vobis: ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João 15:26-27; 16:1-4.
Naquele tempo: Jesus disse aos seus discípulos: Quando vier o Paráclito, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim: e também vós dareis testemunho, porque você está comigo desde o início. Eu vos disse estas coisas para que não vos escandalizeis. Eles vão expulsar vocês das sinagogas: de fato, chegará o tempo em que quem matar vocês acreditará que está honrando a Deus. E eles vão tratar vocês assim, porque não conheceram nem o Pai nem a mim. Mas eu lhes disse essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu as previ para vocês.
R. Louvado sejas ó Cristo. 
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.

Homilia de Santo Agostinho Bispo. 
Tratado 92 sobre o Evangelho de João.
" O Senhor Jesus, no discurso que proferiu aos seus discípulos depois da ceia, perto da sua paixão, quando estava prestes a deixá-los com a sua presença corporal, embora devesse, no entanto, permanecer com todos os seus seguidores até a consumação dos tempos com a presença espiritual, exortou-os a suportar as perseguições dos ímpios, que designou com o nome do mundo. Do seio deste mesmo mundo ele tirou os seus discípulos: declarou-lhes isso, para que soubessem que foi a graça de Deus que fez deles o que eles descobriram ser; enquanto seus vícios os tornaram o que eram antes.
Em seguida, ele indicou claramente que os judeus deveriam ser seus perseguidores e os deles: para que parecesse sem ambigüidade que aqueles que perseguem os santos também estão incluídos nesta denominação do mundo para serem condenados. E depois de ter dito dos judeus que eles não conheciam aquele que o enviou; e que, no entanto, odiava o Filho e o Pai, isto é, aquele que foi enviado e aquele por quem foi enviado - coisas de que já falamos em outros discursos - chegou a este ponto onde diz: «No entanto a palavra escrita em sua lei: Eles me odiaram sem causa” (João 15:25).
Depois acrescentou, como consequência, estas palavras que agora começamos a explicar: «Mas quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho sobre mim e vocês também darão testemunho de mim, porque estão comigo desde o princípio” (João 15:24). Que relação essas palavras têm com o que ele disse: «Mas agora eles viram minhas obras e odiaram a mim e a meu Pai; ainda assim, a palavra escrita em sua lei deve ser cumprida: “Eles me odiaram sem causa” (João 15:24-25)? Quando veio o Paráclito, este Espírito da verdade, convenceu com um testemunho mais claro aqueles que tinham visto as suas obras e ainda assim o odiavam? Com efeito, fez mais, porque revelando-se a eles, converteu à fé, que opera através da caridade, muitos daqueles que tinham visto, e cujo ódio ainda persistia. "

CREDO

OFFERTORIUM
Ps 46:6.
Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja.

Deus ascendeu em júbilo e o Senhor ao som das trombetas, aleluia.

SECRETA
Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta puríficent: et méntibus nostris supérnæ grátiæ dent vigórem. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Que estas ofertas imaculadas, ó Senhor, nos purifiquem e dêem às nossas almas o vigor da graça celestial. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO PASCHALIS
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in coelum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, oportuno e salutar que nós, sempre e em toda parte, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: por Cristo nosso Senhor. O qual, após a sua ressurreição, apareceu manifestamente a todos os seus discípulos, à vista de quem ascendeu ao céu, para nos tornar participantes da sua divindade. E portanto com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia da hoste celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam in glóriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejuúsdem Dei ei Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem Virginis Sponsi: et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Unidos na mesma comunhão celebramos o dia santíssimo em que Nosso Senhor, teu Filho unigênito, uniu a nossa frágil natureza a si mesmo no esplendor da tua glória; e veneramos antes de tudo a memória da sempre gloriosa Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e Senhor Jesus Cristo: da do bem-aventurado José, esposo da mesma Virgem: e da dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e de todos os seus Santos; pelos méritos e orações das quais concedes que em tudo sejamos assistidos pela ajuda da tua proteção. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amém.

COMMUNIO
Joannes. 17:12-13; 17:15
Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúja: nunc autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúja, allelúja.

Pai, quando estive com eles guardei aqueles que me confiaste, aleluia: mas agora venho a ti: não te peço que os tire do mundo, mas que os preserve do mal, aleluia, aleluia.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Repléti, Dómine, munéribus sacris: da, quǽsumus; ut in gratiárum semper actióne maneámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Nutridos pelos teus dons sagrados, concede-nos, Senhor, te imploramos: agradecer sempre por eles. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES