Estação em Santa Maria in Domnica.
1ª classe Domingo Maior Privilegiado.
💜 Paramentos roxos.
A Estação em Roma realiza-se na Igreja de Santa Maria in Domnica, assim chamada porque os cristãos se reuniam, noutros tempos, ao domingo na casa do Senhor (Dominicum). Diz-se que São Lourenço distribuiu os bens da Igreja aos pobres de lá. Foi uma das freguesias romanas do século V.
O Breviário fala neste dia do patriarca Jacó que é modelo da mais absoluta confiança em Deus no meio de todas as adversidades. Muitas vezes a Sagrada Escritura chama o Senhor, o Deus de Jacó ou de Israel, para mostrá-lo como protetor. «Deus de Israel, diz o Intróito, livra-nos de todo mal». A Igreja hoje dirige-se ao Deus de Jacó, isto é, ao Deus que protege aqueles que o servem. O versículo Intróito diz que “aquele que confia em Deus nunca se arrependerá”. A Oração nos faz pedir a Deus “que nos olhe interna e externamente para sermos preservados de todas as adversidades”. O Gradual e o Tractus imploram ao Senhor «que nos liberte das nossas angústias e tribulações» e «que nos visite para nos salvar». Não se poderia resumir melhor a vida do patriarca Jacó, a quem Deus sempre ajudou no meio das suas angústias e em quem, diz Santo Ambrósio, “devemos reconhecer uma coragem singular e uma grande paciência no trabalho e nas dificuldades”.
Jacó foi escolhido por Deus para ser herdeiro de suas promessas, assim como já havia escolhido Isaque, Abraão, Sete e Noé. Jacó significa, de fato, “suplantador”: demonstrou o significado deste nome quando tomou de Esaú o direito de primogenitura de um prato de lentilhas e quando obteve por promessa a bênção do filho primogênito que o pai queria dar a Esaú. De fato, Isaque abençoou seu filho mais novo depois de ter apalpado as mãos que Rebeca havia coberto com pele de cabra e lhe disse: “Que as nações se prostrem diante de ti e sejas o senhor de teus irmãos”.
Quando Jacó teve que fugir para evitar a vingança de Esaú, ele viu em sonho uma escada que subia ao céu e anjos subiam e desciam por ela. No topo estava o Senhor que lhe disse: «Todas as nações serão abençoadas Naquele que nascerá de ti. Serei seu protetor onde quer que você vá e não o abandonarei sem ter feito o que lhe disse." Depois de vinte anos, Jacó voltou e um anjo lutou contra ele a noite toda sem conseguir derrotá-lo. Pela manhã o anjo lhe disse: «Já não te chamarás Jacó, mas sim Israel (que significa forte com Deus), porque Deus está contigo e ninguém te vencerá»; é por isso que o sacramentário galicano (Bobbio) chama Jacó de “mestre do poder supremo”. De fato, Jacó conquistou a confiança de seu irmão e reconciliou-se com ele.
Na história deste Patriarca, tudo é figura de Cristo e da Igreja. «A bênção, de fato, que Isaque deu ao seu filho Jacó - escreve Santo Agostinho - tem um significado simbólico porque as peles de cabrito significam os pecados, e Jacó, coberto com estas peles, é a imagem d'Aquele que, não tendo pecados, carrega os dos outros". Quando o Bispo calça as luvas na missa pontifícia, diz que “Jesus se ofereceu por nós à semelhança da carne do pecado”. «Ele humilhou a ponto de ser escravo, explica São Leão, sua divindade imutável para redimir o gênero humano e por isso o Salvador havia prometido em termos formais e precisos que alguns de seus discípulos “não chegariam à morte sem ter visto o Filho do homem, venha ao seu reino", isto é, na glória real que pertence espiritualmente à natureza humana assumida através da obra do Verbo: glória que o Senhor quis tornar visível aos seus três discípulos, porque embora reconhecessem a Majestade de Deus nele, ainda não sabiam que prerrogativas tinha o corpo revestido de divindade”. No monte santo, onde Jesus foi transfigurado, ouviu-se uma voz que dizia: “Este é o meu filho amado em quem me comprazo, ouvi-o”. Deus, o Pai, abençoou seu Filho vestido com nossa carne pecaminosa, assim como Isaque abençoou Jacó vestido com peles de cabra. E esta bênção dada a Jesus é dada também aos gentios em preferência aos judeus infiéis, como foi dada a Jacó em preferência aos primogênitos. Assim, o Bispo, calçando as luvas pontifícias, dirige a Deus esta oração: «Cerca as minhas mãos, Senhor, com a pureza do novo homem que desceu do céu, para que, como Jacó que cobriu as mãos com peles de cabra, ele obteve a bênção de seu pai, depois de ter-lhe oferecido comida e uma bebida muito agradável, assim também, ao oferecer-te com minhas mãos a vítima da saúde, que eu obtenha a bênção de tua graça para Nosso Senhor.”
Somos abençoados pelo Pai em Jesus Cristo; Ele é nosso primogênito e nossa cabeça; devemos ouvi-lo porque ele nos escolheu para sermos seu povo. «Pedimos-te no Senhor Jesus, diz São Paulo, que caminhes de modo a progredir cada vez mais. Vocês sabem quais preceitos eu lhes dei da parte do Senhor Jesus Cristo, porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santificação em Jesus Cristo, nosso Senhor” (Epístola). No Evangelho segundo São João (1,51) Jesus aplica a si mesmo a aparência da escada de Jacó para mostrar que, no meio das perseguições das quais é sinal, estava continuamente sob a proteção de Deus e dos seus Anjos. «Como Esaú, diz Santo Hipólito, contempla a morte de seu irmão, o povo judeu conspira contra Jesus e contra a Igreja. Jacó teve que fugir para longe. O próprio Cristo, rejeitado pela descrença dos seus seguidores, teve que partir para a Galiléia, onde a Igreja, composta de gentios, lhe foi dada como noiva”. No final dos tempos, estes dois povos serão reconciliados como Esaú e Jacó. A Missa deste domingo ajuda-nos a compreender o mistério pascal que estamos prestes a celebrar. Jacó viu o Deus da glória, os Apóstolos viram Jesus transfigurado, em breve a Igreja nos mostrará o Salvador ressuscitado.
INTROITUS
Ps 24:6; 24:3; 24:22.- Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.~~ Ps 24:1-2.- Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. ~~ Glória ~~ Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
Salmo 24:6; 24:3; 24:22.- Lembra -te , Senhor, da tua compaixão e da tua misericórdia, que é eterna: nunca deixes que os nossos inimigos triunfem sobre nós: livra-nos , ó Deus de Israel, de todas as nossas tribulações. Sl 24:1-2.- A ti, Senhor, elevei a minha alma, em ti confio, ó meu Deus, para que não seja confundido. Glória. Lembra-te , ó Senhor, da tua compaixão e da tua misericórdia, que é eterna: nunca os nossos inimigos triunfem sobre nós: livra-nos , ó Deus de Israel, de todas as nossas tribulações.
ORATIO
Orémus.
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur In córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Deus, que nos vê privados de todas as forças, guarda-nos por dentro e por fora, para que possamos estar livres de todas as adversidades do corpo e ter limpo a mente de todo mau pensamento. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.
1 Thess 4:1-7.
Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis Per Dominum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctifícatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Iesu, Dómino nostro.
Irmãos: Oramos e suplicamos no Senhor Jesus, que estude para viver cada vez mais daquela maneira que você aprendeu conosco deve viver para agradar a Deus, e como você já vive. Vocês sabem quais preceitos da parte do Senhor Jesus lhes demos: porque a vontade de Deus é esta: que vocês se santifiquem, que se abstenham de fornicação, que cada um de vocês saiba como obter uma esposa que seja sua em santidade e honestidade, sem se entregar às paixões desordenadas como fazem os gentios que não conhecem a Deus. Que ninguém use de violência ou fraude em detrimento de seu irmão nos negócios, porque o Senhor julga todas estas coisas, como já vos dissemos e declaramos; porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santificação em Jesus Cristo, nosso Senhor.
GRADUALE
Ps 24:17-18
Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine,
V. Vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
A angústia do meu coração se multiplicou, livra-me das preocupações.
V. Veja minha miséria e minha dor e perdoe todos os meus pecados.
TRACTUS
Ps 105:1-4
Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in saeculum misericórdia eius.
V. Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes eius?
V. Beáti, qui custódiunt iudícium et fáciunt iustítiam in omni témpore.
V. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.
Celebrai o Senhor, pois Ele é bom, pois a Sua misericórdia é eterna.
V. Quem pode narrar as maravilhas do Senhor, fazer ressoar todo o seu louvor?
V. Bem-aventurados aqueles que agem com justiça e praticam a justiça em todos os momentos.
V. Lembra-te de nós, Senhor, pelo amor do teu povo, visita-nos com a tua salvação.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 17:1-9
In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.
Naquele tempo: Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte. E ele foi transfigurado na presença deles: o seu rosto brilhou como o sol, e as suas roupas tornaram-se brancas como a neve. E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, conversando com ele. Pedro disse a Jesus: Senhor, é bom que estejamos aqui, se queres faremos aqui três tendas, uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias. Enquanto ele ainda falava, uma nuvem luminosa os cercou, e uma voz vinda da nuvem disse: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo, ouvi-o . E os discípulos , ouvindo isso, caíram com o rosto em terra e foram tomados de grande medo. Mas Jesus veio, tocou-os e disse: Levantem-se e não tenham medo. E eles levantaram os olhos e viram Jesus sozinho. Então, enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: Não contem a ninguém esta visão até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
Homilia do Papa São Leão Magno.
Homilia sobre a Transfiguração do Senhor.
" Jesus levou consigo Pedro, Tiago e seu irmão João, e subindo sozinho com eles a um alto monte, mostrou-lhes o esplendor da Sua glória: porque embora reconhecessem nele a majestade de Deus, ainda não sabiam o que este corpo era capaz do que a divindade estava coberta. E, portanto, Ele havia prometido em termos formais e precisos, que alguns dos discípulos presentes "não experimentariam a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu reino" (Mateus 16:28), isto é, em Sua glória real, pertencendo espiritualmente à natureza humana assumida, glória que quis mostrar a estes três discípulos. Quanto à visão inefável e inacessível da Divindade, visão reservada na vida eterna aos puros de coração, eles não poderiam de forma alguma contemplá-la e vê-la enquanto ainda estivessem revestidos de carne mortal. Estas palavras do Pai: «Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo, ouvi-o» (Mateus 17:5), não disseram claramente: Este é o Filho que de mim recebeu e tem com eu sou um ser eterno? e de fato nem o pai é anterior ao gerado, nem o gerado é depois do pai. “Este é meu Filho” (Ibi) e a Divindade não o separa de mim em nada, seu poder não está dividido do meu, nossa eternidade não é em nada diferente. “Este é o meu Filho”, não adotado, mas meu: não criado por algo, mas gerado por mim: não pertencente a outra natureza que o torne comparável a mim, mas nascido da minha essência, é igual a mim.
“Este é meu Filho”, “por quem todas as coisas foram feitas e sem quem nada foi feito” (João. 1:3): quem faz como eu faço tudo o que faço; e que trabalha comigo de forma indissociável e sem diferença em tudo o que faço. “Este é o meu Filho”, que não sequestrou nem usurpou a igualdade que tem comigo: mas que, permanecendo na forma da minha glória, baixou a sua imutável Divindade à forma de escravo, para levar a cabo o nosso plano comum. para a reparação da humanidade. Este homem, portanto, em quem em todas as coisas me comprazo, e cuja pregação me faz conhecer, cuja humildade me glorifica, ouça-o sem hesitação: porque Ele mesmo é a verdade e a vida, Ele mesmo é minha virtude e minha sabedoria. "
Credo
OFFERTORIUM
Ps 118:47; 118:48
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.
Meditarei nos teus preceitos, que tanto amei; e porei a minha mão nos teus mandamentos, que amei.
SECRETA
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quaesumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Olha, ó Senhor, com olhos calmos, para o presente sacrifício, para que beneficie a nossa devoção e saúde. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram-no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo:
Senhor Deus de Sabaoth! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Ps 5:2-4
Intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Ouve o meu clamor, dá ouvidos à voz da minha oração, ó meu Rei e meu Deus: pois dirijo a minha oração a Ti, ó Senhor.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi etiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Suplicantes, nós vos pedimos, ó Deus todo-poderoso: para que aqueles a quem restaurais com os vossos sacramentos, permitais também que vos sirvam com uma conduta que vos agrade. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário