Estação em Sant'Anastasia.
💜 Paramentos roxos.
A Estação realiza-se na antiga Igreja que, no século IV, era a única paróquia do centro e dos bairros aristocráticos de Roma. Construída aos pés do Palatino, esta Igreja deve o seu nome à capela da Ressurreição (Anastasis) em Jerusalém.
O período da Quaresma é um momento propício para as graças celestiais. Os penitentes e os fiéis devem aproveitar para responder à Graça que nos foi comunicada do céu e, consequentemente, realizar boas obras, rejeitando a vaidade e o pecado mundanos. A nossa única preocupação deve ser acolher todas as graças do Céu, para que, ao desprezá-las, não aconteça que em determinado momento Deus nos abandone.
Na Epístola lemos que “Deus está próximo de nós e pronto a perdoar-nos se afastarmos de nós os maus pensamentos e o caminho da impiedade”. É necessário, portanto, que expulsemos o pecado de nossos corações, como Jesus expulsou os vendedores do Templo (Evangelho), e recebamos os ensinamentos de Cristo com a simplicidade dos filhos de Deus*. Ele então poderá curar nossas almas como curou os coxos e cegos que se aproximaram dele.
Rejeitando a orgulhosa sabedoria do mundo, aproveitamos o tempo sagrado da Quaresma, punindo-nos com a mortificação, para que a nossa alma se encha de santos desejos (Oratio).
* No dia seguinte à sua entrada triunfal em Jerusalém, no Dia de Ramos, Jesus voltou ao Templo e à noite voltou a Betânia, porque seus inimigos o procuravam para prendê-lo e condená-lo sem alarido após a festa da Páscoa.
INTROITUS
Ps 89:1; 89:2.- Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie: a saeculo et in saeculum tu es. ~~ Ps 89:2.- Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: a saeculo et usque in saeculum tu es Deus. ~~ Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen ~~ Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie: a saeculo et in saeculum tu es.
Salmo 89:1; 89:2.- Senhor , Tu foste um refúgio para nós em todas as gerações; desde e por toda a eternidade Vós sois. Sl 89:2 .- Antes que as montanhas fossem criadas, ou a terra e o mundo se formassem: desde e por toda a eternidade, Vós sois. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. Como era no princípio, é agora e para todo o sempre. Amém. Senhor, Tu foste um refúgio para nós em todas as gerações; desde e por toda a eternidade Vós sois.
ORATIO
Orémus.
Réspice, Dómine, famíliam tuam: et præsta; ut apud te mens nostra tuo desidério fúlgeat, quæ se carnis maceratióne castígat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Olha, Senhor, para a tua família, e faz com que aos teus olhos a nossa alma brilhe de desejo por ti, enquanto no corpo somos castigados. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Isaíæ Prophétæ
Is 55:6-11
In diébus illis: Locútus est Isaías Prophéta, dicens: Quaerite Dóminum, dum inveníri potest: invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum: et miserébitur eius, et ad Deum nostrum: quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim cogitationes meæ cogitatiónes vestræ: neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur coeli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris. Et quómodo descéndit imber et nix de coelo, et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, et infúndit eam, et germináre eam facit, et dat semen serénti, et panem comedénti: sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet quæcúmque volui, et prosperábitur in his, ad quæ misi illud: ait Dóminus omnípotens.
Assim falava o profeta Isaías naqueles dias: «Buscai o Senhor quando ele pode ser encontrado, invocai-o quando ele está perto. Que o ímpio abandone o seu caminho, o ímpio os seus pensamentos e volte para o Senhor que terá misericórdia dele, para o nosso Deus generoso. em perdão. “Porque não penso de acordo com os seus pensamentos, a minha forma de agir não é igual à sua”, diz o Senhor. “E assim como os céus estão acima da terra, assim são os meus caminhos acima dos seus caminhos, e os meus pensamentos acima dos seus. E assim como a chuva e a neve descem do céu e para lá não voltam, mas inebriam, fecundam a terra e a fazem brotar para que dê semente ao semeador e pão ao que come; assim será com a palavra que sai da minha boca: ela não voltará para mim infrutífera, mas fará tudo o que eu quiser e realizará aquelas coisas para as quais a enviei”. Assim diz o Senhor Deus Todo-poderoso”.
GRADUALE
Ps 140:2
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine,
V. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
Que minha oração seja dirigida, ó Senhor, como incenso ao vosso rosto.
V. Levantar minhas mãos como sacrifício noturno.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 21:10-17
In illo témpore: Cum intrásset Iesus Ierosólymam, commóta est univérsa cívitas, dicens: Quis est hic? Pópuli autem dicébant: Hic est Iesus Prophéta a Názareth Galilaeæ. Et intrávit Iesus in templum Dei, et eiiciébat omnes vendéntes, et eméntes in templo; et mensas nummulariórum et cáthedras vendéntium colúmbas evértit: et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus oratiónis vocábitur: vos autem fecístis illam spelúncam latrónum. Et accessérunt ad eum cæci et claudi in templo: et sanávit eos. Vidéntes autem príncipes sacerdótum et scribæ mirabília, quæ fecit, et púeros clamantes in templo, et dicéntes: Hosánna fílio David: indignáti sunt, et dixérunt ei: Audis, quid isti dicunt? Iesus autem dixit eis: Utique. Numquam legístis: Quia ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem? Et relíctis illis, ábiit foras extra civitátem in Bethániam: ibíque mansit.
Naquele tempo: Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se comoveu, dizendo: “Quem é este?”. E a multidão respondeu: “É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia”. E Jesus entrou no templo de Deus, expulsou todos os que ali compravam e vendiam, e derrubou os bancos dos cambistas e as cadeiras dos vendedores de pombas, dizendo-lhes: “Está escrito: ‘A minha casa é uma casa de oração'; mas você fez dele um covil de ladrões”. E vieram ter com ele no templo, cegos e coxos, e ele os curou. Mas os príncipes dos sacerdotes e dos escribas, vendo os prodígios por ele realizados, e as crianças gritando no templo: “Hosana ao filho de David”, disseram-lhe indignados: “Ouves o que dizem?”. Jesus respondeu: «Sim. E você nunca leu: “Você obteve elogios pela boca de crianças e bebês?”. E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e passou ali a noite.
Homilia de São Beda Venerável, Sacerdote.
Homilia 7 sobre a Quaresma.
" O que o Senhor fez figurativamente ao amaldiçoar a figueira estéril, Ele imediatamente mostrou mais claramente ao expulsar os profanadores do templo. Esta árvore não cometeu nenhum pecado, porque ficou sem frutos quando o Senhor teve fome, pois o seu tempo ainda não havia chegado, mas pecaram bem aqueles sacerdotes que se ocupavam de assuntos profanos na casa do Senhor, e dispensaram de carregar o frutos de piedade que eles precisavam e que o Senhor estava faminto de encontrar neles. O Senhor secou a árvore com sua maldição, para que os homens, vendo e aprendendo sobre este milagre, entendessem que eles próprios seriam ainda mais condenados no julgamento de Deus se, sem o fruto das boas obras, apenas tivessem prazer em aplausos aos seus discursos piedosos, como o farfalhar e a sombra da folhagem verdejante.
Mas porque não o compreenderam, exerceu contra eles a rigorosa vingança que mereciam e baniu o tráfico dos assuntos humanos daquela casa onde lhe fora ordenado que se ocupasse apenas das coisas divinas, que oferecesse hóstias e orações a Deus. , ler, ouvir e cantar a palavra de Deus. E certamente deve-se acreditar que ele só viu no templo vender e comprar coisas necessárias para o ministério do próprio templo, como lemos sobre ele ter feito outra vez, quando , entrando no mesmo templo, «ele encontrou aqueles que vendiam e compravam ovelhas, e bois, e pombas» (João. 2:14) sendo provável que aqueles que vieram de longe não compraram todas essas coisas no local, exceto para oferecer eles na casa do Senhor.
Se, portanto, o Senhor não quis que fosse vendido no templo, nem mesmo o que Ele queria que fosse oferecido no templo, e isso por causa da tendência à avareza e à fraude, que geralmente são culpa dos lojistas, que castigo você acha ele não teria infligido se encontrasse pessoas ali rindo ou falando sobre coisas frívolas, ou envolvidas em alguma outra coisa inapropriada? Porque se o Senhor não pode tolerar que assuntos temporais sejam tratados em sua casa, mesmo que possam ser tratados livremente em outro lugar: quanto mais aquelas ações que não são lícitas em qualquer lugar mereceriam a ira divina se fossem cometidas em edifícios consagrados a Deus? As pombas são então justamente consideradas como símbolos dos dons do Espírito Santo, porque o Espírito Santo desceu sobre o Senhor na forma de uma pomba. Quem seriam então aqueles que hoje vendem pombas no templo de Deus, senão aqueles que receberam na Igreja o preço da imposição das mãos, daquela imposição pela qual se recebe o Espírito Santo que desce do céu? "
OFFERTORIUM
Ps 30:15-16
In te sperávi, Dómine; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
Confio em Vós, Senhor; Eu digo: Vós sois meu Deus, em Vossas mãos está minha vida.
SECRETA
Oblátis, quaesumus, Dómine, placáre munéribus: et a cunctis nos defénde perículis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Senhor, através destes dons oferecidos, aplaca a Tua justiça e, rogamos, defende-nos de todo perigo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo:
Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito Aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Ps 4:2
Cum invocárem te, exaudísti me, Deus iustítiæ meæ: in tribulatióne dilatásti me: miserére mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam.
Meu justo Deus, ouça-me quando eu Vos invoco, Vós que me tiraste da angústia; tende piedade de mim, ouça minha oração.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quaesumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Oremos.
Concede, ó Deus todo-poderoso, que alcancemos o efeito daquela salvação eterna, da qual recebemos o penhor neste Sacramento. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Acéndant ad te, Dómine, preces nostræ: et ab Ecclésia tua cunctam repélle nequítiam. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
V. Humilhemo-nos diante de Deus.
A Ti, Senhor, que nossas orações se elevem; e remove toda iniqüidade de sua Igreja. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário