🤍 Paramentos brancos.
Sob o nome de Natal Petri de Cathedra foi celebrada uma festa no dia 22 de fevereiro; mas, devido à Quaresma, as Igrejas da Gália adquiriram o hábito de celebrá-la no dia 18 de janeiro. Os dois costumes desenvolveram-se paralelamente; depois, finalmente, perdeu-se a unidade primitiva do seu significado e houve duas festas da Cátedra de São Pedro, a primeira atribuída a Roma - a de 18 de Janeiro -, a segunda atribuída a outro local - em última análise, ao de 'Antioquia - 22 de fevereiro. A Igreja Romana, até ao século XVI, celebrava apenas esta última festa.
Como os gentios, fazendo penitência digna, tomaram o lugar dos judeus, Antioquia substituiu Jerusalém e São Pedro residiu ali, antes de estabelecer a sua Cátedra em Roma. A São Pedro, que proclamou Jesus “o Cristo, Filho do Deus vivo” (Evangelium), enquanto toda a Palestina se levantava contra ele, o divino Mestre confiou-nos o poder de absolver os pecados, de fechar as portas do inferno e de nos abrir as do céu. (Evangelho). E o Chefe da Santa Igreja ensina-nos na sua Primeira Epístola que “com a fé no derramamento do sangue de Jesus Cristo, o Espírito Santo nos santifica e nos reconcilia com o Pai”. Além disso, nesta Santa Missa realiza-se a comemoração do Apóstolo São Paulo, imediatamente após a oração da festa, para que a liturgia não separe o que com razão se chamava os dois pilares da Santa Igreja. Hoje homenageamos o Chefe da Santa Igreja, que continua a obra redentora de Nosso Senhor Jesus Cristo, e rogamos a ele que nos liberte das amarras do pecado.
INTROITUS
Eccli 45:30. - Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum ~~ Ps 131:1. - Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius. ~~ Glória ~~ Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum
Ecles. 45:30. - O Senhor estabeleceu com ele uma aliança de paz e fez dele um príncipe: e assim a sua dignidade sacerdotal durará para sempre. Sl 131:1. - Lembre-se, Senhor, de Davi e de toda a sua misericórdia. Glória O Senhor estabeleceu com ele uma aliança de paz e fez dele um príncipe e assim a sua dignidade sacerdotal durará para sempre.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni coeléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut, intercessiónis eius auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur:
Oremos.
Ó Deus, que ao teu santo apóstolo Pedro, ao entregar as chaves do reino dos céus, deste o poder pontifício de desligar e ligar, concede-nos, com a ajuda da sua intercessão, sermos libertados das cadeias dos nossos pecados.
Commemoratio S. Pauli
Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quaesumus; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Deus, que ensinastes todas as nações com a pregação do Apóstolo São Paulo, concedei-nos, que celebramos a sua memória, sentir perto de vós o seu patrocínio, por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e convosco vive e reina, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
1 Pet 1:1-7.
Petrus, Apóstolus Iesu Christi, eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galátiæ, Cappadóciæ, Asiæ et Bithýniæ secúndum præsciéntiam Dei Patris, in sanctificatiónem Spíritus, in oboediéntiam, et aspersiónem sánguinis Iesu Christi: grátia vobis et pax multiplicátus Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in coelis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem, parátam revelári in témpore novíssimo. In quo exsultábitis, módicum nunc si opórtet contristári in váriis tentatiónibus: ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro quod per ignem probatur inveniátur in laudem et glóriam et honórem, in revelatióne Iesu Christi, Dómini nostri.
Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos espalhados pelo Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia, escolhidos, segundo a presciência de Deus Pai, pela santificação do Espírito, para obedecer a Cristo e ser aspergidos com o seu sangue: graça e paz para vós em medida cada vez mais abundante. Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que pela Sua grande misericórdia nos fez renascer, ao ressuscitar Jesus Cristo dentre os mortos, para uma esperança viva, para uma herança incorruptível, imaculada e imutável, reservada no céu para ti, que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, em vista da salvação agora pronta para ser revelada no último tempo. Alegrem-se com isso, mesmo que agora vocês tenham que ser incomodados um pouco por provações de vários tipos, para que a autenticidade da sua fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece, mas que também é provado pelo fogo, possa ser encontrada em você, para louvor, e glória, e honra, até o tempo da manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo.
GRADUALE
Ps 106:32; 106:31
Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum.
V. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius; et mirabília eius fíliis hóminum
Exaltem-no na assembléia do povo e louvem-no na assembléia dos anciãos.
V. Agradeçam ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas em favor dos homens.
TRACTUS
Matt 16:18-19
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
V. Et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves regni coelórum.
V. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in coelis.
V. Et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in coelis.
Tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja,
V. e as portas do inferno não prevalecerão contra ela. E eu lhe darei as chaves do reino dos céus:
V. tudo o que você ligar na terra também será ligado no céu;
V. e tudo o que você desligar na terra também será desligado no céu.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 16:13-19
In illo témpore: Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At illi dixérunt: Alii Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, alii vero Ieremíam aut unum ex prophétis. Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Iesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Iona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in coelis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni coelórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in coelis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in coelis.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Naquele tempo, Jesus, vindo à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: “Quem dizem que é o Filho do homem?”. E eles responderam: “Alguns João Batista, outros Ela, outros ainda Jeremias, ou um dos profetas”. Jesus lhes disse: “Mas vós, quem dizeis que eu sou?” Simão Pedro respondeu: “Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo”. E Jesus respondeu e disse-lhe: “Bem-aventurado és tu, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne e o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus. E eu te digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela. E eu te darei as chaves do reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus."
R. Louvado sejas, ó Cristo.
S. Pelas palavras do Evangelho sejam apagados os nossos pecados.
Sermão de Santo Agostinho, Bispo.
Sermão 15 sobre os Santos.
" A instituição da solenidade hoje, recebeu dos nossos antepassados o nome de Cátedra, porque é tradição que Pedro, príncipe dos Apóstolos, tomasse posse da sua sede episcopal. Os fiéis, portanto, com razão, celebram a origem daquela Sé em que o Apóstolo foi investido para a saúde das igrejas com estas palavras do Senhor: Tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja (Mt 16,18 ) . O Senhor chamou, portanto, Pedro de fundamento da Igreja: e é por esta razão que a Igreja venera justamente este fundamento sobre o qual assenta todo o edifício eclesiástico. Portanto, é justamente dito no Salmo que foi lido: Exaltem-no na assembleia do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos ( Sl 106.32 ). Bendito seja Deus, que ordena exaltar o bem-aventurado Apóstolo Pedro na reunião dos fiéis de fato, é justo que a Igreja venere este fundamento pelo qual se sobe ao céu.
Ao celebrar hoje a origem da Cátedra, honramos o ministério sacerdotal. As Igrejas concedem-se mutuamente esta honra mútua, compreendendo que a Igreja cresce em dignidade quanto mais o ministério sacerdotal é honrado. Tendo, portanto, um piedoso costume introduzido com razão esta solenidade nas Igrejas, maravilho-me com as grandes proporções que tomou hoje um pernicioso erro pagão, isto é, o de levar comida e vinho aos túmulos dos defuntos, como se as almas, que abandonaram seus corpos, reivindicaram esses alimentos típicos da carne. "
Homilia de São Leão, Papa.
Sermão 3 no aniversário de sua eleição.
" O Senhor pergunta aos Apóstolos quem as pessoas dizem que Ele é: e a sua resposta é comum enquanto expressam a incerteza do espírito dos homens. Mas assim que interroga os discípulos sobre os seus próprios sentimentos, o primeiro em dignidade entre os Apóstolos é o primeiro a confessar o Senhor. E tendo dito: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo ( Mateus 16:16 ); Jesus respondeu-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão, filho de Jonas, porque não foi a natureza e o instinto que te revelou isso, mas meu Pai que está nos céus ( Mateus 16:17 ). Isto é: Portanto, vocês são bem-aventurados, porque meu Pai os ensinou; você não foi enganado pela opinião terrena, mas a inspiração celestial declarou isso a ti e não a natureza e o instinto fizeram você me conhecer, mas aquele cujo filho unigênito Eu Sou. E Eu, continuo, te digo ( Mateus 16:18 ); isto é, assim como meu Pai manifestou minha divindade a ti, também Eu lhe dou a conhecer sua própria excelência. Porque tu és Pedro: isto é: embora eu seja a pedra inviolável, a pedra angular que forma um dos dois povos, sou o alicerce sem o qual ninguém pode lançar outra coisa; no entanto, você também é pedra, sendo confirmado pela minha virtude, de modo que o que me pertence pessoalmente, no que diz respeito ao poder, é comum a você através da minha participação. E sobre esta rocha edificarei a minha Igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela ( Mateus 16:18 ): Sobre esta fortaleza, diz ele, edificarei um templo eterno; e a sublimidade da minha Igreja, que deve penetrar no céu, crescerá na firmeza desta fé. As portas do inferno nunca impedirão esta confissão de Pedro, nem as cadeias da morte a prenderão, pois esta palavra é a palavra da vida. E assim como eleva os seus confessores ao céu, também submerge os seus negadores no inferno. Por isso diz ao bendito Pedro: Eu te darei as chaves do reino dos céus: e tudo o que ligares na terra, será ligado também nos céus; e tudo o que você desligar na terra, será desligado no céu ( Mateus 16:19 ). Naturalmente, este poder também foi comunicado aos outros Apóstolos, e este decreto constitutivo diz igualmente respeito a todos os príncipes da Igreja; mas, ao confiar esta prerrogativa, não é sem razão que o Senhor se dirige a um só, embora fale a todos. É confiada particularmente a Pedro, porque Pedro é constituído chefe de todos os pastores da Igreja. O privilégio de Pedro existe, portanto, em cada julgamento proferido em virtude da sua legítima autoridade. E não há excesso de severidade ou indulgência, onde nem está ligado nem desligado, exceto o que o bem-aventurado Pedro tiver desatado ou amarrado. "
Credo
OFFERTORIUM
Matt 16:18-19
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam: et portæ inferi non prævalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves regni coelórum.
Tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela: e eu te darei as chaves do reino dos céus.
SECRETA
Ecclésiæ tuæ, quaesumus, Dómine, preces et hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet orátio: ut, quod pro illíus glória celebrámus, nobis prosit ad véniam.
Ó Senhor, que a oração do santo apóstolo Pedro vos recomende as súplicas e as ofertas da vossa Igreja: e que o que celebramos para a sua glória nos ajude a obter o perdão.
Pro S. Paulo
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica: ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Santifica, Senhor, os dons do teu povo através das orações do teu apóstolo Paulo: e como eles já te agradam como tua instituição, que o sejam ainda mais pela sua intercessão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE APOSTOLIS
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes
É verdadeiramente bom e correto, nosso dever e fonte de salvação, elevar a ti a nossa oração, Senhor. Nós te imploramos, eterno Pastor: não abandones o teu rebanho, mas através dos teus Santos Apóstolos guarde-o e proteja-o sempre. Vocês continuam a ser governados por aqueles que vocês mesmos elegeram vigários do seu trabalho e nomearam pastores. E nós, unidos aos Anjos e aos Arcanjos, aos Tronos e às Dominações e à multidão de Coros celestes, cantamos com voz incessante o hino da tua glória
COMMUNIO
Matt 16:18
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha Igreja.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Lætíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem prædicámus; sic per illum tuæ sumámus indulgéntiæ largitátem.
Oremos.
Que o sacrifício que te oferecemos seja fonte de graça, Senhor; e nós que proclamamos as maravilhas por ti operadas no teu apóstolo Pedro, podemos receber, através do seu mérito, a abundância do teu perdão.
Pro S. Paulo
Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quaesumus; ut nobis eius non desit orátio, cuius nos donásti patrocínio gubernari. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Santificados pelo mistério da salvação, nós te suplicamos, Senhor, que nunca nos falte a intercessão daquele que nos deste como guia e protetor. Por nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário