29 de fevereiro de 2024

QUINTA-FEIRA DA SEGUNDA SEMANA DA QUARESMA.

Estação em Santa Maria in Trastevere.
Feria maior não privilegiada. 
💜 Paramentos roxos. 

A Estação hoje acontece numa basílica construída pouco depois da Paz de Constantino pelo Papa São Júlio I e que é uma das primeiras Igrejas dedicadas em Roma à Mãe de Deus. Maria está ali representada sentada entre as Virgens prudentes, carregando a lâmpada. Foi uma das 25 freguesias romanas do século V.
Jeremias fala-nos na Epístola de dois homens, um dos quais confia apenas em si mesmo, o outro em Deus: o primeiro, como a urze no deserto, seca e o segundo dá numerosos frutos das suas boas obras.
Havia também, diz a parábola evangélica*, dois homens, um dos quais estava sempre celebrando em vez de fazer penitência e o outro sofria. O primeiro foi para o inferno enquanto o outro foi levado pelos Anjos ao seio de Abraão. Ele é a figura de Israel que rejeita Cristo e é condenado, e dos gentios que, através do Batismo e da penitência, entram no reino de Deus. A história de Lázaro e do rico ensina-nos a não confiar no homem, nas riquezas e nos prazeres do mundo, mas apenas em Deus, objetivo último da nossa vida. Além disso, a Igreja quer incutir nos ricos o dever de ajudar os pobres.
Rogamos ao Senhor que nos conceda, pela sua graça, perseverança na oração e no jejum, para estarmos a salvo dos inimigos da alma e do corpo (Oratio).
* Jesus falou estas palavras aos fariseus no terceiro ano de seu ministério, realizando sua segunda missão na Peréia.

INTROITUS
Ps 69:2; 69:3.- Deus, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. ~~ Ps 69:4.- Avertántur retrórsum et erubéscant: qui cógitant mihi mala. ~~ Glória ~~ Deus, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.

Salmo 69:2; 69:3.- Deus , vem depressa para me livrar, Deus, vem depressa para me ajudar. Que aqueles que tentam minha vida fiquem envergonhados e desonrados. ~~ Sal 69:4 .- Aqueles que se alegram com o meu mal retrocedam e sejam envergonhados. ~~ Glória ~~ Deus, venha rápido para me libertar, Deus, venha rápido para me ajudar. Que aqueles que tentam minha vida fiquem envergonhados e desonrados.

ORATIO
Orémus.
Præsta nobis, quaesumus, Dómine, auxílium grátiæ tuæ: ut, ieiúniis et oratiónibus conveniénter inténti, liberémur ab hóstibus mentis et córporis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Senhor, concede-nos graciosamente a força da Tua graça; para que, devidamente empenhados no jejum e na oração, sejamos libertos dos inimigos da alma e do corpo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Ieremíæ Prophétæ.
Ier 17:5-10
Hæc dicit Dóminus Deus: Maledíctus homo, qui confídit in hómine, et ponit carnem bráchium suum, et a Dómino recédit cor eius. Erit enim quasi myrícæ in desérto, et non vidébit, cum vénerit bonum: sed habitábit in siccitáte in desérto, in terra salsúginis et inhabitábili. Benedíctus vir, qui confídit in Dómino, et erit Dóminus fidúcia eius. Et erit quasi lignum, quod transplantátur super aquas, quod ad humórem mittit radíces suas: et non timébit, cum vénerit æstus. Et erit fólium eius víride, et in témpore siccitátis non erit sollícitum, nec aliquándo de sinet fácere fructum. Pravum est cor ómnium et inscrutábile: quis cognóscet illud? Ego Dóminus scrutans cor, et probans renes: qui do unicuique iuxta viam suam, et iuxta fructum adinventiónum suárum: dicit Dóminus omnípotens.

Leitura do Profeta Jeremias 17:5-10.
Estas coisas diz o Senhor: «Maldito o homem que confia no homem e usa um braço de carne como apoio, e desvia o seu coração do Senhor. Ele será como uma tamargueira no deserto: não desfrutará do bem quando ele chegar; mas viverá na aridez do deserto, em terras salgadas e inabitáveis. Bem-aventurado o homem que confia no Senhor e cuja esperança será Deus. Ele será como uma árvore plantada à beira das águas, que estende suas raízes em direção ao clima e não temerá quando o calor chegar. Suas folhas ficarão verdes, sem preocupação com a seca, e nunca deixará de dar frutos. Todo mundo tem um coração mau e inescrutável, quem pode saber disso? Mas eu, o Senhor, esquadrinho os corações, distingo os afetos: e dou a cada um segundo as suas obras, segundo o fruto dos seus pensamentos.” Assim diz o Senhor Todo-Poderoso.

GRADUALE
Ps 78:9; 78:10
Propítius esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.

Perdoa os nossos erros, Senhor, para que as nações não digam: “Onde está o seu Deus?”.
V. Ajudai-nos, ó Deus da salvação, e para glória do teu nome, livra-nos, Senhor.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc 6:19-31
In illo témpore: Dixit Iesus pharisaeis: Homo quidam erat dives, qui induebátur púrpura et bysso: et epulabátur cotídie spléndide. Et erat quidam mendícus, nómine Lázarus, qui iacébat ad iánuam eius, ulcéribus plenus, cúpiens saturári de micis, quæ cadébant de mensa dívitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniébant et lingébant úlcera eius. Factum est autem, ut morerétur mendícus, et portarétur ab Angelis in sinum Abrahæ. Mórtuus est autem et dives, et sepúltus est in inférno. Elevans autem óculos suos, cum esset in torméntis, vidit Abraham a longe, et Lázarum in sinu eius: et ipse clamans, dixit: Pater Abraham, miserére mei, et mitte Lázarum, ut intíngat extrémum dígiti sui in aquam, ut refrígeret linguam meam, quia crúcior in hac flamma. Et dixit illi Abraham: Fili, recordáre, quia recepísti bona in vita tua, et Lázarus simíliter mala: nunc autem hic consolátur, tu vero cruciáris. Et in his ómnibus, inter nos et vos chaos magnum firmátum est: ut hi, qui volunt hinc transíre ad vos, non possint, neque inde huc transmeáre. Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei. Hábeo enim quinque fratres, ut testétur illis, ne et ipsi véniant in hunc locum tormentórum. Et ait illi Abraham: Habent Móysen et Prophétas: áudiant illos. At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mórtuis íerit ad eos, pæniténtiam agent. Ait autem illi: Si Móysen et Prophétas non áudiunt, neque
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas 6:19-31.
Naquele tempo, Jesus disse aos fariseus: «Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e que todos os dias festejava esplendidamente. E havia um mendigo, chamado Lázaro, que, cheio de feridas, foi atirado à sua porta, ansioso por se alimentar com as migalhas que caíam da mesa do rico, mas ninguém lhe deu: em vez disso, os cães vieram lamber suas feridas. Aconteceu então que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos ao seio de Abraão. O rico também morreu e foi enterrado no inferno. Então, levantando os olhos, enquanto estava em tormentos, viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio. E ele disse, clamando: “Pai Abraão, tende piedade de mim e mande Lázaro molhar a ponta do dedo na água, para refrescar minha língua, porque estou ofegante nesta chama”. Mas Abraão lhe disse: “Filho, lembra-te que tiveste coisas boas na vida, enquanto Lázaro teve coisas más e por isso agora ele está consolado e tu sofres. E então, entre nós e tu há um grande abismo, tal que aqueles que querem passar daqui para ti não podem, nem podem passar de lá para nós.” E ele respondeu: “Então, pai, rogo-lhe que o mande à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos, para que ele os avise destas coisas para que eles também não venham para este lugar de tormento”. E Abraão respondeu-lhe: “Eles têm Moisés e os profetas: deixe-os ouvi-los”. O outro respondeu: “Não, Padre Abraão, mas se algum dentre os mortos for até eles, eles se converterão”. Mas Abraão respondeu-lhe: “Se não derem ouvidos a Moisés e aos profetas, não acreditarão, nem mesmo que alguém ressuscite dentre os mortos”.
R. Louvado sejas, ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Evangelho sejam apagados os nossos pecados.

Homilia do Papa São Gregório Magno.
Homilia 40 sobre o Evangelho.
" O que significa, queridos irmãos, o que desperdiça este homem rico que se vestia de púrpura e de musselina e passava todos os dias, senão o povo judeu, cuja vida exterior parecia bem ordenada, mas que usou a lei que recebeu para fazer uma demonstração disso, vivendo inteiramente em delícias, e não para seu próprio uso? E este Lázaro coberto de feridas não é uma figura do povo gentio? Que ao voltar-se para Deus não se envergonhou de confessar os seus pecados, e assim saiu o seu mal. Como o humor que, atraído à pele por um corte, sai.
E o que é a confissão dos pecados, senão de certa forma uma abertura de feridas? Porque o veneno do pecado, que era pestilento para a alma e que ali permanecia escondido, encontra na confissão uma saída saudável. Na verdade, fissuras na pele atraem o humor à tona. E ao confessar os nossos pecados, o que fazemos senão abrir uma saída para o mal que está escondido dentro de nós? «Mas o ferido Lázaro estava ansioso para se alimentar com as migalhas que caíam da mesa do rico, mas ninguém lhe deu nada» (Lucas 16:20): da mesma forma, o orgulhoso povo judeu desdenhou admitir qualquer gentio no conhecimento da lei.
Israel fez uso do conhecimento da lei não para exercer a virtude, mas para se elevar diante dos seus olhos, como um rico que se orgulha das riquezas que recebeu: e as palavras que a ciência o fez espalhar foram, como migalhas que caíram de uma cantina. Por outro lado, “os cães lamberam as feridas do pobre Lázaro que estava lá fora” (Lucas 16:21). Às vezes, na linguagem sagrada, o nome dos cães refere-se aos pregadores. Porque a língua dos cães cura a ferida que lambe: assim também os doutores sagrados, instruindo-nos na confissão dos nossos pecados, quase tocam com a língua as feridas da nossa alma. "

OFFERTORIUM
Exod 32:11; 32:13; 32:14
Precátus est Móyses in conspéctu Dómini, Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irascéris in pópulo tuo? parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.

Diante do Senhor seu Deus, Moisés orou, dizendo: «Por que deverias estar irado com o seu povo? Acalmai Vossa raiva, Senhor; lembra-te de Abraão, de Isaque e de Jacó, a quem juraste dar uma terra que mana leite e mel”. E o Senhor retirou-se do mal que havia ameaçado ao seu povo.

SECRETA
Præsénti sacrifício, nómini tuo nos, Dómine, ieiúnia dicáta sanctíficent: ut, quod observántia nostra profitétur extérius, intérius operétur efféctu. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Por estes dons, ó Senhor, que os jejuns dedicados a ti nos santifiquem; para que aquilo que expressa externamente a observância da Quaresma possa produzi-la internamente. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus , Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosana in excelsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosana in excelsis.

É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

COMMUNIO
Ioann 6:57
Qui mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus.

Diz o Senhor: Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Grátia tua nos, quaesumus, Dómine, non derelínquat: quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, et tuam nobis opem semper acquírat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Senhor, que a tua graça nunca nos abandone, mas torna-nos atentos ao teu serviço e presta-nos sempre a tua ajuda. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus: ut iis, qui te auctóre et gubernatóre gloriántur, ei congregáta restáures et restauráta consérves. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Ó Senhor, esteja presente aos seus servos suplicantes com a sua misericórdia; para que aqueles que se orgulham de ter você como Criador e Governante, renovem os bens concedidos e preservem os renovados. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

28 de fevereiro de 2024

SÃO GABRIEL DA VIRGEM DOLOROSA, CONFESSOR.

🤍 Paramentos brancos. 

Gabriel, nascido em 1º de março de 1838 em Assis, na Úmbria, na rica família Possenti, e chamado Francesco em memória de seu seráfico concidadão, mostrou desde cedo uma excelente inclinação mental. Quando adolescente, enquanto estudava literatura em Spoleto, parecia ter pouco envolvimento com a aparência vã e as pompas do mundo. Mas pelo dom de um Deus misericordioso, que já o convidava à perfeição da vida cristã, tendo adoecido, começou a irritar-se com a vaidade do mundo e a desejar apenas bens imortais. Mas para cumprir isso mais rapidamente, chamando-o de Deus, aconteceu que, no dia 22 de agosto de 1856, depois de admirar o famoso ícone da Santíssima Virgem, que foi transportado com solene pompa para fora dos muros da igreja de Spoleto, concebeu a chama do amor divino, e ao mesmo tempo decidiu ingressar no Instituto dos Clérigos da Paixão de Jesus. Por isso, depois de ter lutado com não pequenas dificuldades, vestiu alegremente a túnica sombria no convento de Morrovalle, e preferiu ser chamado Gabriel da Virgem das Dores, lembrar perpetuamente a memória das alegrias e tristezas do Mesmo.
Durante a sua formação, à medida que se distinguia cada dia mais pela observância da regra e pelo exercício das virtudes, cedo passou a ser considerado um exemplo de absoluta santidade não só pelos seus colegas ou superiores, mas também para além dos muros da escola. Convento: tendo-se tornado cheiro bom de Cristo em todos os lugares, amante assíduo da paixão do Senhor, passava dias e noites meditando nela. Para a divina Eucaristia, que apresenta o memorial da paixão do mesmo, foi transportado com um zelo incrível; quando ele se alimentava dele, ele queimava com ardor seráfico. Mas nada foi mais notável do que a sua piedade para com a Mãe de Deus: habituou-se a venerá-la com todo o tipo de homenagens; mas sobretudo contemplá-la afetada e aflita pelas torturas de Jesus com tanta dor que a força das suas lágrimas acabou. A Virgem das Dores era, por assim dizer, toda a razão da vida para ele, e a mestra da santidade que recebeu: tanto que entre os seus pares só havia uma opinião, que o servo de Deus tinha sido divinamente inspirado, porque o culto a Maria das Dores por seu exemplo teve um grande aumento.
Entre outras virtudes, amava especialmente a humildade e a obediência cristã, de fato, considerando-se o menor entre todos, procurava avidamente todas as tarefas mais humildes da casa, e cumpria com a maior diligência não só as ordens dos seus superiores, mas também deles.desejos. O mesmo homem, tendo refreado os seus sentidos e habituado à dureza da vida, manteve intocada a flor da virgindade e claramente crucificada para o mundo, viveu unicamente para Deus, usando a familiaridade íntima com o seu Senhor. Completando assim o curto percurso da sua vida, enobrecido por muitas virtudes, consumido mais verdadeiramente pela chama da caridade do que pela violência da doença, e consolado pela obra da Mãe de Deus, voou para o céu com um final muito tranquilo em Isola del Gran Sasso em Abruzzo, em 27 de fevereiro de 1862, aos 24 anos. Então Papa Pio Benedito e, em 1926, Pio XI declarou-o Patrono da Juventude Católica e, em 1932, estendeu o seu Ofício e Missa à Igreja Universal. 

INTROITUS
Eccli 11:13.- Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi et honoravérunt Deum. ~~ Ps 72:1.- Quam bonus Israël Deus his, qui recto sunt corde! ~~ Glória ~~ Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi et honoravérunt Deum.

Ecles. 11:13.- Deus olha com bondade para o humilde, faz com que ele se levante da sua humildade, levanta a cabeça, para que muitos fiquem maravilhados e louvem ao Senhor. Sl 72:1. Quão bom é Deus para com Israel, para com os retos de coração! ~~ Glória ~~ Deus olha com bondade para o humilde, faz com que ele se levante da sua humildade, ergue a cabeça, para que muitos fiquem maravilhados e louvem ao Senhor.      

GLORIA

ORATIO
Orémus.
Deus, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ Matris tuæ dolóres assídue recólere docuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum glória sublimásti: da nobis, ejus intercessióne et exémplo; ita Genetrícis tuæ consociári flétibus, ut matérna ejúsdem protectióne salvémur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus, que inspiraste o bem-aventurado Gabriel a honrar assiduamente as dores de Vossa dulcíssima Mãe, e por meio dela o elevaste à glória da santidade e dos milagres; faz com que, através da sua intercessão e seguindo o seu exemplo, estejamos tão unidos às lágrimas da Vossa Mãe que mereçamos a salvação através da sua proteção materna: Vós que sois Deus, e vive e reina com Deus Pai em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Joannis Apóstoli.
1 Joann 2, 14-17.
Caríssimi: Scribo vobis, júvenes, quóniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicístis malígnum. Nolíte dilígere mundum neque ea, quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo: quóniam omne, quod est in mundo, concupiscéntia carnis est, et concupiscéntia oculórum, et supérbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit et concupiscéntia ejus. Qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum.

Leitura da Epístola de São João. 
1 João 2, 14-17.
Caríssimos, escrevo para vocês, jovens, porque vocês são fortes, e a palavra de Deus está em vocês e vocês venceram o Maligno. Não ame o mundo, nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele; pois tudo o que há no mundo é a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida; estas coisas que não vêm do Pai, mas do mundo. E o mundo passa e a sua concupiscência; mas quem faz a vontade de Deus vive para sempre.

GRADUALE
Ps 30:20.
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te!
V. Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.

Quão grandes bens reservas, ó Senhor, para aqueles que te temem!
V. Que bondade concedeis àqueles que em Vós se refugiam, na presença dos homens.

TRACTUS
Ps 83:6-7, 11 et 13.
Beátus vir, cujus est auxílium abs te: ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum, in loco, quem pósuit.
V. Elegi abjéctus esse in domo Dei mei: magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
V. Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.

Feliz é aquele que encontra em Vós sua força; ele tem o caminho no coração e passando pelo vale das lágrimas ele chega ao lugar da alegria..
V. Preferi ser abjeto na casa do meu Deus, do que estar na morada dos pecadores.
V. Não privarás de bens aqueles que vivem inocentemente: Senhor dos Exércitos, feliz é aquele que espera em ti!

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Marcum.
Marc 10:13-21.
In illo témpore: Offerébant Jesu parvulos, ut tángeret illos. Discópuli autem comminabántur offeréntibus. Quos cum vidéret Jesus, indígne tulit et ait illis: Sinite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos: tálium enim est regnum Dei. Amen, dico vobis: Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et cotnpléxans eos et impónens manus super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percípiam? Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti: Ne adúlteres, Ne occídas, Ne furóris, Ne falsum testimónium díxeris, Ne fraudem féceris, Hónora patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi: Magíster, hæc ómnia observávi a juventúte mea. Jesus autem intúitus eum, diléxit eum et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes, vende et da paupéribus, et habébis thesáurum in coelo: et veni, séquere me.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Marcos 10:13-21.
Naquele tempo: Foram trazidas crianças a Jesus para que Ele as tocasse, mas os discípulos repreenderam aqueles que as apresentaram. Vendo isto, Jesus indignou-se e disse-lhes: «Deixai vir a mim as crianças e não as impeçais, porque o reino de Deus pertence aos que são como elas. Em verdade vos digo: quem não receber o reino de Deus como uma criança não entrará." E abraçando-os e impondo-lhes as mãos, abençoou-os. Agora, enquanto ele estava a caminho, um homem correu, ajoelhou-se e perguntou: “Bom Mestre, o que devo fazer para obter a vida eterna?”. Mas Jesus lhe disse: «Por que me chamas de bom? Ninguém é bom, exceto somente Deus. Conheceis os mandamentos: “Não cometer adultério, não matar, não roubar, não dar falso testemunho, não defraudar ninguém, honrar seu pai e sua mãe”. E ele respondeu: “Mestre, tenho observado todas essas coisas desde a minha juventude”. Jesus então, olhando para ele com olhar amoroso, disse-lhe: «Falta-te uma coisa: vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; então venha e siga-me."

Homilia de São Beda, Venerável Sacerdote.
Comentário sobre São Marcos, lib. 3.
" Jesus disse aos discípulos: Deixai vir a mim os pequeninos e não os proíbais: porque o reino de Deus é dos tais. Não é por acaso que disse: “dos tais” e não “destes”; mostrar que o que importa não é a idade, mas sim os costumes; e a estes que tinham semelhante inocência e simplicidade, ele promete a recompensa: o Apóstolo também concorda no mesmo sentido: Irmãos, não sejais crianças no entendimento, mas sede criancinhas na malícia e perfeitos no entendimento (1 Cor. 14:20 ). Em verdade vos digo que quem não receber o reino de Deus como criança, não entrará nele. Assim como a criança não persevera na raiva, não se lembra do insulto, não se deleita ao ver uma mulher bonita, não pensa mais nada, não diz mais nada; então você também, se não tiver tanta inocência e pureza de alma, não poderá entrar no reino dos céus. Em outros lugares somos ordenados a receber o reino de Deus, isto é, a doutrina do Evangelho, como crianças; que da maneira como a criança, ao aprender, não contradiz os professores, nem ao resistir compõe razões e palavras contra eles, mas recebe com confiança o que é ensinado, e com respeito obedece e permanece calado: assim também nós, simplesmente obedecendo e sem qualquer protesto, devemos nos contentar com as palavras do Senhor. E apertando-os contra o peito e impondo-lhes as mãos, abençoou-os. Abraçando-os, ele abençoa as crianças, para mostrar que os humildes de espírito são dignos de graça e amor com a sua bênção.
E quando ele saía para a rua, um homem correu até ele e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para ganhar a vida eterna? Ele tinha ouvido, creio eu, este que pede ao Senhor a vida eterna, que só quem quer ser semelhante aos pequeninos é digno de entrar no reino dos céus: e portanto, desejando uma exposição mais precisa , ele pede para si mesmo, não em parábolas, mas que seja claramente afirmado com quais méritos de obras a vida eterna pode ser alcançada. E Jesus lhe disse: Tu conheces os mandamentos. Esta é a castidade da inocência das crianças, que nos é proposta imitar, se quisermos entrar no reino de Deus. Mas ele respondeu e disse-lhe: Mestre, tenho observado todas estas coisas desde a minha juventude. Não se deve pensar que este homem questionou o Senhor com o propósito de tentar, como alguns pensavam, ou que mentiu sobre a sua vida, quando disse ter observado os mandamentos da lei, mas simplesmente que confessou como viveu. Que se ele fosse culpado do crime de mentira ou simulação, sem ter de forma alguma examinado os segredos do seu coração, dir-se-ia que Jesus o amava.
Na verdade, o Senhor ama aqueles que guardam os mandamentos da lei, mesmo que sejam menores: mas, no entanto, Ele mostra aos que desejam ser perfeitos o que havia de menor na lei, porque Ele não veio para abolir a lei ou os Profetas, mas para completá-los. Portanto, refere-se a esta conclusão o que é acrescentado depois destes: Vai, vende tudo o que tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu: e vem, e segue-me. Quem quiser ser perfeito deve vender o que tem; e não vender em parte, como Ananias e Saphira, mas vender tudo; e quando ele tiver vendido, dê todo o dinheiro aos pobres e assim prepare para si um tesouro no reino dos céus. Nem isso é suficiente para a perfeição, a menos que, depois de desprezar as riquezas, se siga o Salvador, isto é, deixando para trás as coisas más e fazendo as boas. Na verdade, é mais fácil desprezar o mundo do que a vontade. Muitos que deixam riquezas não seguem o Senhor. Mas aquele que é imitador da Sua vontade segue o Senhor e anda nos seus passos. Na verdade, quem diz acreditar em Cristo também deve andar no caminho que Ele andou. "

OFFERTORIUM
Ps 115:16-17. 
Dómine, quia ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ: dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis.

Senhor, sou teu servo e filho da tua serva. Mas quebrastes minhas correntes: Lhe oferecerei um sacrifício de agradecimento.

SECRETA
Salutárem hóstiam in memóriam sancti Gabriélis tibi, Dómine, offeréntes, fac nos sacrifícium mortis tuæ rite recólere: ac, méritis perdoléntis Vírginis, ejúsdem sacrifícii fructum copióse percípere: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

A nós que te oferecemos, Senhor, esta hóstia de salvação em memória de São Gabriel, concede-nos celebrar dignamente o sacrifício da Vossa morte e, por intercessão da Mãe aflita, obter os seus copiosos frutos: Vós que sois Deus , e vive e reina com Deus Pai em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

COMMUNIO
Apoc, 3, 20.
Ecce, sto ad óstium et pulso: si quis audiérit vocem meam, et aperúerit mihi jánuam, intrábo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum.

Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele comigo.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quas tibi, Dómine, in festivitáte sancti Gabriélis Confessóris tui, pro collátis donis grátias ágimus: súscipe propítius per manus gloriósæ semper Vírginis Maríæ; ex qua carnem illam assumpsísti, cujus in hoc salutári convívio merúimus gustáre dulcédinem: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Aqueles agradecimentos, Senhor, que na festa de São Gabriel te apresentamos pelos dons que nos foram concedidos, recebe-os favoravelmente das mãos da sempre gloriosa Virgem Maria; da qual assumistes a carne, cuja doçura provamos neste banquete de salvação: Vós que sois Deus, e vive e reina com Deus Pai em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.


27 de fevereiro de 2024

TERÇA-FEIRA DA SEGUNDA SEMANA DA QUARESMA.

Estação em Santa Balbina.
Feria maior não privilegiada.
💜 Paramentos roxos. 

A Estação realiza-se no Santuário de Santa Balbina, virgem romana que viveu no século II e cujos restos mortais repousam sob o altar com os de seu pai, o mártir São Quirino.
Procurar o Rosto do Senhor é o convite da Igreja Romana no início da Missa de hoje: Ele manifesta-se-nos nos pobres, nos famintos, nos doentes. Portanto, o ensinamento de hoje é que o cristão deve amar e servir o próximo e cultivar a humildade sabendo que somente a humildade que derruba o orgulho merece exaltação.
Jesus declara no Evangelho que os fariseus que ensinavam a lei de Moisés não a observavam. Assim, o reino de Deus está aberto aos pagãos que, através do Batismo, se tornam discípulos de Jesus Cristo e realizam as suas obras*. A Epístola nos mostra Elias pedindo a uma mulher pagã de Sarepta que o alimentasse em um tempo de seca que assolou o impenitente Israel. Esta viúva recolhe dois pedaços de madeira, símbolo da cruz de Jesus, e prepara um pão para o profeta e para si mesma. A sua piedade recebe a recompensa, porque já não lhe faltará pão. Enquanto os judeus sofrem com a fome, os gentios, graças à sua fidelidade, recebem diariamente o pão eucarístico que lhes aplica os méritos da Cruz do Salvador. Rogamos a Deus que nos ajude a perseverar na observância do jejum segundo seu exemplo (Oratio).
* Estas palavras foram ditas por Jesus no Templo de Jerusalém na terça-feira que foi o último dia do seu ministério público.

INTROITUS
Ps 26:8; 26:9.- Tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum. vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me. ~~ Ps 26:1. - Dóminus illuminátio mea, et salus mea: quem timébo? ~~ Glória ~~ Tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum. vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.

Salmo 26:8; 26:9.- De vós meu coração disse: Buscai minha face. Tua face, Senhor, eu procuro, não a afaste de mim. ~~ Sl 26:1 . O Senhor é a minha luz e a minha salvação, a quem temerei? ~~ Glória ~~ Meu coração disse de vós, buscai minha face. Tua face, Senhor, eu procuro, não a afaste de mim.

ORATIO
Orémus.
Pérfice, quaesumus, Dómine, benignus in nobis observántiæ sanctæ subsídium: ut, quæ te auctóre faciénda cognóvimus, te operánte impleámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.

Oremos. 
Dignai-Vos Senhor, a continuar a ajuda da santa observância da Quaresma, para que, pela tua graça, possamos fazer o que aprendemos que deve ser feito seguindo o teu exemplo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio libri Regum.
3 Reg 17:8-16
In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad Elíam Thesbíten, dicens: Surge et vade in Saréphta Sidoniórum, et manébis ibi: præcépi enim ibi mulíeri víduæ, ut pascat te. Surréxit et ábiit in Saréphta. Cumque venísset ad portam civitátis, appáruit ei múlier vídua cólligens ligna, et vocávit eam, dixítque ei: Da mihi páululum aquæ in vase, ut bibam. Cumque illa pérgeret, ut afférret, clamávit post tergum eius, dicens: Affer mihi, óbsecro, et buccéllam panis in manu tua. Quæ respóndit: Vivit Dóminus, Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugíllus cápere potest farínæ in hýdria, et páululum ólei in lécytho: en, collige duo ligna, ut ingrédiar, et fáciam illum mihi et fílio meo, ut comedámus et moriámur. Ad quam Elías ait: Noli timére, sed vade, et fac, sicut dixísti: verúmtamen mihi primum fac de ipsa farínula subcinerícium panem párvulum, et affer ad me: tibi autem et fílio tuo fácies póstea. Hæc autem dicit Dóminus, Deus Israël: Hýdria farínæ non defíciet, nec lécythus ólei minuétur, usque ad diem, in qua Dóminus datúrus est plúviam super fáciem terræ. Quæ ábiit, et fecit iuxta verbum Elíæ: et comédit ipse et illa et domus eius: et ex illa die hýdria farínæ non defécit, et lécythus ólei non est imminútus, iuxta verbum Dómini, quod locútus fúerat in manu Elíæ.

Leitura do livro dos Reis. 
3 Reg 17:8-16
Naqueles dias, a palavra do Senhor foi dirigida a Elias Tesbyte com estas palavras: «Levanta-te e vai para Sarepta dos sidônios, onde habitarás. Olha Você aqui! Mandei uma viúva lá para alimentá-lo." Elias levantou-se e foi para Sarepta. Ao chegar ao portão da cidade, ele viu uma viúva juntando lenha na sua frente, chamou-a e disse: “Por favor, me dê um pouco de água em uma jarra para beber”. Quando ela foi buscá-la, ele gritou atrás dela e disse: “Traga-me, por favor, até um pedaço de pão nas mãos”. Ela respondeu: «Viva o Senhor teu Deus! Eu não tenho pão, mas apenas um pouco de farinha em uma ânfora, o máximo que cabe em uma mão, e um pouco de óleo em uma jarra e eis que eu estava juntando um pouco de lenha para ir cozinhar aquela coisa para mim e meu filho, coma e depois morra." Elias disse-lhe: «Não tenha medo: vá e faça o que você disse; mas primeiro, com esse pouco de farinha, faça para mim um pãozinho cozido nas cinzas, e traga-mo, e depois você o fará para você e para seu filho; porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel: 'A vasilha de farinha não acabará, a vasilha de azeite não secará até o dia em que o Senhor mandar chuva sobre a terra.'" Ela foi fazer como ele havia feito. disse-lhe: Elias, e ele comeu, ela e seu filho. E desde aquele dia a jarra de farinha nunca mais ficou vazia, nem a jarra de azeite afundou, conforme a palavra que o Senhor falara por meio de Elias.

GRADUALE
Ps 54:23; 54:17; 54:18; 54:19
Iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet.
V. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.

Entregai seus problemas para o Senhor, e Ele o sustentará.
V. Invoquei o Senhor, e Ele ouviu a minha voz, e me livrou dos agressores.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 23:1-12
In illo témpore: Locútus est Iesus ad turbas et ad discípulos suos, dicens: Super cáthedram Moysi sedérunt scribæ et pharisaei. Omnia ergo, quæcúmque díxerint vobis, serváte et fácite: secúndum ópera vero eórum nolíte fácere: dicunt enim, et non fáciunt. Alligant enim ónera grávia et importabília, et impónunt in húmeros hóminum: dígito autem suo nolunt ea movére. Omnia vero ópera sua fáciunt, ut videántur ab homínibus: dilátant enim phylactéria sua, et magníficant fímbrias. Amant autem primos recúbitus in cenis, et primas cáthedras in synagógis, et salutatiónes in foro, et vocári ab homínibus Rabbi. Vos autem nolíte vocári Rabbi: unus est enim Magíster vester, omnes autem vos fratres estis. Et patrem nolíte vocáre vobis super terram, unus est enim Pater vester, qui in coelis est. Nec vocémini magístri: quia Magíster vester unus est, Christus. Qui maior est vestrum, erit miníster vester. Qui autem se exaltáverit, humiliábitur: et qui se humiliáverit, exaltábitur.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Mateus. 23:1-12
Naquele tempo, Jesus, voltando-se para a multidão e para os discípulos, disse: «Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés. Portanto observe e faça tudo o que eles lhe disserem; mas não façais o que eles fazem, pois dizem e não fazem. Na verdade, eles vinculam fardos grandes e insuportáveis ​​e sobrecarregam as pessoas com eles, mas eles nem querem movê-los com um dedo. Eles então fazem todos os seus trabalhos para serem vistos, por isso usam seus filactérios mais largos e suas franjas mais longas e gostam dos primeiros lugares nos banquetes, dos primeiros lugares nas sinagogas e das saudações nas praças e de serem chamados de mestres pelas pessoas. Mas vocês não querem ser chamados de mestres, porque apenas um é o seu Mestre, vocês são todos irmãos. Nem chame nenhum pai na terra, porque seu Pai é um só, o celestial. Nem se deixem chamar de guias, porque seu único guia é Cristo. Quem for o maior entre vocês será seu ministro. Quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado”.

Homilia de São Jerônimo Sacerdote.
Livro 4 Comentário sobre o capítulo 23 de São Mateus.
" O que é mais doce e mais benigno que o Senhor? Os fariseus o tentam, suas armadilhas são frustradas e, de acordo com o salmista: "As feridas que eles infligem são flechas de crianças" (Sl. 63:8): e, no entanto, por respeito à dignidade do sacerdócio, ele exorta o povo para que permaneçam sujeito a eles, não levando em conta suas obras, mas seus ensinamentos. Ao então dizer: «Os escribas e fariseus sentam-se na cadeira de Moisés» (Mateus 23:1), por cadeira ele quer dizer o ensino da lei. Portanto também o que é dito em um Salmo: «Nem ele se senta na cadeira da peste» (Sl. 1:1): e: «Ele derrubou as barracas dos vendedores de pombos»  (Marcos 11:15), devemos entender isso da doutrina. “Eles realmente acumulam fardos pesados ​​e insuportáveis ​​e sobrecarregam as pessoas com eles, embora não estejam dispostos a movê-los nem com um dedo” (Mateus 23:4). Isto se aplica em geral a todos os mestres que comandam coisas difíceis, mas não cumprem nem a menor das suas funções. Deve-se notar, porém, que ombros, dedos, pesos, cordas com as quais os pesos são empilhados devem ser compreendidos espiritualmente. “E eles fazem todas as suas obras para serem observados pelos homens” (Mateus 23:5). Portanto, quem age assim para ser observado pelos homens é escriba e fariseu.
«Portanto usam filactérios mais largos e franjas mais longas. E adoram os primeiros lugares nos banquetes e os primeiros lugares nas sinagogas e as reverências nas praças, e de se sentirem chamados de Mestres pelo povo". Ai de nós, desgraçados, que herdamos os vícios dos fariseus! Quando o Senhor deu os mandamentos da lei por meio de Moisés, ele acrescentou: “Amarrá-los-ás na tua mão e tê-los-ás sempre diante dos teus olhos” (Dt 6:8). O que significa: Que os meus mandamentos estejam nas tuas mãos para serem postos em prática: que estejam diante dos teus olhos para meditares neles dia e noite. Os fariseus, interpretando mal esta passagem, escreveram o Decálogo de Moisés, ou seja, os Dez Mandamentos, em pergaminhos que dobraram e amarraram na testa formando uma coroa na cabeça, tendo-os assim sempre diante dos olhos. "

OFFERTORIUM
Ps 50:3.
Miserére mei, Dómine, secúndum magnam misericórdiam tuam: dele, Dómine, iniquitátem meam.

Tende piedade de mim, Senhor, pela tua grande misericórdia, apagai Senhor, toda a minha iniquidade.

SECRETA
Sanctificatiónem tuam nobis, Dómine, his mystériis operáre placátus: quæ nos et a terrénis purget vítiis, et ad coeléstia dona perdúcat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Ó Senhor, opera em nós a tua santificação, acalmados por estes mistérios, para que, purificados dos vícios terrenos, alcancemos os dons celestiais. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

COMMUNIO
Ps 9:2-3
Narrábo ómnia mirabília tua: lætábor, et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime.

Cantarei tuas maravilhas, em ti me alegrarei e exultarei; darei glória ao teu nome, ó Altíssimo.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: fac nos tuis, quaesumus, semper oboedíre mandátis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Senhor, para que sejamos dignos de seus dons sagrados, obedeçamos sempre aos seus preceitos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et animárum nostrárum medére languóribus: ut, remissióne percépta, in tua semper benedictióne lætámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Ó Senhor, sejai favorável às nossas súplicas e curai os males de nossas almas; para que, tendo obtido o perdão, tenhamos sempre a alegria da tua bênção. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

26 de fevereiro de 2024

SÃO MATIAS APÓSTOLO.

São Matias fazia parte dos setenta e dois discípulos e foi eleito após a Ascensão do Senhor para ocupar o lugar deixado vago por Judas Iscariotes no Colégio Apostólico. Segundo algumas tradições, ele pregou e morreu como mártir na Judéia, segundo outras, na Etiópia. As relíquias estão localizadas em Pádua, na Basílica de Santa Justina.


Segunda-feira da Segunda Semana da Quaresma - Estação em São Clemente. 
💜 Paramentos roxos. 

A liturgia de hoje reflete os acontecimentos da Igreja durante a perseguição de Nero e Domiciano, da qual o Papa São Clemente, proprietário da Basílica da Estação, foi primeiro espectador e depois vítima. Durante o tempo da Quaresma, a Igreja convida-nos a cultivar as virtudes, especialmente a humildade, e a acolher os ensinamentos de Cristo, para beneficiarmos da misericórdia divina e sermos objeto de perdão. Não devemos seguir os judeus que, num orgulho cegante, rejeitaram a Cristo e pereceram nos seus pecados.

INTROITUS
Ps 25:11-12.- Rédime me, Dómine, et miserére mei: pes enim meus stetit in via recta: in ecclésiis benedícam Dóminum. ~~ Ps 25:1.- Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum: et in Dómino sperans, non infirmábor. ~~ Glória ~~ Rédime me, Dómine, et miserére mei: pes enim meus stetit in via recta: in ecclésiis benedícam Dóminum.

Sl 25:11-12.- Senhor , livra-me e tem misericórdia de mim. Meu pé pousou no chão; nas reuniões bendirei ao Senhor. ~~ Sl 25:1.- Faze -me justiça, ó Senhor, porque tenho vivido em retidão; Confiei no Senhor sem hesitação. ~~ Glória ~~ Senhor, livra-me e concede-me graça. Meu pé pousou no chão; nas reuniões bendirei ao Senhor.

ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut fámilia tua, quæ se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinet: sectándo iustítiam, a culpa ieiúnet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus Todo-Poderoso, concede à tua família, que se abstém de alimentos para mortificar a carne, que também se abstenha da culpa praticando a justiça. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Daniélis Prophétæ.
Dan 9:15-19
In diébus illis: Orávit Dániel Dóminum, dicens: Dómine, Deus noster, qui eduxísti pópulum tuum de terra Ægýpti in manu forti, et fecísti tibi nomen secúndum diem hanc; peccávimus, iniquitátem fécimus, Dómine, in omnem iustítiam tuam: avertátur, óbsecro, ira tua et furor tuus a civitáte tua Ierúsalem et monte sancto tuo. Propter peccáta enim nostra et iniquitátes patrum nostrórum. Ierúsalem et pópulus tuus in oppróbrium sunt ómnibus per circúitum nostrum. Nunc ergo exáudi, Deus noster, oratiónem servi tui et preces eius: et osténde fáciem tuam super sanctuárium tuum, quod desértum est, propter temetípsum. Inclína, Deus meus, aurem tuam, et audi: áperi óculos tuos, et vide desolatiónem nostram et civitátem, super quam invocátum est nomen tuum: neque enim in iustificatiónibus nostris prostérnimus preces ante fáciem tuam, sed in miseratiónibus tuis multis. Exáudi, Dómine, placáre, Dómine: atténde et fac: ne moréris propter temetípsum, Deus meus: quia nomen tuum invocátum est super civitátem et super pópulum tuum, Dómine, Deus noster.

Naqueles dias, o profeta Daniel orou ao Senhor dizendo: «Senhor nosso Deus, que com poder tirou o teu povo do Egito e fez para ti um nome como o que agora possuis: pecamos, cometemos o pecado contra todos seus mandamentos. Senhor, peço-te que afastes a tua ira e a tua fúria da tua cidade, Jerusalém, do teu santo monte, pois por causa dos nossos pecados e das iniquidades de nossos pais, Jerusalém e o teu povo são o escárnio de todos aqueles que estão ao nosso redor. E agora, atende, ó nosso Deus, a oração do teu servo, as suas súplicas, e para tua honra volta o teu rosto para o teu santuário devastado. Ó meu Deus, incline o ouvido e ouça, abra os olhos e veja a nossa desolação e a cidade que recebeu o seu nome. Não confiando em nossa justiça, mas confiando em suas muitas misericórdias, humilhamos essas orações diante de você. Ouça-os, ó Senhor; fique quieto, ó Senhor; observe e mãos à obra; para tua honra, não demores, meu Deus, porque a cidade e o teu povo têm o teu nome.

GRADUALE
Ps 69:6; 69:3
Adiútor meus et liberátor meus esto: Dómine, ne tardáveris.
V. Confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.

Seja meu apoio e meu libertador; Senhor, não demore.
V. Que meus inimigos permaneçam confusos e aqueles que buscam minha alma cheios de vergonha.

TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis
Ps 78:8-9
Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur)
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Não nos trate, Senhor, de acordo com os nossos erros, não nos castigue de acordo com as nossas faltas.
V. _ Não se lembre conosco dos pecados antigos: que seu carinho chegue logo até nós, porque estamos muito fracos. 
V. Ajuda-nos, ó Deus da salvação; e pela glória do teu nome, livra-nos, ó Senhor; e perdoa os nossos erros por amor do teu nome.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann 8:21-29
In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum: Ego vado, et quærétis me, et in peccáto vestro moriémini. Quo ego vado, vos non potéstis veníre. Dicébant ergo Iudaei: Numquid interfíciet semetípsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potéstis veníre? Et dicébat eis: Vos de deórsum estis, ego de supérnis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. Dixi ergo vobis, quia moriémini in peccátis vestris: si enim non credidéritis, quia ego sum, moriémini in peccáto vestro. Dicébant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Princípium, qui et loquor vobis. Multa habeo de vobis loqui et iudicáre. Sed qui me misit, verax est: et ego quæ audívi ab eo, hæc loquor in mundo. Et non cognovérunt, quia Patrem eius dicébat Deum. Dixit ergo eis Iesus: Cum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum, et a meípso fácio nihil: sed, sicut dócuit me Pater, hæc loquor: et qui me misit, mecum est, et non relíquit me solum: quia ego, quæ plácita sunt ei, fácio semper.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João. 
João 8:21-29.
Naquele tempo: Jesus disse às multidões de judeus: «Quanto a mim, vou-me embora, e vós me procurareis em vão e morrereis nos vossos pecados. Onde eu vou, você não pode vir." Os judeus, portanto, disseram: “Será que ele quer cometer suicídio, dizendo: 'Para onde vou, você não pode vir?' E ele lhes respondeu: «Vocês são de baixo: eu sou de cima. Você é deste mundo; Eu não sou deste mundo; por isso eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se você não acreditar em quem “eu sou”, você morrerá em seus pecados”. Eles então lhe perguntaram: "E quem é você?" Jesus respondeu-lhes: «Exatamente o que continuo a dizer-vos. Tenho muito a dizer e a condenar em vocês, mas Aquele que me enviou é verdadeiro, e anuncio ao mundo o que dele ouvi”. E eles não entenderam que ele falava de seu Pai, Deus. Jesus então lhes disse: «Quando ressuscitardes o Filho do homem, então sabereis quem “eu sou” e que nada faço por mim mesmo. , e que eu diga o que o Pai me disse. Aquele que me enviou está comigo e não me deixou só, porque faço sempre o que lhe agrada”.

Homilia do Bispo Santo Agostinho.
Sermão 10 sobre as Palavras do Senhor.
" Vinde a mim todos os que estais cansados ​​(Mateus 11,18). E por que estamos todos cansados, senão porque somos homens mortais, frágeis, enfermos, que carregamos vasos de barro, causa mútua para nós de mil ansiedades? Mas, se os vasos de carne nos mantêm confinados, ampliemos os espaços de caridade dentro de nós. Por que então Ele diz: Venham a Mim, todos vocês que estão cansados, se não para que não estejamos mais cansados? Finalmente, aqui está a sua promessa imediata, tendo chamado os cansados, talvez perguntem que recompensa Ele os chamou. E eu, Ele diz, vou revigorar-vos. Tome sobre ti o Meu jugo e aprenda comigo a não construir o mundo, a não criar tudo o que é visível e invisível, a não fazer milagres neste mundo, nem a ressuscitar os mortos, mas: a ser doce e humilde de coração (Mateus 11, 29).
Você quer ser ótimo? Está começando a ficar pequeno. Você está pensando em construir um prédio muito alto? Pense primeiro no fundamento da humildade. Quanto mais alguém quiser erguer um edifício, mais importante será esse edifício e mais fundo ele cavará seus alicerces. E a fábrica que se constrói, então sobe alto; mas quem cava os seus alicerces humilha-se. Portanto, antes de ser elevado, o edifício é rente ao solo e seu topo só é elevado após esse rebaixamento.
Qual é a altura do edifício que nos comprometemos a construir? Até onde chegará o topo deste edifício? Digo isso desde já, até a presença de Deus. Vocês veem como é alto, como é sublime ver Deus. Quem deseja entende o que digo e o que ouve. É-nos prometida a visão de Deus, do Deus verdadeiro, do Deus supremo.Na verdade este é o verdadeiro bem, ver quem nos vê. Pois aqueles que adoram deuses falsos os veem facilmente; mas eles veem deuses que têm olhos e não vêem. Em vez disso, nos é prometida a visão do Deus que vive e vê tudo. "

Credo

OFFERTORIUM
Ps 15:7; 15:8
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Dóminum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.

Bendito seja o Senhor que me deu conselhos. Tenho Deus diante de mim para sempre: como Ele está à minha direita, permanecerei sempre firme.

SECRETA
Hæc hóstia, Dómine, placatiónis et laudis, tua nos protectióne dignos effíciat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Ó Senhor, que esta multidão de propiciação e louvor nos torne dignos da tua proteção. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo:
Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

COMMUNIO
Ps 8:2
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Ó Eterno nosso Deus, quão maravilhoso é o teu Nome em toda a terra!

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et coeléstis remédii fáciat esse consórtes. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Senhor, que esta Comunhão nos purifique dos pecados e nos torne dignos do remédio celestial. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus: et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges; consuétæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Ó Deus Todo-Poderoso, ouça nossas súplicas; e àqueles em quem você confia que esperam misericórdia, conceda graciosamente o fruto da misericórdia habitual. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo para todo o sempre. Amém.

25 de fevereiro de 2024

SEGUNDO DOMINGO DE QUARESMA.

Estação em Santa Maria in Domnica.
1ª classe Domingo Maior Privilegiado.
💜 Paramentos roxos. 

A Estação em Roma realiza-se na Igreja de Santa Maria in Domnica, assim chamada porque os cristãos se reuniam, noutros tempos, ao domingo na casa do Senhor (Dominicum). Diz-se que São Lourenço distribuiu os bens da Igreja aos pobres de lá. Foi uma das freguesias romanas do século V.
O Breviário fala neste dia do patriarca Jacó que é modelo da mais absoluta confiança em Deus no meio de todas as adversidades. Muitas vezes a Sagrada Escritura chama o Senhor, o Deus de Jacó ou de Israel, para mostrá-lo como protetor. «Deus de Israel, diz o Intróito, livra-nos de todo mal». A Igreja hoje dirige-se ao Deus de Jacó, isto é, ao Deus que protege aqueles que o servem. O versículo Intróito diz que “aquele que confia em Deus nunca se arrependerá”. A Oração nos faz pedir a Deus “que nos olhe interna e externamente para sermos preservados de todas as adversidades”. O Gradual e o Tractus imploram ao Senhor «que nos liberte das nossas angústias e tribulações» e «que nos visite para nos salvar». Não se poderia resumir melhor a vida do patriarca Jacó, a quem Deus sempre ajudou no meio das suas angústias e em quem, diz Santo Ambrósio, “devemos reconhecer uma coragem singular e uma grande paciência no trabalho e nas dificuldades”.
Jacó foi escolhido por Deus para ser herdeiro de suas promessas, assim como já havia escolhido Isaque, Abraão, Sete e Noé. Jacó significa, de fato, “suplantador”: demonstrou o significado deste nome quando tomou de Esaú o direito de primogenitura de um prato de lentilhas e quando obteve por promessa a bênção do filho primogênito que o pai queria dar a Esaú. De fato, Isaque abençoou seu filho mais novo depois de ter apalpado as mãos que Rebeca havia coberto com pele de cabra e lhe disse: “Que as nações se prostrem diante de ti e sejas o senhor de teus irmãos”.
Quando Jacó teve que fugir para evitar a vingança de Esaú, ele viu em sonho uma escada que subia ao céu e anjos subiam e desciam por ela. No topo estava o Senhor que lhe disse: «Todas as nações serão abençoadas Naquele que nascerá de ti. Serei seu protetor onde quer que você vá e não o abandonarei sem ter feito o que lhe disse." Depois de vinte anos, Jacó voltou e um anjo lutou contra ele a noite toda sem conseguir derrotá-lo. Pela manhã o anjo lhe disse: «Já não te chamarás Jacó, mas sim Israel (que significa forte com Deus), porque Deus está contigo e ninguém te vencerá»; é por isso que o sacramentário galicano (Bobbio) chama Jacó de “mestre do poder supremo”. De fato, Jacó conquistou a confiança de seu irmão e reconciliou-se com ele.
Na história deste Patriarca, tudo é figura de Cristo e da Igreja. «A bênção, de fato, que Isaque deu ao seu filho Jacó - escreve Santo Agostinho - tem um significado simbólico porque as peles de cabrito significam os pecados, e Jacó, coberto com estas peles, é a imagem d'Aquele que, não tendo pecados, carrega os dos outros". Quando o Bispo calça as luvas na missa pontifícia, diz que “Jesus se ofereceu por nós à semelhança da carne do pecado”. «Ele humilhou a ponto de ser escravo, explica São Leão, sua divindade imutável para redimir o gênero humano e por isso o Salvador havia prometido em termos formais e precisos que alguns de seus discípulos “não chegariam à morte sem ter visto o Filho do homem, venha ao seu reino", isto é, na glória real que pertence espiritualmente à natureza humana assumida através da obra do Verbo: glória que o Senhor quis tornar visível aos seus três discípulos, porque embora reconhecessem a Majestade de Deus nele, ainda não sabiam que prerrogativas tinha o corpo revestido de divindade”. No monte santo, onde Jesus foi transfigurado, ouviu-se uma voz que dizia: “Este é o meu filho amado em quem me comprazo, ouvi-o”. Deus, o Pai, abençoou seu Filho vestido com nossa carne pecaminosa, assim como Isaque abençoou Jacó vestido com peles de cabra. E esta bênção dada a Jesus é dada também aos gentios em preferência aos judeus infiéis, como foi dada a Jacó em preferência aos primogênitos. Assim, o Bispo, calçando as luvas pontifícias, dirige a Deus esta oração: «Cerca as minhas mãos, Senhor, com a pureza do novo homem que desceu do céu, para que, como Jacó que cobriu as mãos com peles de cabra, ele obteve a bênção de seu pai, depois de ter-lhe oferecido comida e uma bebida muito agradável, assim também, ao oferecer-te com minhas mãos a vítima da saúde, que eu obtenha a bênção de tua graça para Nosso Senhor.”
Somos abençoados pelo Pai em Jesus Cristo; Ele é nosso primogênito e nossa cabeça; devemos ouvi-lo porque ele nos escolheu para sermos seu povo. «Pedimos-te no Senhor Jesus, diz São Paulo, que caminhes de modo a progredir cada vez mais. Vocês sabem quais preceitos eu lhes dei da parte do Senhor Jesus Cristo, porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santificação em Jesus Cristo, nosso Senhor” (Epístola). No Evangelho segundo São João (1,51) Jesus aplica a si mesmo a aparência da escada de Jacó para mostrar que, no meio das perseguições das quais é sinal, estava continuamente sob a proteção de Deus e dos seus Anjos. «Como Esaú, diz Santo Hipólito, contempla a morte de seu irmão, o povo judeu conspira contra Jesus e contra a Igreja. Jacó teve que fugir para longe. O próprio Cristo, rejeitado pela descrença dos seus seguidores, teve que partir para a Galiléia, onde a Igreja, composta de gentios, lhe foi dada como noiva”. No final dos tempos, estes dois povos serão reconciliados como Esaú e Jacó. A Missa deste domingo ajuda-nos a compreender o mistério pascal que estamos prestes a celebrar. Jacó viu o Deus da glória, os Apóstolos viram Jesus transfigurado, em breve a Igreja nos mostrará o Salvador ressuscitado. 

INTROITUS
Ps 24:6; 24:3; 24:22.- Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.~~ Ps 24:1-2.- Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. ~~ Glória ~~ Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.

Salmo 24:6; 24:3; 24:22.- Lembra -te , Senhor, da tua compaixão e da tua misericórdia, que é eterna: nunca deixes que os nossos inimigos triunfem sobre nós: livra-nos , ó Deus de Israel, de todas as nossas tribulações. Sl 24:1-2.- A ti, Senhor, elevei a minha alma, em ti confio, ó meu Deus, para que não seja confundido. Glória. Lembra-te , ó Senhor, da tua compaixão e da tua misericórdia, que é eterna: nunca os nossos inimigos triunfem sobre nós: livra-nos , ó Deus de Israel, de todas as nossas tribulações. 

ORATIO
Orémus.
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur In córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus, que nos vê privados de todas as forças, guarda-nos por dentro e por fora, para que possamos estar livres de todas as adversidades do corpo e ter limpo a mente de todo mau pensamento. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.
1 Thess 4:1-7.
Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis Per Dominum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctifícatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Iesu, Dómino nostro.

Irmãos: Oramos e suplicamos no Senhor Jesus, que estude para viver cada vez mais daquela maneira que você aprendeu conosco deve viver para agradar a Deus, e como você já vive. Vocês sabem quais preceitos da parte do Senhor Jesus lhes demos: porque a vontade de Deus é esta: que vocês se santifiquem, que se abstenham de fornicação, que cada um de vocês saiba como obter uma esposa que seja sua em santidade e honestidade, sem se entregar às paixões desordenadas como fazem os gentios que não conhecem a Deus. Que ninguém use de violência ou fraude em detrimento de seu irmão nos negócios, porque o Senhor julga todas estas coisas, como já vos dissemos e declaramos; porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santificação em Jesus Cristo, nosso Senhor.

GRADUALE
Ps 24:17-18
Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine,
V. Vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.

A angústia do meu coração se multiplicou, livra-me das preocupações.
V. Veja minha miséria e minha dor e perdoe todos os meus pecados.

TRACTUS
Ps 105:1-4
Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in saeculum misericórdia eius.
V. Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes eius?
V. Beáti, qui custódiunt iudícium et fáciunt iustítiam in omni témpore.
V. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.

Celebrai o Senhor, pois Ele é bom, pois a Sua misericórdia é eterna.
V. Quem pode narrar as maravilhas do Senhor, fazer ressoar todo o seu louvor?
V. Bem-aventurados aqueles que agem com justiça e praticam a justiça em todos os momentos.
V. Lembra-te de nós, Senhor, pelo amor do teu povo, visita-nos com a tua salvação.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 17:1-9
In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.

Naquele tempo: Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte. E ele foi transfigurado na presença deles: o seu rosto brilhou como o sol, e as suas roupas tornaram-se brancas como a neve. E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, conversando com ele. Pedro disse a Jesus: Senhor, é bom que estejamos aqui, se queres faremos aqui três tendas, uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias. Enquanto ele ainda falava, uma nuvem luminosa os cercou, e uma voz vinda da nuvem disse: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo, ouvi-o . E os discípulos , ouvindo isso, caíram com o rosto em terra e foram tomados de grande medo. Mas Jesus veio, tocou-os e disse: Levantem-se e não tenham medo. E eles levantaram os olhos e viram Jesus sozinho. Então, enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: Não contem a ninguém esta visão até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.

Homilia do Papa São Leão Magno. 
Homilia sobre a Transfiguração do Senhor.
" Jesus levou consigo Pedro, Tiago e seu irmão João, e subindo sozinho com eles a um alto monte, mostrou-lhes o esplendor da Sua glória: porque embora reconhecessem nele a majestade de Deus, ainda não sabiam o que este corpo era capaz do que a divindade estava coberta. E, portanto, Ele havia prometido em termos formais e precisos, que alguns dos discípulos presentes "não experimentariam a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu reino" (Mateus 16:28), isto é, em Sua glória real, pertencendo espiritualmente à natureza humana assumida, glória que quis mostrar a estes três discípulos. Quanto à visão inefável e inacessível da Divindade, visão reservada na vida eterna aos puros de coração, eles não poderiam de forma alguma contemplá-la e vê-la enquanto ainda estivessem revestidos de carne mortal. Estas palavras do Pai: «Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo, ouvi-o» (Mateus 17:5), não disseram claramente: Este é o Filho que de mim recebeu e tem com eu sou um ser eterno? e de fato nem o pai é anterior ao gerado, nem o gerado é depois do pai. “Este é meu Filho” (Ibi) e a Divindade não o separa de mim em nada, seu poder não está dividido do meu, nossa eternidade não é em nada diferente. “Este é o meu Filho”, não adotado, mas meu: não criado por algo, mas gerado por mim: não pertencente a outra natureza que o torne comparável a mim, mas nascido da minha essência, é igual a mim.
“Este é meu Filho”, “por quem todas as coisas foram feitas e sem quem nada foi feito” (João. 1:3): quem faz como eu faço tudo o que faço; e que trabalha comigo de forma indissociável e sem diferença em tudo o que faço. “Este é o meu Filho”, que não sequestrou nem usurpou a igualdade que tem comigo: mas que, permanecendo na forma da minha glória, baixou a sua imutável Divindade à forma de escravo, para levar a cabo o nosso plano comum. para a reparação da humanidade. Este homem, portanto, em quem em todas as coisas me comprazo, e cuja pregação me faz conhecer, cuja humildade me glorifica, ouça-o sem hesitação: porque Ele mesmo é a verdade e a vida, Ele mesmo é minha virtude e minha sabedoria. "

Credo

OFFERTORIUM
Ps 118:47; 118:48
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.

Meditarei nos teus preceitos, que tanto amei; e porei a minha mão nos teus mandamentos, que amei.

SECRETA
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quaesumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Olha, ó Senhor, com olhos calmos, para o presente sacrifício, para que beneficie a nossa devoção e saúde. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: 
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram-no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo:
Senhor Deus de Sabaoth! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas. 

COMMUNIO
Ps 5:2-4
Intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.

Ouve o meu clamor, dá ouvidos à voz da minha oração, ó meu Rei e meu Deus: pois dirijo a minha oração a Ti, ó Senhor.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi etiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Suplicantes, nós vos pedimos, ó Deus todo-poderoso: para que aqueles a quem restaurais com os vossos sacramentos, permitais também que vos sirvam com uma conduta que vos agrade. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.



24 de fevereiro de 2024

SÁBADO DAS QUATRO TÊMPORAS DA QUARESMA.


Estação em São Pedro.
💜 Paramentos roxos. 

O Sábado das Quatro Têmporas tem sempre a sua estação na grande basílica construída por Constantino e reconstruída nos séculos XVI e XVII pelos Papas, na colina do Vaticano, no local onde São Pedro morreu na cruz e onde repousa. O Evangelho fala da Transfiguração da qual São Pedro foi a principal testemunha. Nesta basílica o Papa celebrou as sagradas Ordenações junto ao túmulo de São Pedro, fulcro da unidade do Sacerdócio e fonte de toda a jurisdição, precedidas, durante a noite, de 12 leituras, das quais temos uma recordação nas lições da Missa. O verso do Intróito e do Ofertorium aludem a esta vigília noturna: “A ti clamo dia e noite”.
A Epístola e o Evangelho aludem à importância do Príncipe dos Apóstolos e ao mistério da Sagrada Ordem: os novos sacerdotes, inseridos naquela dinastia sagrada que procede dos Apóstolos, devem aprender o desapego dos bens terrenos e o amor pelos celestiais prefigurados nos esplendores da Transfiguração e na mais confiante perseverança no santo serviço. Todo cristão deve conformar-se a esses propósitos. Além disso, como os Apóstolos convidados no Tabor para testemunhar a manifestação da vida divina de Jesus* (Evangelho), os novos sacerdotes subirão os degraus do altar para entrar em comunicação com Deus. Eles, em Seu nome, nos exortarão a oração, à penitência e à caridade. Se durante a Quaresma nos abstivermos até mesmo da aparência do mal, nossa alma e corpo serão preservados sem mácula para o dia da Páscoa eterna, na qual Cristo (Epístola) nos tornará participantes para sempre da glória de sua Transfiguração.
Rogamos a Deus que nos fortaleça com a sua bênção para que, durante esta Quaresma, não nos distanciemos da sua santa vontade (Oração sobre o Povo).
* Após a confissão de Pedro sobre a divindade do Salvador, perto de Cesaréia, Jesus foi ao Tabor, onde ocorreu a Transfiguração. Foi no início do terceiro ano da vida pública de Jesus Cristo. 

S. S. Pio XII consagra bispos no Altar da Cátedra de São Pedro. 

Neste dia o Papa celebrou a vigília noturna , à qual se juntam o Intróito e o Ofertório, e as ordenações sagradas, junto ao túmulo de São Pedro, eixo da unidade do Sacerdócio e fonte de toda jurisdição. A Epístola e o Evangelho aludem à importância do Príncipe dos Apóstolos e ao mistério da Sagrada Ordem: os novos sacerdotes, inseridos naquela sagrada dinastia que procede dos Apóstolos, devem aprender o desapego dos bens terrenos e o amor aos celestiais prefigurados nos esplendores da Transfiguração e na mais confiante perseverança no santo serviço. Todo cristão deve conformar-se a esses propósitos.

INTROITUS
Ps 87:3.- Intret orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine. ~~ Ps 87:2.- Dómine, Deus salútis meæ: in die clamávi, et nocte coram te. ~~ Glória ~~ Intret orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine.

Salmo 87:3.- Deixa que a minha oração chegue até ti: inclina os teus ouvidos à minha oração, ó Senhor. Sl 87:2.- Senhor , Deus da salvação, a ti elevo a minha voz dia e noite.  Glória. Que minha oração chegue até você: incline seus ouvidos à minha oração, ó Senhor.          

ORATIO
Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Pópulum tuum, quaesumus, Dómine, propítius réspice: atque ab eo flagella tuæ iracúndiæ cleménter avérte. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. men.

Oremos. 
V. Flexionemos os joelhos.
R. Levantemos.
Senhor, nós te pedimos, olhe com bondade para o seu povo e remove misericordiosamente dele os flagelos da tua justiça. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio libri Deuteronómii.
Deut 26:12-19
In diébus illis: Locútus est Móyses ad pópulum, dicens: Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, loquéris in conspéctu Dómini, Dei tui: Abstuli, quod sanctificátum est de domo mea, et dedi illud levítæ et ádvenæ et pupíllo ac víduæ, sicut iussísti mihi: non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui. Oboedívi voci Dómini, Dei mei, et feci ómnia, sicut præcepísti mihi. Réspice de sanctuário tuo et de excélso coelórum habitáculo, et benedic pópulo tuo Israël, et terræ, quam dedísti nobis, sicut iurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti. Hódie Dóminus, Deus tuus, præcépit tibi, ut fácias mandáta hæc atque iudícia: et custódias et ímpleas ex toto corde tuo et ex tota ánima tua. Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viis eius, et custódias cæremónias illíus et mandáta atque iudícia, et oboedias eius império. Et Dóminus elegit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia præcépta illíus: et fáciat te excelsiórem cunctis géntibus, quas creávit in laudem et nomen et glóriam suam: ut sis populus sanctus Dómini, Dei tui, sicut locútus est.

Moisés falou ao povo e disse: “Quando vocês acabarem com os dízimos de sua renda, vocês dirão diante do Senhor seu Deus: 'Tirei da minha casa as coisas sagradas e as dei ao levita e ao estrangeiro, ao "órfão e viúva, como me ordenaste, não negligenciei os teus mandamentos, nem esqueci os teus preceitos. Obedeci à voz do Senhor meu Deus e fiz tudo segundo os teus mandamentos. Volte o seu olhar desde a tua santa morada, desde o céu, e abençoa o teu povo Israel e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, uma terra que goteja leite e mel. Hoje o Senhor, seu Deus, ordena que você cumpra esses estatutos e decretos, e você terá o cuidado de observá-los de todo o seu coração e de toda a sua alma. Hoje você escolheu o Senhor, para que ele seja o seu Deus, você escolheu andar nos seus caminhos, observar todos os seus preceitos: e ele te fará exaltado acima de todos os povos que ele criou, para seu louvor, renome e honra: para que vocês sejam o povo santo do Senhor, seu Deus, como ele disse”.

GRADUALE
Ps 78:9; 78:10
Propítius esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.

Perdoa os nossos erros, Senhor, para que as nações não digam: “Onde está o seu Deus?”.
V. Ajudai-nos, ó Deus da salvação, e para glória do teu nome, livra-nos, Senhor.

ORATIO
Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Potéctor noster, áspice, Deus: ut, qui malórum nostrórum póndere prémimur, percépta misericórdia, líbera tibi mente famulémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos.
V. Flexionemos os joelhos.
R. Levantemos. 
Olhai para nós, ó Deus nosso protetor e que nós, oprimidos pelo peso dos nossos pecados, tendo recebido o efeito da tua misericórdia, te sirvamos com coração sereno. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

HYMNUS.
Dan 3:52-53
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in saecula.
Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et gloríficent in saecula.
Benedícant te coeli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te et gloríficent in saecula.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili et glorióso in saecula.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen. Et laudábili et glorióso in saecula.
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in saecula.

Bendito sejas, ó Senhor, Deus de nossos pais. Sois digno de louvor e glórias eternas.
Bendito seja o teu glorioso e santo nome, digno de ser louvado e exaltado acima de tudo em todos os tempos.
Sois abençoado no templo sagrado da sua glória, sois digno de louvor e glória supremo para sempre.
Sois abençoado no trono do vosso reino, sois digno de louvor e exaltação supremo para sempre. Sois abençoado com o cetro de sua divindade. És digno de louvor e glorioso para sempre. Bem-aventurado Vós, que busca o abismo e se senta acima dos Querubins, Sois digno de louvor e exaltação eterna.
Bem-aventurados vós, que voam nas asas dos ventos e nas ondas do mar. Ele é digno de ser louvado e glorificado para sempre.
Que todos os seus Anjos e Santos o abençoem. E que eles te louvem e glorifiquem para sempre. Que os céus, a terra, o mar e tudo o que neles se encontra te abençoe. E que eles te louvem e glorifiquem para sempre. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo: Àquele que é digno de louvor e glória para sempre. Como era no princípio, agora e para todo o sempre. Amém. Àquele que é digno de louvor e glória para sempre.
Bendito sejas, ó Senhor, Deus de nossos pais. Sois digno de ser louvado e glorificado para sempre.

ORATIO
Orémus.
Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus, que tornaste as chamas inofensivas para os três jovens, concede-nos a bondade de não sermos queimados pelo fogo das nossas paixões. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses
1 Thess 5:14-23
Fratres: Rogámus vos, corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infirmos, patiéntes estóte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectámini in ínvicem, et in omnes. Semper gaudéte. Sine intermissióne oráte. In ómnibus grátias ágite: hæc est enim volúntas Dei in Christo Iesu in ómnibus vobis. Spíritum nolíte exstínguere. Prophetías nolíte spérnere. Omnia autem probáte: quod bonum est tenéte. Ab omni spécie mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia: ut ínteger spíritus vester, et ánima, et corpus sine queréla, in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur.

Ainda vos exortamos, irmãos, a corrigir os desordenados, a consolar os cobardes, a apoiar os fracos, a ter paciência com todos. Cuide para que ninguém retribua mal com mal a outro: mas faça o bem uns aos outros e a todos. Esteja sempre alegre. Nunca pare de orar. Em tudo dai graças, porque tal é a vontade de Deus em Cristo Jesus para com todos vós. Não extinga o Espírito. Não despreze as profecias; mas examine tudo e retenha o que é bom. Cuidado com toda aparência do mal. E que o Deus da paz os santifique completamente, para que todo o seu espírito, alma e corpo sejam preservados irrepreensíveis quando nosso Senhor Jesus Cristo vier.

GRADUALE
Ps 116:1-2
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli.
V. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: et véritas Dómini manet in ætérnum.

Todas as pessoas, louvem ao Senhor, exaltem-no, ó povo!
V. Seu amor por nós é forte, a verdade do Senhor é para sempre.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 17:1-9
In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Moyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.

Naquele tempo, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e seu irmão João, e os levou sozinhos a um alto monte; e, diante deles, ele foi transfigurado. Seu rosto ficou tão brilhante quanto o sol, suas roupas ficaram brancas como a neve. E eis que apareceram Moisés e Elias, conversando com ele. Pedro então falou e disse a Jesus: «Senhor, é bom estarmos aqui. Se você quiser, façamos aqui três tendas: uma para você, outra para Moisés e outra para Elias”. Enquanto ele ainda falava, eis que uma nuvem brilhante os envolveu, e uma voz vinda da nuvem disse: “Este é o meu Filho amado, em quem coloquei o meu prazer: ouvi-o”. Ao ouvir essa voz, os discípulos caíram de cara no chão e ficaram apavorados. Mas Jesus aproximou-se deles, tocou-os e disse: “Levantem-se e não tenham medo”. E levantaram os olhos e não viram mais ninguém, exceto Jesus. Ao descerem do monte, Jesus lhes deu esta ordem: «Não falem a ninguém uma palavra desta visão, até que o Filho do Homem tenha ressuscitado dos mortos. morto."

Homilia do Papa São Leão.
Homilia sobre a Transfiguração do Senhor.
A leitura do Evangelho, caríssimos, que através dos ouvidos do nosso corpo penetrou até ao intelecto interior das nossas almas, chama-nos a compreender um grande mistério: uma inteligência que alcançaremos, com a ajuda da graça de Deus, mais facilmente ., se voltarmos a atenção aos fatos que foram narrados um pouco acima. O Salvador da raça humana, Jesus Cristo, estabelecendo aquela fé que chama os ímpios à justiça e os mortos à vida, ensinou seus discípulos com sua doutrina, e também os iluminou com ações milagrosas, para que acreditassem que Cristo também é o único Filho de Deus e Filho do homem. Uma dessas coisas sem a outra não teria contribuído para a salvação: e haveria um perigo igual de acreditar que o Senhor Jesus Cristo é Deus apenas sem ser homem, ou apenas homem sem ser Deus: enquanto ao mesmo tempo é preciso reconhecer uma e outra natureza: porque efetivamente como a verdadeira humanidade estava unida nele com Deus, assim a verdadeira divindade estava unida com a humanidade.
Para confirmar, portanto, o conhecimento muito saudável desta fé, o Senhor perguntou aos seus discípulos o que eles acreditavam e pensavam dele entre muitas opiniões diferentes. Foi então que o Apóstolo Pedro, subindo por revelação do Pai celestial acima das coisas corpóreas, e exaltando-se acima de todas as coisas humanas, viu com os olhos do espírito o Filho vivo de Deus, e confessou a glória de sua Divindade; porque não se deteve apenas para considerar a substância da carne e do sangue: e por este sublime testemunho de fé ficou tão satisfeito que, declarado bem-aventurado, recebeu como privilégio a sagrada firmeza desta pedra inviolável sobre a qual está fundada a Igreja: portanto, nem as portas do inferno, nem as leis da morte prevalecerão contra ela: e ao desligar e vincular qualquer causa, nada mais é ratificado no céu, exceto aquilo que a sentença de Pedro estabelece.
Mas era necessário, amados, que Pedro, em quem foi elogiado este elevado conhecimento, fosse instruído no mistério que deveria ser realizado na substância inferior (unido com a Palavra): para que o Apóstolo, cuja fé tinha elevado ao ponto de confessar a Divindade de Cristo, não deveria considerar indigno de um Deus impassível tomar sobre si a nossa enfermidade e não deveria imaginar que a natureza humana já estava tão glorificada em Cristo que não poderia mais sofrer ou morrer. Portanto, tendo o Senhor dito, como ele deveria ir a Jerusalém e lá sofrer muitas coisas dos anciãos e escribas e dos príncipes dos sacerdotes, e ser morto e ressuscitar no terceiro dia; pois Pedro, completamente inflamado pelo fogo nele aceso pelo testemunho que uma luz superna o fizera dar à divindade do Filho de Deus, rejeitou com liberdade e com uma repugnância que julgava religiosa a ideia de que podia tolerar esses ultrajes e o opróbrio de uma morte cruel, foi repreendido por Jesus com doce severidade e entusiasmado com o desejo de participar de seus sofrimentos.

OFFERTORIUM
Ps 87:2-3
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.

Senhor Deus da minha salvação, dia e noite gemo diante de ti; que minha oração chegue até você, ó Senhor.

SECRETA
Præséntibus sacrifíciis, quaesumus, Dómine, ieiúnia nostra sanctífica: ut, quod observántia nostra profitétur extrínsecus, intérius operétur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Santifica, ó Senhor, nossos jejuns através destas ofertas; para que aquilo que exprime externamente a observância da Quaresma se cumpra internamente. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que é Deus, e vive e reina contigo, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes

É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo

COMMUNIO
Ps 7:2
Dómine, Deus meus, in te sperávi: líbera me ab ómnibus persequéntibus me, et éripe me.

Senhor meu Deus, em ti espero; livra-me de todos os meus perseguidores e salva-me.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus Todo-Poderoso, em virtude de sua ação santificadora, que nossos vícios sejam curados e que remédios eternos nos sejam fornecidos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

ORATIO SUPER POPULUM
Oremus
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Fidéles tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet: quæ eos et a tua voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
V. Humilhemos-nos diante de Deus:
ó Senhor, confirma a tua bênção invocada no bem dos teus fiéis, para que nunca os deixe se desviar de sua vontade e permita que eles se regozijem sempre com seus benefícios. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.





PUBLICAÇÕES RECENTES