24 de jan. de 2026

III DOMINGO APÓS A EPIFANIA DE NOSSO SENHOR

Dominica III Post Epiphaniam
Semi-duplo.
🟢 Vestes verdes.


Se este domingo for impedido pela Septuagésima e não puder ser recuperado após Pentecostes, ele será antecipado para o sábado com todos os privilégios próprios do domingo e, portanto, serão recitados o Glória in excelsis, o Credo e o Praefatio de Sanctissima Trinitate.

A Santa Missa do Terceiro Domingo depois da Epifania está ligada ao Tempo Natalino e, portanto, o Introito, o Gradual, o Aleluia, o Ofertório e a Comunhão mostram-nos que Nosso Senhor Jesus Cristo é verdadeiro Deus e verdadeiro Homem, que realiza milagres e que devemos adorá-Lo. De fato, neste Tempo depois da Epifania, a Santa Igreja continua a declarar a divindade de Cristo e, portanto, a sua realeza sobre todos os homens. Ele é o Rei dos Judeus, Ele é o Rei dos Gentios. Assim, a Santa Igreja escolhe uma passagem do Evangelho de São Mateus na qual Jesus realiza um duplo milagre para provar a ambos que Ele é verdadeiramente o Filho de Deus. O primeiro milagre é para um leproso, o segundo para um centurião. O leproso pertence ao povo de Deus e deve obedecer à lei de Moisés. O centurião, porém, não é da raça de Israel, testemunhando o Salvador. Uma palavra de Jesus purifica o leproso, e sua cura será oficialmente certificada pelo sacerdote, para que seja testemunho da divindade de Jesus (Evangelium). Quanto ao centurião — um oficial que comandava cem soldados da legião romana — ele atesta com suas palavras humildes e confiantes, que a Santa Igreja nos faz lembrar todos os dias na Santa Missa, que Cristo é Deus. Ele também o declara com seu argumento, derivado de sua função: Jesus só precisa dar uma ordem para que a doença lhe obedeça. E sua fé obtém o grande milagre que ele implora. Todos os povos participarão, assim, do banquete celestial no qual a divindade será o alimento de suas almas. E assim como em um salão de banquetes tudo é luz e calor, as penas do inferno, o castigo daqueles que negam a divindade de Cristo, são simbolizadas pelo frio e pela noite que reinam lá fora, por essa "escuridão exterior" que contrasta com o esplendor do salão de festas. Ao final do Sermão da Montanha, "que encheu os homens de admiração" (Mt 7,28), São Mateus coloca os dois milagres mencionados no Evangelho. Eles confirmam, assim, que verdadeiramente "da boca de Deus vem esta doutrina, que já havia inspirado admiração" na Sinagoga de Nazaré (Comunhão).
Façamos atos de fé na divindade de Nosso Senhor Jesus Cristo e, para entrarmos em seu reino, amontoemos, com nossa caridade, brasas vivas sobre as cabeças daqueles que nos odeiam (Epístola), isto é, sentimentos de confusão que lhes advirão de nossa magnanimidade, os quais não lhes darão descanso até que tenham expiado seus erros. Assim, compreenderemos em nós mesmos o mistério da Epifania, que é o mistério da realeza de Nosso Senhor Jesus Cristo sobre todos os homens. Unidos na fé em Cristo, todos devem, portanto, amar-se uns aos outros como irmãos. "A graça da fé em Jesus opera a caridade", diz Santo Agostinho (Matinas II Noturno).

Da Exposição de Santo Agostinho Bispo sobre a Epístola aos Gálatas.
Prefácio, volume 4.

A razão pela qual o Apóstolo escreve aos Gálatas é esta: para que eles entendam que o efeito da graça de Deus é que eles não estão mais sob o jugo da lei. De fato, quando a graça do Evangelho lhes foi proclamada, havia alguns dos circuncidados (judeus) que, embora cristãos de nome, mas que ainda não compreendiam plenamente o benefício da graça, desejavam permanecer sujeitos aos pesados ​​preceitos da lei, que o Senhor Deus havia imposto não aos servos da justiça, mas aos escravos do pecado, isto é, dando uma lei justa a homens injustos, não para purificá-los de seus pecados, mas para torná-los conhecidos. Somente a graça da fé, operando pelo amor, lava os pecados.
Embora os gálatas já estivessem firmados sob o jugo dessa graça, eles queriam trazê-los de volta para o jugo da lei, argumentando que o Evangelho não lhes seria de proveito algum a menos que fossem circuncidados e adotassem as demais observâncias externas do rito judaico. E assim começaram a considerar o apóstolo Paulo, que lhes havia pregado o Evangelho, como alguém que não seguia a mesma regra dos outros apóstolos, que obrigavam os gentios a praticar os ritos judaicos.
Uma questão semelhante também é discutida na Epístola aos Romanos; contudo, parece haver alguma diferença, pois nessa carta ele resolve as disputas e sanciona as dissensões que haviam surgido entre os cristãos que vieram do judaísmo e os que vieram dos gentios: os primeiros alegando que o Evangelho lhes fora anunciado como recompensa pelos méritos das obras que realizaram sob a lei, e que não deveria ser dado aos incircuncisos, por não merecerem tal recompensa; enquanto os últimos alegavam ser preferíveis aos judeus por serem assassinos do Senhor. Mas nesta carta ele escreve àqueles que já estavam perturbados pela autoridade dos judaizantes, que os pressionavam a seguir a lei à risca.


INTROITUS
Ps 96:7-8. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae. Ps 96:1. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae.

Salmo 96:7-8. Adorai a Deus, todos vós, anjos! Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá exultaram. Salmo 96:1. O Senhor reina; regozije-se a terra; alegrem-se muitas nações. ℣. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém. Adorai a Deus, todos vós, anjos! Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá exultaram.

GLORIA (não é dita quando esta Santa Missa é retomada nos dias de semana)

ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitatem nostram propítius réspice: atque, ad protegéndum nos, déxteram tuae majestátis exténde. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Deus todo-poderoso e eterno, olha com compaixão para a nossa fraqueza e estende o braço do teu poder para nos proteger. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo em unidade com o Espírito Santo, Deus, um só...

A Epístola aos Romanos, que a Santa Igreja lê na Santa Missa durante este tempo litúrgico, dedica-se a mostrar que judeus e gentios são chamados a fazer parte do reino de Cristo e a serem membros conjuntos do corpo místico do qual Cristo é a Cabeça. Todos, sendo objeto da misericórdia divina e um só corpo em Jesus Cristo, devem amar-se uns aos outros como irmãos e irmãs e deixar a Deus a responsabilidade de vingar o mal que lhes foi feito; pois, após a misericórdia de Jesus, virá a justiça, e então Jesus recompensará a cada um segundo as suas obras.

LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Romános 12:16-21.
Fratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum irae. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

Leitura da Epístola do Beato Apóstolo Paulo aos Romanos 12:16-21.
Irmãos e irmãs, não sejam sábios aos seus próprios olhos. Não retribuam mal com mal. Procurem fazer o bem, não apenas diante de Deus, mas também diante dos homens. Se possível, na medida do possível, vivam em paz com todos. Amados, não se defendam; pelo contrário, deem lugar à ira de Deus. Pois está escrito: "A vingança pertence a mim; eu o castigarei", diz o Senhor. "Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele. Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem."

GRADUALE
Ps 101:16-17. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terrae glóriam tuam. ℣. Quóniam aedificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua.

Salmo 101:16-17. As nações temerão o teu nome, Senhor; todos os reis da terra a tua glória. ℣. Porque o Senhor edificou Sião e mostrou o seu poder.

ALLELUJA (também se diz quando esta Santa Missa é retomada nos dias de semana)
Allelúja, allelúja. Ps 96:1. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. Allelúja.

Aleluia, aleluia. Salmo 96:1. ℣. O Senhor reina, regozije-se a terra; alegrem-se muitas nações. Aleluia.

Após o Sermão da Montanha, o Senhor curou o leproso. São Jerônimo observa que "é apropriado que, após a pregação e a instrução, se apresente a ocasião de um milagre, para que, pelo poder do milagre, a palavra que ouviram seja confirmada 'com os ouvintes'. O Senhor estende a mão sobre o enfermo (cf. Offertorium) e imediatamente a lepra desaparece. Jesus diz: 'Eu quero (Volo)' e ordena: 'Seja curado (mundare)'."
Os dois milagres de Nosso Senhor Jesus Cristo, mencionados no Evangelho, comprovam a sua divindade e demonstram o que ele fez por judeus e gentios, tendo vindo para curá-los da lepra e da paralisia do pecado. Bem-aventurados os que creram em Jesus e foram curados por ele. Os demais serão expulsos do seu reino quando este Rei soberano retornar no fim dos tempos para punir os ímpios e recompensar os bons.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 8:1-13.
In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútae sunt eum turbae multae: et ecce, leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod praecépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralýticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen, dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno coelórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.

Continuação ✠ do Santo Evangelho segundo Mateus 8:1-13.
Naquele tempo, quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam; e eis que um leproso veio e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me. Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Quero. Sê purificado. E imediatamente a lepra desapareceu. Disse-lhe Jesus: Não contes a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece o que Moisés ordenou, como testemunho para eles. E, entrando em Cafarnaum, aproximou-se dele um centurião, suplicando-lhe: Senhor, o meu servo está em casa paralítico, sofrendo muito. Disse-lhe Jesus: Irei curá-lo. Respondeu o centurião: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas dize uma só palavra, e o meu servo será curado. Porque eu também, embora sujeito a outros, tenho soldados sob o meu comando. E digo a este: Vai, e ele vai; A outro, dizia: 'Vem', e ele vinha; e ao meu servo: 'Faz isto', e ele o fazia. Ao ouvir essas palavras, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: 'Não encontrei tamanha fé em Israel. Por isso, eu lhes digo: muitos virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus; mas os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.' Então Jesus disse ao centurião: 'Vai, e faça-se contigo conforme a tua fé.' E desde aquela hora o servo foi curado.

Homilia de São Jerônimo, sacerdote.
Comentário do Livro 1 sobre o capítulo 8 de Mateus.
"Quando o Senhor desceu da montanha, multidões o receberam, pois não haviam conseguido subir. E o primeiro a chegar diante dele foi um leproso; pois, por causa de sua lepra, ele ainda não havia podido ouvir o grande discurso do Salvador na montanha. E é notável que ele tenha sido o primeiro a ser curado em particular; em segundo lugar, o servo do centurião; em terceiro lugar, a sogra de Pedro, acometida por febre em Cafarnaum; em quarto lugar, os endemoniados que lhe foram trazidos, dos quais ele expulsou os espíritos com uma palavra, circunstância em que também curou todos os outros enfermos.
E eis que um leproso veio e se ajoelhou diante dele, dizendo ( Mateus 8:2 ). Corretamente, após a pregação e a instrução, oferece-se a ocasião para um milagre, para que, pela autoridade do milagre, o discurso previamente proferido seja confirmado aos ouvintes. Senhor, se quiseres, podes purificar-me ( Mateus 8:2 ). Aquele que ora pedindo que Ele o faça, não duvida que Ele possa. E Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Quero; sê purificado ( Mateus 8:3 ). Quando o Senhor estendeu a mão, imediatamente a lepra o deixou. E, ao mesmo tempo, observe que resposta humilde e despretensiosa. Ele havia dito: Se quiseres; o Senhor respondeu: Quero. Ele havia dito: Podes purificar-me; o Senhor acrescenta e diz: Sê purificado. Não, portanto, como muitos latinos pensam, que se deva juntar as palavras e ler: Quero que sejas purificado; mas separadamente, de modo que se diga primeiro: Quero; e depois: Quero. Então, ordena-se: Sê purificado.
E Jesus lhe disse: "Cuidado para não contar a ninguém" ( Mateus 8:4 ). Pois que necessidade havia de ostentar com palavras o que ele demonstrava com o próprio corpo? Mas vá e mostre-se ao sacerdote ( ibid. ). Ele o enviou ao sacerdote por vários motivos: primeiro, por humildade, para mostrar que ele respeitava os sacerdotes. Pois a lei prescrevia que aqueles que fossem curados da lepra deveriam fazer uma oferta aos sacerdotes. Segundo, para que, vendo o leproso curado, eles cressem no Salvador ou não: se cressem, seriam salvos; se não cressem, seriam indesculpáveis. E também para que, como muitas vezes o acusavam, ele não parecesse estar transgredindo a lei."

CREDO

OFFERTORIUM
Ps 117:16; 117:17. Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.

Salmo 117:16; 117:17. A destra do Senhor fez maravilhas, a destra do Senhor me exaltou; não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor.

SECRETA
Haec hóstia, Dómine, quaesumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Que esta hóstia, ó Senhor, nós te suplicamos, nos purifique dos nossos pecados e, santificando os corpos e as almas dos teus servos, os prepare para a celebração do sacrifício. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos séculos. Ámem.

PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente justo e apropriado, conveniente e salutar, que nós, sempre e em todo lugar, vos demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: que com vosso Filho Unigênito e o Espírito Santo, sois um só Deus e um só Senhor, não na singularidade de uma única pessoa, mas na Trindade de uma só substância. De modo que o que cremos em vossa glória por vossa revelação, cremos também, sem distinção, em vosso Filho e no Espírito Santo. De modo que, na profissão da verdadeira e eterna Divindade, possamos adorar tanto a distinção das pessoas, quanto a unidade da essência e a igualdade da majestade. Isto é louvado pelos Anjos e Arcanjos, pelos Querubins e Serafins, que diariamente O aclamam incessantemente, dizendo em uma só voz: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. O céu e a terra estão cheios de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

Nos dias de semana em que esta Santa Missa é retomada, diz-se:

PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente justo e correto, nosso dever e nossa salvação, dar graças sempre e em todo lugar a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por Cristo, nosso Senhor. Por meio dEle, os Anjos louvam a Tua glória, as Dominações Te adoram, as Potestades tremem e Te veneram. Os céus, os Espíritos celestiais e os Serafins cantam a Ti, unidos em eterna exultação. Concede, ó Senhor, que nossas humildes vozes se unam ao seu cântico de louvor: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. O céu e a terra estão cheios da Tua glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

COMMUNIO
Luc 4:22. Mirabántur omnes de his, quae procedébant de ore Dei.

Lucas 4:22. E todos ficaram admirados com as palavras que saíam da boca de Deus.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quos tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quaesumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Ó Senhor, que nos concedeis participar de tão misterioso, dignai-vos, nós vos suplicamos, tornar-nos capazes de verdadeiramente receber os seus efeitos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos séculos. Ámem.





SÃO TIMÓTEO, BISPO E MÁRTIR

Sancti Timothei Episcopi et Martyris.
🔴 Vestes vermelhas.

Martírio de São Timóteo e Transladação do Seu Corpo, Menológio Bizantino (fólio 203v), 
Walters Art Museum, Baltimore, EUA, século XI. 


Timóteo, nascido em Listra, na Licaônia, região da Ásia Menor (atual Turquia), filho de pai pagão e mãe judia, já praticava a religião cristã quando o Santo Apóstolo Paulo chegou àquela cidade. Comovido pela grande reputação de santidade de Timóteo, o Apóstolo Paulo o levou como companheiro em suas viagens apostólicas; contudo, circuncidou-o por respeito aos judeus, que haviam se convertido a Cristo e sabiam que o pai de Timóteo era pagão. A partir daquele momento, Timóteo deixou tudo e tornou-se seu discípulo (Evangelium). Quando ambos chegaram a Éfeso, o Apóstolo o ordenou bispo, para governar aquela igreja (Introitus).
O Apóstolo escreveu duas cartas a Timóteo: uma de Laodiceia e outra de Roma, nas quais o confirmou no exercício de seu ofício pastoral. Contudo, Timóteo, não tolerando a oferta do sacrifício devido somente a Deus às imagens de demônios, foi apedrejado até a morte enquanto tentava converter o povo de Éfeso, que oferecia sacrifícios a Diana em sua festa, de tal impiedade. Erguido quase morto pelos cristãos e levado a uma montanha próxima à cidade, adormeceu no Senhor em 24 de janeiro, por volta do ano 97.
As relíquias de São Timóteo foram transferidas para a Basílica dos Santos Apóstolos em Constantinopla no século IV. Desde 1238, encontram-se na Catedral de Santa Maria da Purificação em Termoli (Molise).


A Santa Igreja compara o Pontífice, a quem celebramos, ao levita Fineias, que se mostrou cheio de zelo na defesa da Lei de Deus. O versículo elogia a piedosa preocupação do Rei Davi com a construção do templo.

INTROITUS
Eccli 45:30. Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in aetérnum. Ps 131:1. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in aetérnum.

Eclesiastes 45:30. O Senhor fez com ele uma aliança de paz e o constituiu príncipe; e assim durará para sempre o seu sacerdócio. Salmo 131:1. Lembra-te, Senhor, de Davi e de toda a sua misericórdia. ℣. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém. O Senhor fez com ele uma aliança de paz e o constituiu príncipe; e assim durará para sempre o seu sacerdócio.

GLORIA

ORATIO
Orémus.
Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriae actiónis gravat, beáti Timothei Martyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Olhai para a nossa fraqueza, Deus todo-poderoso, e porque o fardo de nossas más ações é pesado, que a gloriosa intercessão de vosso bem-aventurado mártir e pontífice Timóteo nos proteja. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos.

LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum 1Tim 6:11-16.
Caríssime: Sectáre justítiam, pietátem, fidem, caritátem, patiéntiam, mansuetúdinem. Certa bonum certámen fídei, apprehénde vitam aetérnam, in qua vocátus es, et conféssus bonam confessionem coram multis téstibus. Praecípio tibi coram Deo, qui vivíficat ómnia, et Christo Jesu, qui testimónium réddidit sub Póntio Piláto, bonam confessiónem: ut serves mandátum sine mácula, irreprehensíbile usque in advéntum Dómini nostri Jesu Christi, quem suis tempóribus osténdet beátus et solus potens, Rex regum et Dóminus dominántium: qui solus habet immortalitátem, et lucem inhábitat inaccessíbilem: quem nullus hóminum vidit, sed nec vidére potest: cui honor et impérium sempitérnum. Amen.

Leitura da Epístola do Beato Apóstolo Paulo a Timóteo 1 Timóteo 6:11-16.
Amados, busquem a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência e a mansidão. Combatam o bom combate da fé. Tomem posse da vida eterna, para a qual vocês foram chamados quando fizeram a boa confissão diante de muitas testemunhas. Eu os conjuro diante de Deus, que dá vida a todas as coisas, e de Jesus Cristo, que deu o seu bom testemunho diante de Pôncio Pilatos, que guardem este mandamento irrepreensivelmente até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo. Ele será revelado a nós no tempo determinado, pelo bendito e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores, o único que possui a imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu nem pode ver. A ele sejam a honra e o domínio para sempre. Amém.

GRADUALE
Ps 88:21-23. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.

Salmo 88:21-23. Encontrei Davi, meu servo, e o ungi com o meu óleo santo; a minha mão o ajudará e o meu braço o fortalecerá. ℣. O inimigo não terá poder sobre ele, e o filho da iniquidade não lhe fará mal.

ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Ps 109:4. ℣. Tu es sacérdos in aetérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.

Aleluia, aleluia. Salmo 109:4. ℣. Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. Aleluia.

Após a Septuagésima, omitindo o Aleluia e seu verso, diz-se:

TRACTUS
Ps 20:3-4. Desidérium ánimae ejus tribuísti ei: et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. ℣. Quóniam praevenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. ℣. Posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.

Salmo 20:3-4. Tu satisfizeste o desejo da sua alma e não negaste as súplicas dos seus lábios. ℣. Pois o abençoaste abundantemente. ℣. Colocaste uma coroa de pedras preciosas sobre a sua cabeça.

O verdadeiro discípulo de Nosso Senhor Jesus Cristo coloca seus interesses naturais acima dos interesses de Deus. Por isso, não teme a luta contra os seus próprios interesses ou contra si mesmo, luta essa que muitas vezes impede o cumprimento de seus deveres cristãos. Como um construtor antes de iniciar a construção de uma fábrica ou um rei antes de partir para a guerra, o Santo que celebramos, após cuidadosa reflexão, colocou-se para sempre a serviço de Deus e sempre permaneceu fiel a Ele.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam 14:26-33.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis: Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et qui non bájulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus. Quis enim ex vobis volens turrim aedificáre, non prius sedens cómputat sumptus, qui necessárii sunt, si hábeat ad perficiéndum; ne, posteáquam posúerit fundaméntum, et non potúerit perfícere, omnes, qui vident, incípiant illúdere ei, dicéntes: Quia hic homo coepit aedificáre, et non pótuit consummáre? Aut quis rex iturus commíttere bellum advérsus álium regem, non sedens prius cógitat, si possit cum decem míllibus occúrrere ei, qui cum vigínti míllibus venit ad se? Alióquin, adhuc illo longe agénte, legatiónem mittens, rogat ea, quae pacis sunt. Sic ergo omnis ex vobis, qui non renúntiat ómnibus, quae póssidet, non potest meus esse discípulus.

Continuação ✠ do Santo Evangelho segundo Lucas 14:26-33.
Naquela ocasião, Jesus disse às multidões: "Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai e mãe, mulher e filhos, irmãos e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo. E quem não carrega a sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo. Qual de vocês, querendo construir uma torre, não se senta primeiro para calcular o custo, a fim de ver se tem com que a terminar? Do contrário, depois de lançar os alicerces e não puder terminá-la, todos os que a virem começarão a zombar dele, dizendo: 'Este homem começou a construir e não pôde terminar'. Ou qual rei, ao sair para a guerra contra outro rei, não se senta primeiro para avaliar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil? Ou, se não puder, enquanto o outro ainda está longe, envia uma delegação e pede a paz. Portanto, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo."

Homilia de São Gregório, Papa.
Homilia 37 sobre o Evangelho.
"Se considerarmos, caríssimos irmãos, quais e quantas bênçãos nos são prometidas no céu, consideraremos desprezíveis as que desfrutamos na terra. De fato, os bens terrenos, comparados à felicidade eterna, são um fardo, não uma ajuda. A vida terrena, comparada à vida eterna, merece mais o nome de morte do que de vida. Aliás, o que é a própria decomposição diária do corpo senão uma morte lenta? Mas que língua pode expressar, que intelecto compreender quão grande é a alegria da pátria celestial: estar associado aos coros de anjos, contemplar com esses espíritos tão bem-aventurados a glória do Criador, ver Deus face a face, contemplar a luz infalível, não mais ser perturbado pelo medo da morte, desfrutar de uma felicidade imutável e infinita?
Mas a alma se inflama ao ouvir essas coisas e já anseia ardentemente estar onde espera desfrutar de alegria sem fim. Contudo, grandes recompensas só podem ser alcançadas por meio de grande esforço. Consequentemente, até mesmo Paulo, o grande pregador, diz: "Ninguém será coroado senão aquele que lutou segundo as regras". Que a grandeza das recompensas, portanto, alegre nosso espírito, mas que o esforço da batalha não o assuste. Por isso, a Verdade diz àqueles que vêm a ela: "Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo".
Mas é preciso perguntar por que somos ordenados a odiar nossos pais e outros parentes, enquanto também somos ordenados a amar nossos inimigos. E certamente a Verdade diz sobre as esposas: "O que Deus uniu, o homem não separe". E Paulo diz: "Maridos, amem suas esposas, assim como Cristo amou a Igreja". Eis que o discípulo prega que devemos amar nossas esposas, enquanto o Mestre diz: "Quem não odeia sua esposa não pode ser meu discípulo". Será que o juiz prescreve uma coisa e o arauto anuncia outra? Ou podemos odiar e amar ao mesmo tempo? Mas se avaliarmos a força do mandamento, somos capazes de fazer ambas as coisas, exercendo discernimento correto: isto é, amando nossas esposas e aqueles que nos são parentes e que reconhecemos como próximos; e ignorando-os, quase odiando-os e evitando-os, se nos impedem de seguir o caminho desejado por Deus."

OFFERTORIUM
Ps 88:25. Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.

Salmo 88:25. A minha verdade e a minha misericórdia estarão sempre com ele; em meu nome o seu poder será exaltado.

SECRETA
Hóstias tibi, Dómine, beáti Timothei Mártyris tui atque Pontíficis dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Aceitai, Senhor, a Vítima consagrada aos méritos do Bem-aventurado Timóteo, vosso mártir e pontífice, e concedei-nos a graça de perdurar. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos.

PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente justo e correto, nosso dever e nossa salvação, dar graças sempre e em todo lugar a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por Cristo, nosso Senhor. Por meio dEle, os Anjos louvam a Tua glória, as Dominações Te adoram, as Potestades tremem e Te veneram. Os céus, os Espíritos celestiais e os Serafins cantam a Ti, unidos em eterna exultação. Concede, ó Senhor, que nossas humildes vozes se unam ao seu cântico de louvor: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. O céu e a terra estão cheios da Tua glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

COMMUNIO
Ps 88:36; 88:37-38. Semel jurávi in sancto meo: Semen ejus in aetérnum manébit: et sedes ejus sicut sol in conspéctu meo, et sicut luna perfécta in aetérnum, et testis in coelo fidélis.

Salmo 88:36; 88:37-38. Pela minha santidade jurei uma vez por todas: a sua descendência permanecerá para sempre, o seu trono será tão longo como o sol diante de mim, estabelecido como a lua para sempre, uma testemunha fiel nos céus.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Refécti participatióne múneris sacri, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, intercedénte beáto Timotheo Mártyre tuo atque Pontífice, sentiámus efféctum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Revigorados por nossa participação neste dom sagrado, suplicamos a vós, Senhor nosso Deus, que pela intercessão do Bem-aventurado Timóteo, vosso mártir e pontífice, possamos sentir em nós o efeito da adoração que oferecemos em sua honra. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos.




POSTAGENS MAIS VISITADAS