𝔉𝔢𝔯𝔦𝔞 𝔔𝔲𝔞𝔯𝔱𝔞 𝔔𝔲𝔞𝔱𝔲𝔬𝔯 𝔗𝔢𝔪𝔭𝔬𝔯𝔲𝔪 𝔔𝔲𝔞𝔡𝔯𝔞𝔤𝔢𝔰𝔦𝔪æ.
Estação em Santa Maria Maggiore.
💜 Paramentos roxos.
As Quatro Estações da Primavera coincidem com a primeira semana da Quaresma. Foram instituídas para consagrar a Deus a nova estação e para atrair, através do jejum e da oração, graças celestiais aos que receberão o sacramento da Ordem no sábado.
A Estação Quarta-feira das Quatro Têmporas fica sempre em Santa Maria Maggiore, a maior e mais ilustre das Igrejas consagradas à Santíssima Virgem em Roma. Não é oportuno que neste dia em que foram feitas as votações para as Ordenações, uma assembléia litúrgica se realize na basílica consagrada Àquela que Proclo de Constantinopla saudou como “o templo no qual Deus se tornou sacerdote”? O Evangelho também alude à Virgem.
Nas duas leituras que substituem a Epístola, a Igreja, citando os exemplos de Moisés e Elias, que jejuaram 40 dias e 40 noites antes de ver a glória do Senhor, exorta os fiéis a intensificarem o jejum, a mortificação e a oração: elas nos fortalecem na luta contra o diabo e contra as nossas paixões desordenadas, levando-nos a submeter-nos com alegria ao beneplácito divino, cuja observância nos familiariza com Jesus.
Chamados a ocupar o lugar dos judeus rebeldes, produzimos, portanto, frutos dignos de penitência como os ninivitas que ouviram as palavras de Jonas e como a rainha de Sabá que veio de regiões distantes para aprender a sabedoria de Salomão (Evangelho). Participaremos então da Ressurreição do Salvador, retratada pelo profeta rejeitado vivo após três dias do ventre da baleia*. Pedimos a Deus que sejamos fortalecidos segundo o espírito com o fruto das boas obras, enquanto mortificamos nossos corpos com a abstinência (Oratio).
* Foi no terceiro ano do seu ministério que Jesus dirigiu estas palavras aos judeus da Peréia, quando eles, muito mal-intencionados, exigiram de Deus um milagre para satisfazer a sua curiosidade.
INTROITUS
Ps 24:6; 24:3; 24:22.- Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. ~~ Ps 24:1-2.- Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. ~~ Glória ~~ Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
Salmo 24:6; 24:3; 24:22.- Ó Deus, lembra-te da tua bondade e do teu amor, pois eles duram para todo o sempre. Não deixai que aqueles que nos odeiam se alegrem por nós. Livra-nos, Deus de Israel, de todas as nossas aflições. Sl 24:1-2.- A ti ofereço, Deus, minha vida: Meu Deus, eu confio em ti. Não me deixai confundir. Glória. Ó Deus, lembrai de tua bondade e amor, pois eles duram para sempre. Não deixai que aqueles que nos odeiam se alegrem por nós. Livra-nos, Deus de Israel, de todas as nossas aflições.
ORATIO
Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Preces nostras, quaesumus, Dómine, cleménter exáudi: et contra cuncta nobis adversántia, déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
V. Flexionemos os joelhos.
R. Levantemos.
Nós te imploramos, ó Senhor, por favor ouve nossas orações; e contra todas as adversidades, estenda a Vossa mão todo-poderosa. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Exodi.
Exod 24:12-18
In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen: Ascénde ad me in montem, et esto ibi: dabóque tibi tábulas lapídeas, et legem ac mandáta quæ scripsi: ut dóceas fílios Israël. Surrexérunt Moyses et Iosue miníster eius: ascendénsque Moyses in montem Dei, senióribus ait: Exspectáte hic, donec revertámur ad vos. Habétis Aaron et Hur vobíscum: si quid natum luent quæstiónis, referétis ad eos. Cumque ascendísset Moyses, opéruit nubes montem, et habitávit glória Dómini super Sínai, tegens illum nube sex diébus: séptimo autem die vocávit eum de médio calíginis. Erat autem spécies glóriæ Dómini, quasi ignis ardens super vérticem montis; in conspéctu filiórum Israël. Ingressúsque Móyses médium nébulæ, ascéndit in montem: et luit ibi quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.
Naqueles dias o Senhor disse a Moisés: “Suba até Mim ao monte e fique lá, pois eu lhe darei as tábuas de pedra, a lei e os preceitos que escrevi para a sua instrução”. E Moisés partiu com Josué, seu ministro, e subiu ao monte de Deus, depois de ter dito aos anciãos: «Esperai-nos aqui, até que voltemos para vós. Tens Aaron e Hur contigo, se você tiver algum negócio, pergunte a eles." Ora, quando Moisés subiu ao monte, a nuvem cobriu o monte, e a glória do Senhor repousou sobre o Sinai, cobrindo-o com a nuvem durante seis dias; e no sétimo dia Deus tirou Moisés das trevas. Agora a manifestação da glória de Deus apareceu aos filhos de Israel como um fogo ardente no topo da montanha. E Moisés, tendo entrado no meio da nuvem, subiu ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.
GRADUALE
Ps 24:17-18
Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine.
V. Vide humilitátem meam, et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
A angústia do meu coração aumentou: afastai-me, Senhor, da minha dor.
V. Olhai para minha miséria, apagai todos os meus pecados.
ORATIO
Orémus.
Devotiónem pópuli tui, quaesumus, Dómine, benígnus inténde: ut, qui per abstinéntiam macerántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Voltai o teu olhar com bondade, ó Senhor, para a devoção do teu povo, para que aqueles que se mortificam no corpo sejam fortalecidos no espírito com o fruto das boas obras. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Regum
3 Reg 19:3-8
In diébus illis: Venit Elías in Bersabée Iuda, et dimísit ibi púerum suum, et perréxit in desértum, viam uníus diéi. Cumque venísset, et sedéret subter unam iuníperum, petívit ánimæ suæ, ut morerétur, et ait: Súfficit mihi, Dómine, tolle ánimam meam: neque enim mélior sum quam patres mei. Proiecítque se, et obdormívit in umbra iuníperi: et ecce, Angelus Dómini tétigit eum, et dixit illi: Surge et cómede. Respéxit, et ecce ad caput suum subcinerícius panis, et vas aquæ: comédit ergo et bibit, et rursum obdormívit. Reversúsque est Angelus Dómini secundo, et tétigit eum, dixítque illi: Surge, cómede: grandis enim tibi restat via. Qui cum surrexísset, comédit et bibit, et ambulávit in fortitúdine cibi illíus quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, usque ad montem Det Horeb.
Naquele tempo: Elias, tendo chegado a Bersabee, cidade da Judéia, despediu seu servo e entrou no deserto para uma jornada de um dia. Depois, sentando-se debaixo de um zimbro, desejando a morte, exclamou: «Basta, Senhor! Agora pegue minha alma; pois não sou melhor que meus pais”. Deitou-se e adormeceu à sombra do zimbro. E eis que um Anjo do Senhor veio tocá-lo e dizer-lhe: “Levanta-te e come”. Ele olhou e viu perto de sua cabeça um pão assado nas cinzas e uma jarra de água. E depois de comer e beber, adormeceu novamente. Mas o Anjo do Senhor voltou e, tocando-o, disse-lhe: “Levanta-te e come, porque ainda tens um longo caminho pela frente”. Elias levantou-se, comeu e bebeu, e então, com a força daquele alimento, caminhou quarenta dias e quarenta noites, até o monte de Deus Horebe.
GRADUALE
Ps 24:17; 24:18; 24:1-4
De necessitátibus meis éripe me, Dómine: vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
V. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei.
V. Etenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur: confundántur omnes faciéntes vana.
Senhor, livrai-me dos meus problemas. Veja minha humilhação e minhas dores e perdoe todos os meus pecados.
V. A ti, Senhor, elevo a minha alma; Meu Deus, eu confio em Vós; não me deixai corar e ser ridicularizado pelos meus inimigos.
V. Quem confia em Vós não ficará desapontado; em vez disso, deixem-se confundir aqueles que correm atrás das vaidades.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 12:38-50
In illo témpore: Respondérunt Iesu quidam de scribis et pharisaeis, dicéntes: Magíster, vólumus a te signum vidére. Qui respóndens, ait illis: Generátio mala et adúltera signum quærit: et signum non dábitur ei, nisi signum Ionæ Prophétæ. Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus: sic erit Fílius hóminis in corde terræ tribus diébus et tribus nóctibus. Viri Ninivítæ surgent in iudício cum generatióne ista, et condemnábunt eam: quia pæniténtiam egérunt in prædicatióne Ionæ. Et ecce plus quam Ionas hic. Regína Austri surget in iudício cum generatióne ista, et condemnábit eam: quia venit a fínibus terræ audire sapiéntiam Salomónis. Et ecce plus quam Sálomon hic. Cum autem immúndus spíritus exíerit ab hómine, ámbulat per loca árida, quærens réquiem, et non invénit. Tunc dicit: Revértar in domum meam, unde exívi. Et véniens invénit eam vacántem, scopis mundátam, et ornátam. Tunc vadit, et assúmit septem álios spíritus secum nequióres se, et intrántes hábitant ibi: et fiunt novíssima hóminis illíus pe-ióra prióribus. Sic erit et generatióni huic péssimæ. Adhuc eo loquénte ad turbas, ecce, Mater eius et fratres stabant foris, quæréntes loqui ei. Dixit autem ei quidam: Ecce, mater tua et fratres tui foris stant, quæréntes te. At ipse respóndens dicénti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei? Et exténdens manum in discípulos suos, dixit: Ecce mater mea et fratres mei. Quicúmque enim fécerit voluntátem Patris mei, qui in coelis est: ipse meus frater et soror et mater est.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Alguns escribas e fariseus responderam-lhe: “Mestre, queremos ver-te fazer um milagre”. Mas ele respondeu: «Esta geração perversa e adúltera pede um sinal, e nenhum lhe será dado, exceto o do profeta Jonas. Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no seio da terra. Os ninivitas se levantarão no julgamento contra esta geração e a condenarão, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas: e eis aqui alguém que é maior do que Jonas. A Rainha do Sul se levantará em julgamento contra esta geração e a condenará, porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e aqui está alguém que é maior que Salomão. Quando o espírito imundo é expulso de um homem, ele vagueia por lugares áridos em busca de descanso e não o encontra. Então ele diz: “Voltarei para minha casa de onde saí”. E quando chega lá, encontra-o vazio, varrido e enfeitado. Então ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores que ele, e entrando nisso, eles se instalam ali, e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Assim também acontecerá com esta geração perversa”. Enquanto Jesus falava às multidões, eis que sua mãe e seus parentes estavam do lado de fora e pediram para falar com ele. E alguém lhe disse: “Eis que a tua mãe e os teus irmãos estão aí à tua procura”. Mas ele respondeu: “Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?”. E estendeu a mão para os seus discípulos e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos, pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus é meu irmão, irmã e mãe”.
R. Louvado sejas, ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Evangelho sejam apagados os nossos pecados.
Homilia de Santo Ambrósio Bispo.
Livro 7 ao capítulo 11 de São Lucas.
" A condenação do povo judeu é claramente ilustrada pelo que acontece misteriosamente na Igreja, cujos filhos são reunidos de todas as partes do mundo para compreender as palavras do pacífico Salomão, tanto, como os ninivitas, para penitência, como, como a rainha de Saba, pelo desejo de aprender sabedoria. Verdadeira rainha (a Igreja), cujo reino é indiviso, composto por diversos povos que vêm de regiões distantes para se reunirem num só corpo. Aqui está então um grande símbolo de Cristo e da Igreja. Mas quão grande é a diferença, desde então havia apenas a figura, enquanto agora o mistério se encontra completo em plena realidade! Ali estava Salomão, uma figura de Cristo, aqui mesmo em seu corpo. A Igreja é, portanto, composta por dois elementos: um que não comete pecado, o outro que deixa de pecar. Na verdade, a penitência destrói o pecado, a sabedoria preserva dele.
Além disso, o milagre de Jonas, enquanto figura da paixão do Senhor, é também um testemunho da gravidade dos pecados cometidos pelos judeus. Pode ser considerado em conjunto (nas palavras de Jesus) e o oráculo profético de majestade, e a prova de misericórdia. Porque citando o exemplo dos ninivitas, por um lado, ele anuncia o castigo e, por outro, indica o remédio. Portanto, mesmo os judeus não devem desesperar pelo perdão, se se permitirem fazer penitência. "
OFFERTORIUM
Ps 118:47; 118:48
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.
Medito nos teus preceitos que amo e estendo as mãos para os teus preceitos que amo.
SECRETA
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Senhor, oferecemos-te hostes de apaziguamento; para que Vós gentilmente nos perdoe nossos pecados e guie nossos corações incertos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo:
Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Ps 5:2-4
Intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Compreendei meu lamento: ouve meu grito de socorro, meu Rei e Deus, meu Senhor: pois, Senhor, eu te rogo.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Tui, Dómine, perceptióne sacraménti, et a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium liberémur insídiis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Senhor, através desta participação no teu Sacramento, liberta-nos dos pecados secretos e das armadilhas dos nossos inimigos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Mentes nostras, quaesumus, Dómine, lúmine tuæ claritátis illústra: ut vidére póssimus, quæ agénda sunt; et, quæ recta sunt, agere valeámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
V. Humilhemo-nos diante de Deus.
Senhor, ilumina nossas almas com o esplendor da tua luz; para que possamos ver o que precisa ser feito e fazer o que é certo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário