24 de fevereiro de 2024

SÁBADO DAS QUATRO TÊMPORAS DA QUARESMA.


Estação em São Pedro.
💜 Paramentos roxos. 

O Sábado das Quatro Têmporas tem sempre a sua estação na grande basílica construída por Constantino e reconstruída nos séculos XVI e XVII pelos Papas, na colina do Vaticano, no local onde São Pedro morreu na cruz e onde repousa. O Evangelho fala da Transfiguração da qual São Pedro foi a principal testemunha. Nesta basílica o Papa celebrou as sagradas Ordenações junto ao túmulo de São Pedro, fulcro da unidade do Sacerdócio e fonte de toda a jurisdição, precedidas, durante a noite, de 12 leituras, das quais temos uma recordação nas lições da Missa. O verso do Intróito e do Ofertorium aludem a esta vigília noturna: “A ti clamo dia e noite”.
A Epístola e o Evangelho aludem à importância do Príncipe dos Apóstolos e ao mistério da Sagrada Ordem: os novos sacerdotes, inseridos naquela dinastia sagrada que procede dos Apóstolos, devem aprender o desapego dos bens terrenos e o amor pelos celestiais prefigurados nos esplendores da Transfiguração e na mais confiante perseverança no santo serviço. Todo cristão deve conformar-se a esses propósitos. Além disso, como os Apóstolos convidados no Tabor para testemunhar a manifestação da vida divina de Jesus* (Evangelho), os novos sacerdotes subirão os degraus do altar para entrar em comunicação com Deus. Eles, em Seu nome, nos exortarão a oração, à penitência e à caridade. Se durante a Quaresma nos abstivermos até mesmo da aparência do mal, nossa alma e corpo serão preservados sem mácula para o dia da Páscoa eterna, na qual Cristo (Epístola) nos tornará participantes para sempre da glória de sua Transfiguração.
Rogamos a Deus que nos fortaleça com a sua bênção para que, durante esta Quaresma, não nos distanciemos da sua santa vontade (Oração sobre o Povo).
* Após a confissão de Pedro sobre a divindade do Salvador, perto de Cesaréia, Jesus foi ao Tabor, onde ocorreu a Transfiguração. Foi no início do terceiro ano da vida pública de Jesus Cristo. 

S. S. Pio XII consagra bispos no Altar da Cátedra de São Pedro. 

Neste dia o Papa celebrou a vigília noturna , à qual se juntam o Intróito e o Ofertório, e as ordenações sagradas, junto ao túmulo de São Pedro, eixo da unidade do Sacerdócio e fonte de toda jurisdição. A Epístola e o Evangelho aludem à importância do Príncipe dos Apóstolos e ao mistério da Sagrada Ordem: os novos sacerdotes, inseridos naquela sagrada dinastia que procede dos Apóstolos, devem aprender o desapego dos bens terrenos e o amor aos celestiais prefigurados nos esplendores da Transfiguração e na mais confiante perseverança no santo serviço. Todo cristão deve conformar-se a esses propósitos.

INTROITUS
Ps 87:3.- Intret orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine. ~~ Ps 87:2.- Dómine, Deus salútis meæ: in die clamávi, et nocte coram te. ~~ Glória ~~ Intret orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine.

Salmo 87:3.- Deixa que a minha oração chegue até ti: inclina os teus ouvidos à minha oração, ó Senhor. Sl 87:2.- Senhor , Deus da salvação, a ti elevo a minha voz dia e noite.  Glória. Que minha oração chegue até você: incline seus ouvidos à minha oração, ó Senhor.          

ORATIO
Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Pópulum tuum, quaesumus, Dómine, propítius réspice: atque ab eo flagella tuæ iracúndiæ cleménter avérte. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. men.

Oremos. 
V. Flexionemos os joelhos.
R. Levantemos.
Senhor, nós te pedimos, olhe com bondade para o seu povo e remove misericordiosamente dele os flagelos da tua justiça. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio libri Deuteronómii.
Deut 26:12-19
In diébus illis: Locútus est Móyses ad pópulum, dicens: Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, loquéris in conspéctu Dómini, Dei tui: Abstuli, quod sanctificátum est de domo mea, et dedi illud levítæ et ádvenæ et pupíllo ac víduæ, sicut iussísti mihi: non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui. Oboedívi voci Dómini, Dei mei, et feci ómnia, sicut præcepísti mihi. Réspice de sanctuário tuo et de excélso coelórum habitáculo, et benedic pópulo tuo Israël, et terræ, quam dedísti nobis, sicut iurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti. Hódie Dóminus, Deus tuus, præcépit tibi, ut fácias mandáta hæc atque iudícia: et custódias et ímpleas ex toto corde tuo et ex tota ánima tua. Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viis eius, et custódias cæremónias illíus et mandáta atque iudícia, et oboedias eius império. Et Dóminus elegit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia præcépta illíus: et fáciat te excelsiórem cunctis géntibus, quas creávit in laudem et nomen et glóriam suam: ut sis populus sanctus Dómini, Dei tui, sicut locútus est.

Moisés falou ao povo e disse: “Quando vocês acabarem com os dízimos de sua renda, vocês dirão diante do Senhor seu Deus: 'Tirei da minha casa as coisas sagradas e as dei ao levita e ao estrangeiro, ao "órfão e viúva, como me ordenaste, não negligenciei os teus mandamentos, nem esqueci os teus preceitos. Obedeci à voz do Senhor meu Deus e fiz tudo segundo os teus mandamentos. Volte o seu olhar desde a tua santa morada, desde o céu, e abençoa o teu povo Israel e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, uma terra que goteja leite e mel. Hoje o Senhor, seu Deus, ordena que você cumpra esses estatutos e decretos, e você terá o cuidado de observá-los de todo o seu coração e de toda a sua alma. Hoje você escolheu o Senhor, para que ele seja o seu Deus, você escolheu andar nos seus caminhos, observar todos os seus preceitos: e ele te fará exaltado acima de todos os povos que ele criou, para seu louvor, renome e honra: para que vocês sejam o povo santo do Senhor, seu Deus, como ele disse”.

GRADUALE
Ps 78:9; 78:10
Propítius esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.

Perdoa os nossos erros, Senhor, para que as nações não digam: “Onde está o seu Deus?”.
V. Ajudai-nos, ó Deus da salvação, e para glória do teu nome, livra-nos, Senhor.

ORATIO
Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Potéctor noster, áspice, Deus: ut, qui malórum nostrórum póndere prémimur, percépta misericórdia, líbera tibi mente famulémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos.
V. Flexionemos os joelhos.
R. Levantemos. 
Olhai para nós, ó Deus nosso protetor e que nós, oprimidos pelo peso dos nossos pecados, tendo recebido o efeito da tua misericórdia, te sirvamos com coração sereno. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

HYMNUS.
Dan 3:52-53
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in saecula.
Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et gloríficent in saecula.
Benedícant te coeli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te et gloríficent in saecula.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili et glorióso in saecula.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen. Et laudábili et glorióso in saecula.
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in saecula.

Bendito sejas, ó Senhor, Deus de nossos pais. Sois digno de louvor e glórias eternas.
Bendito seja o teu glorioso e santo nome, digno de ser louvado e exaltado acima de tudo em todos os tempos.
Sois abençoado no templo sagrado da sua glória, sois digno de louvor e glória supremo para sempre.
Sois abençoado no trono do vosso reino, sois digno de louvor e exaltação supremo para sempre. Sois abençoado com o cetro de sua divindade. És digno de louvor e glorioso para sempre. Bem-aventurado Vós, que busca o abismo e se senta acima dos Querubins, Sois digno de louvor e exaltação eterna.
Bem-aventurados vós, que voam nas asas dos ventos e nas ondas do mar. Ele é digno de ser louvado e glorificado para sempre.
Que todos os seus Anjos e Santos o abençoem. E que eles te louvem e glorifiquem para sempre. Que os céus, a terra, o mar e tudo o que neles se encontra te abençoe. E que eles te louvem e glorifiquem para sempre. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo: Àquele que é digno de louvor e glória para sempre. Como era no princípio, agora e para todo o sempre. Amém. Àquele que é digno de louvor e glória para sempre.
Bendito sejas, ó Senhor, Deus de nossos pais. Sois digno de ser louvado e glorificado para sempre.

ORATIO
Orémus.
Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus, que tornaste as chamas inofensivas para os três jovens, concede-nos a bondade de não sermos queimados pelo fogo das nossas paixões. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses
1 Thess 5:14-23
Fratres: Rogámus vos, corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infirmos, patiéntes estóte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectámini in ínvicem, et in omnes. Semper gaudéte. Sine intermissióne oráte. In ómnibus grátias ágite: hæc est enim volúntas Dei in Christo Iesu in ómnibus vobis. Spíritum nolíte exstínguere. Prophetías nolíte spérnere. Omnia autem probáte: quod bonum est tenéte. Ab omni spécie mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia: ut ínteger spíritus vester, et ánima, et corpus sine queréla, in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur.

Ainda vos exortamos, irmãos, a corrigir os desordenados, a consolar os cobardes, a apoiar os fracos, a ter paciência com todos. Cuide para que ninguém retribua mal com mal a outro: mas faça o bem uns aos outros e a todos. Esteja sempre alegre. Nunca pare de orar. Em tudo dai graças, porque tal é a vontade de Deus em Cristo Jesus para com todos vós. Não extinga o Espírito. Não despreze as profecias; mas examine tudo e retenha o que é bom. Cuidado com toda aparência do mal. E que o Deus da paz os santifique completamente, para que todo o seu espírito, alma e corpo sejam preservados irrepreensíveis quando nosso Senhor Jesus Cristo vier.

GRADUALE
Ps 116:1-2
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli.
V. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: et véritas Dómini manet in ætérnum.

Todas as pessoas, louvem ao Senhor, exaltem-no, ó povo!
V. Seu amor por nós é forte, a verdade do Senhor é para sempre.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 17:1-9
In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Moyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.

Naquele tempo, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e seu irmão João, e os levou sozinhos a um alto monte; e, diante deles, ele foi transfigurado. Seu rosto ficou tão brilhante quanto o sol, suas roupas ficaram brancas como a neve. E eis que apareceram Moisés e Elias, conversando com ele. Pedro então falou e disse a Jesus: «Senhor, é bom estarmos aqui. Se você quiser, façamos aqui três tendas: uma para você, outra para Moisés e outra para Elias”. Enquanto ele ainda falava, eis que uma nuvem brilhante os envolveu, e uma voz vinda da nuvem disse: “Este é o meu Filho amado, em quem coloquei o meu prazer: ouvi-o”. Ao ouvir essa voz, os discípulos caíram de cara no chão e ficaram apavorados. Mas Jesus aproximou-se deles, tocou-os e disse: “Levantem-se e não tenham medo”. E levantaram os olhos e não viram mais ninguém, exceto Jesus. Ao descerem do monte, Jesus lhes deu esta ordem: «Não falem a ninguém uma palavra desta visão, até que o Filho do Homem tenha ressuscitado dos mortos. morto."

Homilia do Papa São Leão.
Homilia sobre a Transfiguração do Senhor.
A leitura do Evangelho, caríssimos, que através dos ouvidos do nosso corpo penetrou até ao intelecto interior das nossas almas, chama-nos a compreender um grande mistério: uma inteligência que alcançaremos, com a ajuda da graça de Deus, mais facilmente ., se voltarmos a atenção aos fatos que foram narrados um pouco acima. O Salvador da raça humana, Jesus Cristo, estabelecendo aquela fé que chama os ímpios à justiça e os mortos à vida, ensinou seus discípulos com sua doutrina, e também os iluminou com ações milagrosas, para que acreditassem que Cristo também é o único Filho de Deus e Filho do homem. Uma dessas coisas sem a outra não teria contribuído para a salvação: e haveria um perigo igual de acreditar que o Senhor Jesus Cristo é Deus apenas sem ser homem, ou apenas homem sem ser Deus: enquanto ao mesmo tempo é preciso reconhecer uma e outra natureza: porque efetivamente como a verdadeira humanidade estava unida nele com Deus, assim a verdadeira divindade estava unida com a humanidade.
Para confirmar, portanto, o conhecimento muito saudável desta fé, o Senhor perguntou aos seus discípulos o que eles acreditavam e pensavam dele entre muitas opiniões diferentes. Foi então que o Apóstolo Pedro, subindo por revelação do Pai celestial acima das coisas corpóreas, e exaltando-se acima de todas as coisas humanas, viu com os olhos do espírito o Filho vivo de Deus, e confessou a glória de sua Divindade; porque não se deteve apenas para considerar a substância da carne e do sangue: e por este sublime testemunho de fé ficou tão satisfeito que, declarado bem-aventurado, recebeu como privilégio a sagrada firmeza desta pedra inviolável sobre a qual está fundada a Igreja: portanto, nem as portas do inferno, nem as leis da morte prevalecerão contra ela: e ao desligar e vincular qualquer causa, nada mais é ratificado no céu, exceto aquilo que a sentença de Pedro estabelece.
Mas era necessário, amados, que Pedro, em quem foi elogiado este elevado conhecimento, fosse instruído no mistério que deveria ser realizado na substância inferior (unido com a Palavra): para que o Apóstolo, cuja fé tinha elevado ao ponto de confessar a Divindade de Cristo, não deveria considerar indigno de um Deus impassível tomar sobre si a nossa enfermidade e não deveria imaginar que a natureza humana já estava tão glorificada em Cristo que não poderia mais sofrer ou morrer. Portanto, tendo o Senhor dito, como ele deveria ir a Jerusalém e lá sofrer muitas coisas dos anciãos e escribas e dos príncipes dos sacerdotes, e ser morto e ressuscitar no terceiro dia; pois Pedro, completamente inflamado pelo fogo nele aceso pelo testemunho que uma luz superna o fizera dar à divindade do Filho de Deus, rejeitou com liberdade e com uma repugnância que julgava religiosa a ideia de que podia tolerar esses ultrajes e o opróbrio de uma morte cruel, foi repreendido por Jesus com doce severidade e entusiasmado com o desejo de participar de seus sofrimentos.

OFFERTORIUM
Ps 87:2-3
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.

Senhor Deus da minha salvação, dia e noite gemo diante de ti; que minha oração chegue até você, ó Senhor.

SECRETA
Præséntibus sacrifíciis, quaesumus, Dómine, ieiúnia nostra sanctífica: ut, quod observántia nostra profitétur extrínsecus, intérius operétur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Santifica, ó Senhor, nossos jejuns através destas ofertas; para que aquilo que exprime externamente a observância da Quaresma se cumpra internamente. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que é Deus, e vive e reina contigo, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes

É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo

COMMUNIO
Ps 7:2
Dómine, Deus meus, in te sperávi: líbera me ab ómnibus persequéntibus me, et éripe me.

Senhor meu Deus, em ti espero; livra-me de todos os meus perseguidores e salva-me.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus Todo-Poderoso, em virtude de sua ação santificadora, que nossos vícios sejam curados e que remédios eternos nos sejam fornecidos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

ORATIO SUPER POPULUM
Oremus
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Fidéles tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet: quæ eos et a tua voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
V. Humilhemos-nos diante de Deus:
ó Senhor, confirma a tua bênção invocada no bem dos teus fiéis, para que nunca os deixe se desviar de sua vontade e permita que eles se regozijem sempre com seus benefícios. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.





Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES