22 de maio de 2024

QUARTA-FEIRA DAS QUATRO ESTAÇÕES DE PENTECOSTES.

Estação em Santa Maria Maggiore.

As vestes vermelhas coincidem sempre com a Oitava de Pentecostes. A Igreja oferece a Deus as primícias da nova estação e reza pelos clérigos que receberão ou receberiam o Espírito Santo no Sacramento da Ordem no próximo sábado. - A Estação Quarta-feira dos Quatro Tempora sempre foi realizada em Santa Maria Maggiore; os recém-batizados reuniam-se aos pés da Virgem. A ação visível do Espírito Santo na Igreja foi prefigurada pela coluna de fogo que assistiu o povo judeu na sua saída do Egito e no maná que choveu do céu para o sustento dos mesmos judeus no Êxodo. Esta ação é externa em milagres visíveis - a liturgia lembrou aos recém-batizados o milagre de Pentecostes (primeira lição) e os prodígios realizados pelos Apóstolos, em virtude dos quais o número dos que acreditaram no Senhor se multiplicou cada vez mais (segunda lição) - e interna, na passagem das almas da morte do pecado para a vida de Cristo através da Graça que extraímos dos Sacramentos, especialmente da Eucaristia, como o Senhor nos ensina no Evangelho. - Movidos pelo Espírito Santo, os catecúmenos também tiveram fé em Jesus, foram até Ele e Cristo lhes deu de comer o verdadeiro maná, que os faz viver eternamente (Evangelho). - Para agir em nós, o Espírito Santo quer ainda a nossa colaboração: portanto, constantes na oração e assíduos na frequência dos Sacramentos, permaneçamos sempre puros de coração e de corpo. Pedimos ao divino Consolador que nos ilumine cada vez mais e nos coloque, segundo a promessa de Nosso Senhor, em plena posse da verdade (Oração). Que Maria Santíssima nos assista sempre como Mãe amorosa.

• No Intróito, Deus protege a sua Igreja, como outrora protegeu o povo de Deus (Intróito - Sl 67, 8-9). 
• Na primeira lição, A Judéia parece incrédula e, na perversão do seu ódio insensato, acusa os sóbrios discípulos de Cristo de embriaguez. Mas Pedro responde-lhes com os milagres que se realizam e mostra, confirmando a sua palavra com o testemunho do profeta Joel, «que os pérfidos judeus mentiram» (Hino das Matinas). - A primeira parte desta profecia se cumpriu nos dias messiânicos, chegará também um dia em que se cumprirá a segunda. Será então o fim do mundo e todos aqueles que depositaram a sua confiança no nome de Jesus serão preservados dos grandes males que marcarão esta era trágica.
• Vamos à segunda lição. O Senhor tinha predito aos seus Apóstolos que a sua pregação seria acompanhada de prodígios, que confirmariam a sua missão divina. Assim, o número dos que acreditavam em Jesus aumentava dia a dia na Igreja nascente. Este número aumenta com todos aqueles que são batizado na água e no Espírito Santo. Todos ficam libertos do espírito impuro: “Sai deste menino, ó espírito imundo, e dá lugar ao Espírito Santo”, diz o sacerdote que batiza. 

INTROITUS
Ps 67:8 67:9.- Deus, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúja: terra mota est, coeli distillavérunt, allelúja, allelúja. ~~ Ps. 67:2.- Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. ~~ Glória ~~ Deus, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúja: terra mota est, coeli distillavérunt, allelúja, allelúja.

Ps 67:8 67:9.- Ó Deus, quando foste diante do teu povo, abrindo-lhes o caminho e habitando com eles, aleluia; a terra tremeu e os próprios céus derreteram, aleluia, aleluia. ~~ Sal. 67:2. - Deus se levanta, seus inimigos se dispersam; e aqueles que o odeiam fogem de sua face. ~~ Glória ~~ Ó Deus, quando foste diante do teu povo, abrindo-lhes o caminho e habitando com eles, aleluia; a terra tremeu e os próprios céus derreteram, aleluia, aleluia.  

ORATIO
Orémus.
Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, Paráclitus, qui a te procédit, illúminet: et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem: Qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos.
Ó Senhor, nós te pedimos: que o Paráclito, que procede de ti, ilumine as nossas mentes; e você os insere em toda verdade, Aquele que é Deus, e vive e reina com você, em unidade com o mesmo Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Actuum Apostolórum Act 2:14-21.
In diébus illis: Stans Petrus cum úndecim, levávit vocem suam, et locútus est eis: Viri Judaei, et qui habitátis Jerúsalem univérsi, hoc vobis notum sit, et áuribus percípite verba mea. Non enim, sicut vos æstimátis, hi ébrii sunt, cum sit hora diéi tértia: sed hoc est, quod dictum est per Prophétam Joël: Et erit in novíssimis diébus - dicit Dóminus - effúndam de Spíritu meo super omnem carnem, et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ, et júvenes vestri visiónes vidébunt, et senióres vestri sómnia somniábunt. Et quidem super servos meos et super ancíllas meas in diébus illis effúndam de Spíritu meo, et prophetábunt: et dabo prodígia in coelo sursum et signa in terra deórsum, sánguinem et ignem et vapórem fumi. Sol convertátur in ténebras et luna in sánguinem, antequam véniat dies Dómini magnus et maniféstus. Et erit: omnis, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit.

Leitura do Atos dos Apóstolos 2:14-21.
Naqueles dias, Pedro, levantando-se com os outros onze, levantou a voz e disse-lhes: «Homens da Judéia e todos vocês, habitantes de Jerusalém, que isto fique claro para vocês e ouçam as minhas palavras. Certamente não estão bêbados, como você pensa, já que é apenas a terceira hora do dia. Em vez disso, o que o profeta Joel disse se torna realidade: “E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei o meu Espírito sobre todos os homens, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, e vossos jovens vereis, e os vossos velhos terão sonhos. Sobre os meus servos e servas derramarei o meu Espírito naqueles dias e eles profetizarão. fumaça, o sol se transformará em trevas e a lua em sangue antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.

ALLELUIA
Alleluja Alleluja.
Ps 32:6
Verbo Dómini coeli firmáti sunt, et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum.

Aleluia.
A palavra do Senhor criou os céus e o seu Espírito a sua virtude.

ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus, omnípotens et miséricors Deus: ut Spíritus Sanctus advéniens, templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus Todo-Poderoso e misericordioso, concede, oramos, que, quando o Espírito Santo vier habitar em nós, ele possa fazer de nós um templo de sua glória. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o mesmo Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Actuum Apostolórum. Act 5:12-16.
In diébus illis: Per manus autem Apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. Et erant unanímiter omnes in pórticu Salomónis. Ceterórum autem nemo audébat se conjúngere illis: sed magnificábat eos pópulus. Magis autem augebátur credéntium in Dómino multitúdo virórum ac mulíerum, ita ut in pláteas ejícerent infírmos, et pónerent in léctulis ac grabátis, ut, veniénte Petro, saltem umbra illíus obumbráret quemquam illórum, et liberaréntur ab infirmitátibus suis. Concurrébat autem et multitúdo vicinárum civitátum Jerúsalem, afferéntes ægros et vexátos a spirítibus immúndis: qui curabántur omnes.

Leitura do Atos dos Apóstolos 5:12-16.
Naqueles dias: Muitos sinais e prodígios ocorreram entre o povo através dos Apóstolos. E estavam todos reunidos no pórtico de Salomão. Dos outros, nenhum ousou unir-se a eles; mas o povo os elogiou. E a multidão daqueles, homens e mulheres, que acreditavam no Senhor crescia cada vez mais: tanto que levavam os enfermos para as praças e os colocavam em macas e macas, para que quando Pedro passasse, pelo menos o seu a sombra cobriria alguns deles e eles seriam libertos de suas enfermidades. Muitas pessoas também afluíram a Jerusalém vindas de cidades próximas, trazendo doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos foram curados.

ALLELUIA
Allelúja, allelúja.
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.

Alleluia, alleluia.
Aleluia , aleluia .
Vem, Espírito Santo, enche os corações dos fiéis, acende o fogo do teu amor.

SEQUENTIA
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte caelitus
lucis tuæ rádium.

Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.

Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.

In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.

O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.

Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.

Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.

Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.

Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.

Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium. Amen. Allelúja.

Vem, ó Espírito Santo ,
e envie do céu,
um raio de sua luz.

Vem, ó Pai dos pobres,
vem, doador de toda graça,
vinde, ó luz dos corações.

Ó excelente consolador,
Ó doce convidado da alma
ou doce refresco.

Você, descanse no cansaço,
refresco no calor,
consolo em lágrimas.

Ó luz bendita,
preencha as profundezas dos corações,
dos seus fiéis.

Sem o seu poder,
nada está no homem,
nada é inofensivo lá.

Lave o que é sórdido,
regar o que é árido,
Ele cura o que está ferido.

Dobre o que é rígido,
aquece o que está frio,
trazer de volta o que se desvia.

Dê aos seus fiéis,
que confiam em vós,
o sagrado setenário.

Dê os méritos da virtude,
dá um final saudável,
dá alegria eterna. Amém. Aleluia.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem 6:44-52.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, tráxerit eum: et ego resuscitábo eum in novíssimo die. Est scriptum in Prophétis: Et erunt omnes docíbiles Dei. Omnis, qui audívit a Patre et dídicit, venit ad me. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen, amen, dico vobis: qui credit in me, habet vitam ætérnam. Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt. Hic est panis de coelo descéndens: ut, si quis ex ipso manducáverit, non moriátur. Ego sum panis vivus, qui de coelo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc sane, vivet in ætérnum: et palis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João 6:44-52.
Naquele tempo, Jesus disse às multidões de judeus: «Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. Está escrito nos profetas: “Todos serão ensinados por Deus”. Portanto, todo aquele que ouviu o Pai e recebeu o seu ensinamento vem a mim. Não que alguém tenha visto o Pai, exceto aquele que está com Deus: ele viu o Pai. Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna. Eu sou o pão da vida. Seus pais comeram maná no deserto e morreram. Este é o pão que desceu do céu, e quem dele comer não morre. Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre, e o pão que eu darei é a minha carne para a vida do mundo”.
R. Louvado sejas ó Cristo. 
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.

Homilia de Santo Agostinho, Bispo. 
Tratado 26 sobre o Evangelho de João.
"Não se imagine atraído involuntariamente, a alma também é atraída pelo amor. E não devemos temer que talvez sejamos repreendidos, a respeito desta palavra evangélica das Sagradas Escrituras, por homens que pesam excessivamente as palavras e estão longe de compreender as coisas, especialmente as de Deus, e que nos dirão: Como acredito voluntariamente , se estou atraído? Mas eu respondo: é pouco dizer pela vontade: você também se sente atraído pelo prazer. O que significa ser atraído pelo prazer? “Coloque o seu prazer no Senhor, e ele lhe dará tudo o que o seu coração pedir” (Sl. 36:4). Há um certo prazer para o coração, ao qual este pão celestial é doce. Ora, se um poeta pudesse dizer: «Cada um é atraído pelo seu próprio prazer» (Virg. Egl. 2), não por necessidade, mas por prazer, não por dever, mas por deleite: com quanto mais razão deveríamos dizer que são atraídos por Cristo que coloca seu prazer na verdade, na bem-aventurança, na justiça, na vida eterna, pois Cristo é tudo isso? Ou talvez que os sentidos do corpo tenham os seus prazeres e a alma seja privada deles? Se a alma não tem os seus prazeres, como é que se diz: «Mas os filhos dos homens esperarão à sombra das tuas asas, embriagar-se-ão com a abundância da tua casa, e tu saciarás a sua sede da torrente das suas delícias. Porque perto de ti está a fonte da vida, e na tua luz veremos a luz" (Sl. 35, 8)? Dê-me alguém que ama, e ele entenderá o que eu digo: dê-me alguém que deseja, que tem fome, que se considera exilado neste deserto, que tem sede do céu e suspira pela fonte da pátria eterna: dá-me um homem assim e ele compreenderá o que digo. Se, porém, falo com alguém que está com frio, ele não entende nada do que digo. Tais eram os judeus que murmuravam entre si. “Quem atrai o Pai, diz o Senhor, vem a mim”. Mas o que significa: “Quem atrai o Pai” (Joana. 6:44), enquanto é o próprio Cristo quem atrai? Por que ele quis dizer: “Quem atrai o Pai”? Se devemos ser atraídos, que seja por aquele a quem uma alma amorosa diz: “Corremos atrás do cheiro dos teus perfumes” (Cânticos 1:3). Consideremos cuidadosamente, irmãos, o que ele quis nos dizer, e compreendamos até onde nos é dado. O Pai atrai para o Filho aqueles que acreditam no Filho, porque estão convencidos de que ele tem Deus como Pai. Deus Pai, de fato, gerou um Filho igual a si mesmo; e quem pensa que aquele que crê é igual ao Pai, e sente na sua fé e medita nesta verdade, o Pai o atrai para o Filho, Ário acreditou que ele fosse uma criatura, mas o Pai já não o atraiu; porque quem não acredita que o Filho é igual a ele não considera o Pai. O que você me diz, Ário? o que você me diz, herege? qual língua você fala? O que é Cristo? Ele não é o Deus verdadeiro, você diz, mas foi feito pelo Deus verdadeiro. O Pai não atraiu você; porque você não entendeu o Pai, cujo Filho você nega. O que você pensa dele não o Filho: você não é atraído pelo Pai, nem você é atraído pelo Filho. Porque o Filho é uma coisa, o que você diz é outra. Fotino diz: Cristo é apenas um homem, nem sequer é Deus. Quem pensa assim não é atraído pelo Pai. Quem atraiu o Pai? Aquele que diz: “Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo” (Mateus 16:16). Você mostra a uma ovelha um galho verde e o atrai. Você mostra nozes a uma criança e ela se sente atraída: e como ela corre, ela se sente atraída porque as ama, ela é atraída sem nenhuma violência externa, ela é atraída pelo vínculo do coração. Se, portanto, estas coisas, que as delícias e os prazeres terrenos revelam aos amantes, exercem sobre eles um verdadeiro poder de atração, sendo verdade que: "Cada um é atraído pelo seu próprio prazer" (Virg. Egl. 2), não atrairá Cristo revelado a nós pelo Pai? Na verdade, o que a alma deseja mais ardentemente do que a SANTA MISSA. 

CREDO

OFFERTORIUM
Ps 118:47-48
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi, allelúja.

Medito nos teus preceitos que amo, e estendo minhas mãos aos teus preceitos que amo, aleluia. 

SECRETA
Accipe, quaesumus, Dómine, munus oblátum: et dignánter operáre; ut, quod mystériis ágimus, piis efféctibus celebrámus.Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Aceitai, ó Senhor, este presente que te é oferecido; e concede-nos graciosamente alcançar o fruto do mistério que realizamos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE SPIRITU SANCTO
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui, ascéndens super omnes coelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, oportuno e salutar que nós, sempre e em toda parte, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: por Cristo nosso Senhor. Que, elevando-se acima de todos os céus e sentado à tua direita, derrama o prometido Espírito Santo sobre os filhos adotivos. Por esta razão, uma vez aberta a passagem da alegria, o mundo inteiro se alegra. Assim como as virtudes supernas e os poderes angélicos cantam o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

INFRA ACTIONEM
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Unidos em comunhão celebramos o dia santíssimo de Pentecostes, no qual o Espírito Santo apareceu aos Apóstolos em muitas línguas: veneramos ainda mais a memória, antes de mais nada, da sempre gloriosa Virgem Maria, Mãe de nosso Deus e Senhor Jesus Cristo : e depois do próprio bem-aventurado José Esposo da Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Linus, Cletus , Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e todos os seus Santos; pelos méritos e orações das quais concedes que em tudo sejamos assistidos pela ajuda da tua proteção. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amém.

Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem omnium peccatórum, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Pedimos-te, portanto, Senhor, que aceites com serenidade esta oferta nossa, teus servos e de toda a tua família, que te dirigimos por aqueles que te dignaste regenerar com a água e com o Espírito Santo, concedendo-lhes a remissão de todos pecados; deixe nossos dias fluírem em sua paz e que sejamos libertos da condenação eterna e contados no rebanho de seus eleitos. Através de Cristo nosso Senhor. Amém.

COMMUNIO
Joannes 14:27
Pacem relínquo vobis, allelúja: pacem meam do vobis, allelúja, allelúja.

Deixo-vos a paz, aleluia; Eu te dou minha paz, aleluia, aleluia.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Suméntes, Dómine, coeléstia sacraménta, quaesumus cleméntiam tuam: ut quod temporáliter gérimus ætérnis gáudiis consequámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Depois de termos recebido estes sacramentos celestiais, imploramos, ó Senhor, a tua misericórdia, para que possamos realizar na alegria eterna o que celebramos no tempo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES