♥ Paramentos vermelhos.
Estação em São Lourenço Fora dos Muros.A Estação hoje é realizada no santuário de São Lourenço, cuja alma estava tão consumida pelas chamas do Espírito de amor que mal sentia aquelas que a torturavam o corpo. Esta basílica do diácono Lorenço foi escolhida para ler a Epístola que trata de Filipe, um dos primeiros sete diáconos. O nome deste último é mencionado em Atos (6,5) em homenagem ao de Santo Estêvão, cujas relíquias estão preservadas nesta mesma basílica. - «Quando o Espírito Santo descer sobre vós, disse Jesus aos seus apóstolos, sereis fortalecidos e me dareis testemunho em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e até aos confins da terra» (Atos 1:8 ). - Por isso, a Epístola e o Evangelho de hoje recordam-nos a grande missão da Igreja, continuação da de Jesus: estender o Reino de Deus a todos os povos, anunciando a todos os povos, sem distinção entre judeus e pagãos, o Evangelho da salvação. A Epístola mostra-nos o diácono Filipe que, cheio do Espírito Santo, prega Cristo em Samaria e demonstra aos samaritanos que Jesus era o Messias esperado. Os habitantes de Samaria ficam profundamente impressionados com a sua pregação e os seus milagres que, como os de Nosso Senhor e dos Apóstolos, consistem em expulsar os demónios e curar os enfermos. O Evangelho recorda-nos ao mesmo tempo que Cristo, dando aos seus Apóstolos - outrora aos Doze e aos seus sucessores de hoje - a virtude de curar os enfermos, ordenou-lhes que pregassem em toda a parte o Reino de Deus, assim "cheios do Santo". Espírito Santo, anunciou as maravilhas de Deus” (Communio) e encheu o mundo inteiro com os efeitos prodigiosos do Espírito divino (Introito, Aleluia). O que a Igreja nascente fez, continua fazendo em todos os tempos nestas festas de Pentecostes, onde a luz do Espírito Santo ilumina mais especialmente as almas (Oratio). Nunca nos esqueçamos de rezar e de oferecer sacrifícios para que surjam na Igreja numerosas e santas vocações sacerdotais e religiosas.
INTROITUS
Sap 1:7.- Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia, allelúia, allelúia. ~~ Ps 67:2.- Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. ~~ Glória ~~ Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia, allelúia, allelúia.
Sap 1:7.- O Espírito do Senhor enche o universo, aleluia: e abraça tudo, e tem conhecimento de todas as vozes, aleluia, aleluia, aleluia. ~~ Salmo 67:2. - Levante-se o Senhor, e sejam dispersos os seus inimigos; e os que o odeiam fujam da sua presença. ~~ Glória ~~ O Espírito do Senhor enche o universo, aleluia: e abraça tudo, e tem conhecimento de todas as vozes, aleluia, aleluia, aleluia.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Deus, que neste dia ensinastes os vossos fiéis com a luz do Espírito Santo, concedei-nos sentir-nos corretamente no mesmo Espírito e desfrutar sempre da sua consolação por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e. vive e reina contigo, em unidade com o mesmo Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Actuum Apostolórum Act 8:5-8.
In diébus illis: Philíppus descéndens in civitátem Samaríæ, prædicábat illis Christum. Intendébant autem turbæ his, quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter audiéntes et vidéntes signa, quæ faciébat. Multi enim eórum, qui habébant spíritus immúndos, clamántes voce magna, exíbant. Multi autem paralýtici et claudi curáti sunt. Factum est ergo gáudium magnum in illa civitáte.
Leitura do Atos dos Apóstolos Act 8:5-8.
Naqueles dias: Filipe chegou à cidade de Samaria e ali pregou Cristo. A multidão prestava atenção ao que Filipe dizia, ouvindo unânimes, e admirava os milagres que ele realizava. Pois de muitos que tinham espíritos imundos saíram clamando em alta voz. E muitos paralíticos e coxos também foram curados. Tanto que houve muita alegria naquela cidade.
ALLELUIA
Alleluia, alleluia
Ps 103:30
Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ. Allelúia.
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde..
Aleluia, aleluia
Envie o seu Espírito e eles serão criados, e a face da terra será renovada. Aleluia .
V. Vem, Espírito Santo, enche os corações dos teus fiéis e acende neles o fogo do teu amor
SEQUENTIA
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte caelitus
lucis tuæ rádium.
Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium. Amen. Allelúja.
Vem, ó Espírito Santo ,
e envie do céu,
um raio de sua luz.
Vem, ó Pai dos pobres,
vem, doador de toda graça,
vinde, ó luz dos corações.
Ó excelente consolador,
Ó doce convidado da alma
ou doce refresco.
Você, descanse no cansaço,
refresco no calor,
consolo em lágrimas.
Ó luz bendita,
preencha as profundezas dos corações,
dos seus fiéis.
Sem o seu poder,
nada está no homem,
nada é inofensivo lá.
Lave o que é sórdido,
regar o que é árido,
Ele cura o que está ferido.
Dobre o que é rígido,
aquece o que está frio,
trazer de volta o que se desvia.
Dê aos seus fiéis,
que confiam em vós,
o sagrado setenário.
Dê os méritos da virtude,
dá um final saudável,
dá alegria eterna. Amém. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam 9:1-6.
In illo témpore: Convocátis. Iesus duódecim Apóstolis, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent. Et misit illos prædicáre regnum Dei et sanáre infírmos. Et ait ad illos: Nihil tuléritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecúniam, neque duas túnicas habeátis. Et in quamcúmque domum intravéritis, ibi manéte et inde ne exeátis. Et quicúmque non recéperint vos: exeúntes de civitáte illa, etiam púlverem pedum vestrórum excútite in testimónium supra illos. Egréssi autem circuíbant per castélla, evangelizántes et curántes ubíque.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas 9:1-6.
Jesus, convocou os Doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças. E ele os enviou para pregar o reino de Deus e para curar os enfermos. E ele lhes disse: «Não leveis nada para a viagem, nem cajado, nem bolsa, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas. E em qualquer casa que você entrar, fique lá sem sair. E se alguns não te receberem, quando saíres daquela cidade, sacudi também a poeira dos pés em protesto contra eles”. E eles, partindo, percorreram as cidades anunciando as boas novas e curando por toda parte.
R. Louvado sejas ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.
Homilia de Santo Ambrósio Bispo. Livro 6 sobre o Evangelho de Lucas.
"Os preceitos evangélicos nos ensinam como deve ser aquele que anuncia o reino de Deus: sem cajado, sem bolsa, sem sapato, sem pão, sem dinheiro, ou seja, não deve buscar a ajuda ou o apoio do mundo, mas quem, forte na sua fé, pensa que encontrará essas coisas tanto mais quanto menos as procurar. Estas mesmas palavras podem, se quiserem, também ser entendidas como um ensinamento para espiritualizar os afetos do nosso coração, o coração, de fato, parece desfazer-se como de uma vestimenta material, quando, não contente em rejeitar a ambição e desprezar as riquezas , ainda renuncia às seduções da carne. Aos pregadores do Evangelho, antes de tudo, é dado o preceito geral de trazer a paz, de preservar a constância, de observar as leis que a hospitalidade impõe, depois afirma-se que é impróprio para um pregador do reino celestial fugir de de casa em casa e ignoram as leis da hospitalidade inviolável. Mas como a gratidão é prescrita em benefício da hospitalidade? Então, novamente, eles são ordenados a sacudir a poeira e deixar a cidade se não forem recebidos. Com isto ensinamos que a recompensa da hospitalidade não será um bem medíocre: porque não só levaremos paz a quem nos recebe, mas também, se tiverem na consciência manchas cometidas por fragilidade, serão retirados para entrada. e a recepção dos pregadores apostólicos. E não é sem razão que em Mateus os Apóstolos são aconselhados a escolher a casa onde vão ficar, para não se exporem à oportunidade de violar as restrições da hospitalidade mudando de residência. Contudo, a mesma precaução não é exigida do hoteleiro: para que, ao escolher aqueles que recebe, não exerça a hospitalidade com menor veracidade. Mas se este preceito sobre os deveres de hospitalidade, no seu sentido literal, é digno de respeito; o ensino celestial, no sentido místico, é cheio de beleza. Ao escolher uma casa, você procura um hoteleiro digno. Vejamos então se talvez não sejam a Igreja e Cristo os designados às nossas preferências. E, de fato, que casa é mais digna de acolher a pregação apostólica do que a santa Igreja? E Cristo não nos parecerá o preferido de todos, aquele que lavava os pés dos seus convidados, e não permite que aqueles que recebeu em sua casa fiquem numa rua suja, mas sim quem, encontrando-os com manchas de sua vida passada, digna-se purificá-los para o futuro? Cristo é, portanto, o único estalajadeiro que ninguém deve abandonar, ninguém deve mudar. Com razão lhe é dito: «Senhor, para quem iremos? Tendes palavras de vida eterna, e nós acreditamos nelas” (João 6:69)."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 67:29-30.
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Ierúsalem, tibi ófferent reges múnera, allelúia.
Confirma, ó Deus, o que fizeste em nós: os reis te oferecerão presentes para o teu templo que está em Jerusalém, aleluia.
SECRETA
Múnera, quaesumus, Dómine, oblata sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Santificai, rogamos-te, Senhor, os dons que te são oferecidos, e limpai os nossos corações com a luz do Espírito Santo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o mesmo Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE SPIRITU SANCTO
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui, ascéndens super omnes coelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, oportuno e salutar que nós, sempre e em toda parte, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: por Cristo nosso Senhor. Que, elevando-se acima de todos os céus e sentado à tua direita, derrama o prometido Espírito Santo sobre os filhos adotivos. Por esta razão, uma vez aberta a passagem da alegria, o mundo inteiro se alegra. Assim como as virtudes supernas e os poderes angélicos cantam o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Unidos em comunhão, celebramos o dia santíssimo de Pentecostes, no qual o Espírito Santo apareceu aos Apóstolos em muitas línguas: além disso, veneramos a memória, antes de tudo, da sempre gloriosa Virgem Maria, Mãe de nosso Deus e Senhor Jesus Cristo: e depois do próprio bem-aventurado José Esposo da Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Cris ou Gono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e de todos os seus Santos; pelos méritos e orações das quais concedes que em tudo sejamos assistidos pela ajuda da tua proteção. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amém.
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Pedimos-te, portanto, Senhor, que aceites com serenidade esta oferta nossa, teus servos e de toda a tua família, que te dirigimos por aqueles que te dignaste regenerar com a água e com o Espírito Santo, concedendo-lhes a remissão de todos pecados; deixe nossos dias fluírem em sua paz e que sejamos libertos da condenação eterna e contados no rebanho de seus eleitos. Através de Cristo nosso Senhor. Amém.
COMMUNIO
Act 2:2 2:4
Factus est repénte de coelo sonus tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúia: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúia, allelúia..
De repente, no lugar onde estavam, veio do céu um som como de um vento impetuoso, aleluia : e ficaram cheios do Espírito Santo, e cantaram as maravilhas do Senhor, aleluia , aleluia .
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Concede, Senhor, que a infusão do Espírito Santo purifique os nossos corações e os fecunda com a aspersão íntima da sua graça. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o mesmo Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário