4 de fev. de 2026

SANTO ANDRÉ CORSINI, BISPO CONFESSOR

Sancti Andreæ Corsini Episcopi et Confessoris
Paramentos brancos.


Andre nasceu em Florença, na nobre família Corsini, em 30 de novembro de 1301. Seus pais, tendo-o recebido de Deus por meio da oração, o consagraram à Virgem Maria. Um presságio divino, mesmo antes de seu nascimento, prenunciou o que ele um dia se tornaria: enquanto sua mãe ainda o carregava no ventre, sonhou que dava à luz um lobo que, ao chegar à igreja carmelita, se transformou imediatamente em um cordeiro assim que entrou no vestíbulo do templo.
Quando jovem, criado com piedade e de acordo com sua posição social, gradualmente cedeu aos vícios, sendo frequentemente repreendido por sua mãe. Mas, assim que soube que seus pais haviam feito o voto de consagrá-lo à Virgem Mãe de Deus, inflamado pelo amor a Deus e ciente da visão de sua mãe, ingressou na Ordem de Nossa Senhora do Carmo em 1318. Embora atormentado por diversas tentações do demônio, jamais se desviou de sua resolução de se tornar monge. Em 1328, foi ordenado sacerdote e prontamente enviado a Paris para aprofundar seus estudos teológicos e filosóficos; em seguida, foi admitido na corte papal em Avignon. Após concluir seus estudos e se formar, foi chamado de volta à sua terra natal em 1332 e, em 1348, foi nomeado para governar sua Ordem na Toscana.
Entretanto, a igreja de Fiesole havia ficado sem seu pastor, que morrera de peste; portanto, em 1349, o cabido da catedral o elegeu bispo daquela cidade. Considerando-se indigno do ofício, permaneceu oculto por muito tempo, até que, revelado pela voz de uma criança que milagrosamente falou e o encontrou fora da cidade, para não contrariar a vontade divina, aceitou o episcopado. Revestido dessa dignidade, exerceu mais do que nunca a humildade que sempre cultivara; e à responsabilidade pastoral uniu misericórdia para com os pobres, generosidade, assiduidade na oração, vigílias e outras virtudes, sendo ainda mais reconhecido por seu espírito profético, a ponto de sua santidade ser celebrada por todos.
Comovido por esses acontecimentos, o Papa Urbano V enviou André como legado papal a Bolonha para sufocar uma rebelião. Nessa missão, ele sofreu muito e, com grande prudência, extinguiu as inimizades que haviam dividido os cidadãos (Epístola). Depois, restabelecendo a tranquilidade, retornou à sua diocese. Pouco tempo depois, exausto por seus constantes trabalhos e pela maceração voluntária de sua carne, tendo recebido da Virgem Maria o anúncio do dia de sua morte, partiu para o reino dos céus em 6 de janeiro de 1374 (1373, segundo o calendário florentino), aos 61 anos de idade. Tendo se tornado famoso por muitos grandes milagres, o Papa Eugênio IV o inscreveu no Registro dos Bem-Aventurados em 1440, e o Papa Urbano VIII o acrescentou à lista de Santos em 22 de abril de 1629. O Papa Alexandre VII estabeleceu sua festa litúrgica em 4 de fevereiro e a estendeu a toda a Igreja.
Seu corpo repousa na Capela Corsini da Basílica de Santa Maria del Carmine, em Florença, onde é venerado com o máximo respeito pelos habitantes, a quem ele ajudou mais de uma vez em situações de perigo iminente.
Tendo-nos tornado lobos por causa dos nossos pecados, tornemo-nos como Santo André Corsini, cordeiros pela penitência, para que, "seguindo os passos deste santo confessor, possamos alcançar as mesmas recompensas" (Oratio).

Guido Cagnacci, Visão de Santo André Corsini (acima) com Santa Teresa de Ávila 
e Santa Maria Madalena de' Pazzi (abaixo), Igreja de São João Batista, Rimini (Emilia-Romagna), século XVII.

A Santa Igreja compara o Pontífice, a quem celebramos, ao levita Fineias, que se mostrou cheio de zelo na defesa da Lei de Deus. O versículo elogia a piedosa preocupação do Rei Davi com a construção do templo.

INTROITUS
Eccli 45:30. Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in aetérnum. Ps 131:1. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in aetérnum.

Eclesiastes 45:30. O Senhor fez com ele uma aliança de paz e o constituiu príncipe; e assim durará para sempre o seu sacerdócio. Salmo 131:1. Lembra-te de Davi, Senhor, e de toda a sua misericórdia. ℣ . Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. ℞ . Como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém. O Senhor fez com ele uma aliança de paz e o constituiu príncipe; e assim durará para sempre o seu sacerdócio.

GLORIA

ORATIO
Orémus.
Deus, qui in Ecclésia tua nova semper instáuras exémpla virtútum: da pópulo tuo beáti Andréae Confessóris tui atque Pontíficis ita sequi vestígia; ut assequátur et praemia. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Ó Deus, que sempre inspirais novos exemplos de virtude em vossa Igreja, concedei que vosso povo siga os passos do bem-aventurado André, vosso confessor e bispo, para que também eles recebam a recompensa. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Amém.

A Sagrada Liturgia aplica aos Santos Confessores o que o autor sagrado em Eclesiástico diz das figuras mais sagradas do Antigo Testamento: Enoque, Noé, Abraão, Isaac, Jacó, Moisés e Aarão. Desta forma, a Santa Igreja oferece um belo elogio aos seus Santos.

LECTIO
Léctio libri Sapiéntiae. Eccli 44:16-27; 45:3-20.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiae factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriae. Státuit illi testaméntum aetérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.

Leitura do Livro da Sabedoria Eclesiastes 44:16-27; 45:3-20.
Eis que o sumo sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi considerado justo, e no tempo da ira foi instrumento de reconciliação. Ninguém se achou como ele em guardar a lei do Altíssimo. Portanto, com juramento, o Senhor lhe assegurou glória em sua linhagem. Deus abençoou todas as nações por meio dele e confirmou sua aliança com ele. Encheu-o de suas bênçãos; manteve sua misericórdia para com ele, e ele encontrou graça aos olhos do Senhor. Glorificou-o na presença de reis e lhe deu a coroa da glória. Estabeleceu com ele uma aliança eterna, concedeu-lhe um grande sacerdócio e o cercou de glória. Fez com que cumprisse as funções sacerdotais, tivesse glória em seu nome e lhe oferecesse um sacrifício digno de incenso, de aroma agradável.

GRADUALE
Eccli 44:16. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Eccli 44:20. ℣. Non est invéntus símilis illi, qui conservaret legem Excélsi.

Eclesiastes 44:16. Eis o grande sumo sacerdote, que em sua vida agradou a Deus. Eclesiastes 44:20. ℣ . Não se achou ninguém como ele em guardar a lei do Altíssimo.

ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Ps 109:4. ℣. Tu es sacérdos in aetérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.

Aleluia, aleluia. Salmo 109:4. ℣ . Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. Aleluia.

Após a Septuagésima, omitindo o Aleluia e seu verso, diz-se:

TRACTUS
Ps 111:1-3. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiae in domo ejus: et justítia ejus manet in saeculum saeculi.

Salmo 111:1-3. Bem-aventurado o homem que teme ao Senhor, porque se deleita profundamente nos seus mandamentos. ℣ . A sua descendência será poderosa na terra; a descendência dos justos será abençoada. ℣ . Na sua casa haverá glória e riquezas; a sua justiça permanece para sempre.

O Santo Pontífice, celebrado hoje, em vez de deixar que os talentos que Deus lhe confiou permanecessem improdutivos, fez com que frutificassem. Por isso, Deus o felicita e lhe concede, em retribuição, a felicidade celestial.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 25:14-23.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Homo péregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicúique secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens: Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui. Accessit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, alia duo lucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.

Continuação ✠ do Santo Evangelho segundo Mateus 25:14-23.
Naquela ocasião, Jesus contou aos seus discípulos esta parábola: Certo homem, partindo para uma terra distante, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens. A um deu cinco talentos, a outro dois e a outro um, a cada um de acordo com a sua capacidade, e partiu imediatamente. O que recebera cinco talentos saiu, negociou com eles e ganhou outros cinco. Da mesma forma, o que recebera dois ganhou outros dois. Mas o que recebera um talento saiu, cavou um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e chamou-os para prestar contas. Então, o que recebera cinco talentos voltou e trouxe outros cinco, dizendo: 'Senhor, o senhor me confiou cinco; veja, ganhei mais cinco talentos além destes'. E o seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel! Porque foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor'. E aproximou-se o outro que recebera dois talentos e disse: 'Senhor, o senhor me confiou dois talentos; Veja, ganhei mais dois talentos.' E o seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel! Porque foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.'

Homilia de São Gregório, Papa.
Homilia 9 sobre o Evangelho.
"A leitura do Santo Evangelho, caríssimos irmãos, adverte-nos a refletir cuidadosamente sobre o fato de que nós, que recebemos mais neste mundo do que os outros, seremos julgados mais severamente pelo autor do mundo. De fato, quanto mais numerosos os dons, maior a prestação de contas que teremos de fazer. Portanto, as graças que recebemos devem tornar cada pessoa mais humilde e mais disposta a servir a Deus, quanto mais se sentir obrigada a prestar contas delas. Consideremos um homem que, ao partir em viagem, chama seus servos e divide entre eles os talentos a serem usados. Mas, depois de muito tempo, retorna para exigir uma prestação de contas e recompensar aqueles que os usaram bem para seu próprio proveito, enquanto condena o servo que foi negligente em seu uso.
Quem é, então, este homem que parte em jornada, senão o nosso Redentor, que, no corpo que assumiu, ascendeu aos céus? A Terra é, de fato, o lugar próprio da carne; e ela é conduzida como que em jornada quando é levada aos céus pelo nosso Redentor. Mas, como este homem, antes de partir, Ele confiou seus bens aos seus servos, porque concedeu dons espirituais aos seus fiéis. A um deu cinco talentos, a outro dois e a outro um. Pois o corpo possui cinco sentidos: visão, audição, paladar, olfato e tato. Os cinco talentos, portanto, representam o dom dos cinco sentidos, isto é, o conhecimento das coisas externas; os dois talentos, por outro lado, indicam intelecto e ação; finalmente, o talento único indica apenas o intelecto.
Eis que aquele que recebera cinco talentos ganhou mais cinco: pois há alguns que, embora incapazes de penetrar as profundezas místicas, ainda assim, com vistas à pátria celestial, ensinam a justiça da melhor maneira possível; dos mesmos talentos externos que receberam, extraem o dobro; e enquanto se protegem da insolência da carne, da corrupção das coisas terrenas e dos prazeres das coisas visíveis, também afastam outros deles por meio da exortação. Há também alguns que, como se enriquecidos com dois talentos, recebem o dom do intelecto e da ação, compreendem as sutilezas do interior e operam maravilhas externamente; e enquanto pregam aos outros com intelecto e ação, obtêm, por assim dizer, um ganho duplo de sua atividade."

OFFERTORIUM
Ps 88:21-22. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.

Salmo 88:21-22. Encontrei Davi, meu servo; ungi-o com o meu santo óleo, para que a minha mão esteja sempre com ele e o meu braço o fortaleça.

SECRETA
Sancti tui, quaesumus, Dómine, nos ubíque laetíficent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Senhor, que os vossos santos em todo o mundo nos tragam alegria, para que, ao recordarmos os seus méritos, possamos experimentar a sua proteção. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Amém.

PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente justo e correto, nosso dever e nossa salvação, dar graças sempre e em todo lugar a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por Cristo, nosso Senhor. Por meio dEle, os Anjos louvam a Tua glória, as Dominações Te adoram, as Potestades tremem e Te veneram. Os céus, os Espíritos celestiais e os Serafins cantam a Ti, unidos em eterna exultação. Concede, ó Senhor, que nossas humildes vozes se unam ao seu cântico de louvor: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. O céu e a terra estão cheios da Tua glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

COMMUNIO
Luc 12:42. Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.

Lucas 12:42. Servo fiel e prudente é aquele a quem o Senhor confiou a sua casa, para dar a cada um o seu alimento no tempo devido.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Praesta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto Andréa Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Deus Todo-Poderoso, concedei-nos, nós vos suplicamos, que, enquanto vos agradecemos pelas dádivas que recebemos, possamos receber dádivas ainda maiores pela intercessão do Beato André, vosso confessor e bispo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Amém.




POSTAGENS MAIS VISITADAS