25 de jan. de 2026

NOVENA A SÃO BRÁS



A festa litúrgica de São Brás, bispo e mártir, celebrada em 3 de fevereiro, é uma daquelas joias da antiga piedade católica que a modernidade tratou com descuido, mas que a Tradição jamais esqueceu.
São Brás foi bispo de Sebaste, na Armênia, no início do século IV, e uniu em si o que raramente se vê hoje: doutrina reta, zelo pastoral e coragem até o sangue. Médico segundo a tradição, pastor por vocação divina, retirou-se por um tempo à vida eremítica durante as perseguições, mas foi arrancado de sua solidão para confessar publicamente Cristo. Preso por ordem do governador pagão Agrícola, sofreu tormentos cruéis e, permanecendo firme na fé, foi finalmente decapitado, selando com o martírio aquilo que ensinara com a palavra.
A Igreja sempre o venerou como poderoso intercessor contra as doenças da garganta, por causa do célebre milagre da criança salva de sufocação por uma espinha de peixe. Daí provém a bênção das gargantas, realizada com duas velas cruzadas — rito antigo, sóbrio e teologicamente límpido, que recorda que a saúde do corpo deve servir à salvação da alma, não ao culto do conforto.
Liturgicamente, a festa de São Brás exalta sobretudo a humildade episcopal e a fortaleza do mártir: um bispo que não se fez político, nem administrador de consensos, mas testemunha da Verdade. Seu exemplo é um silencioso reproche aos pastores tíbios de todas as épocas. São Brás ensina que melhor é perder a vida do que calar a fé, e que a verdadeira caridade pastoral está em conduzir as almas, mesmo ao preço do sangue, ao Cristo crucificado.

São Brás, bispo e mártir, rogai por nós.

Invocações iniciais

℣. Deus, in adiutorium meum intende.
℟. Domine, ad adiuvandum me festina.
Gloria Patri…

℣. Rogai por nós, São Brás.
℟. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

I
O glorióse S. Blasi, qui, dum pro vera fide certares, mortem subisti, obtine nobis gratiam constantiæ in confessione fidei catholicæ, ut nec minis nec tormentis a veritate unquam avertamur.

Português
Ó glorioso São Brás, que, combatendo pela verdadeira fé, aceitastes a morte, alcançai-nos a graça da constância na confissão da fé católica, para que jamais nos afastemos da verdade por ameaças ou tormentos.

II
O invícte Martyr, qui in medio carceris alios confortabas et ad Deum ducebas, impetra nobis fortitudinem in adversis et caritatem erga proximum.

Português
Ó mártir invencível, que no cárcere fortalecíeis os outros e os conduzíeis a Deus, alcançai-nos fortaleza nas adversidades e caridade para com o próximo.

III
O fidelíssime Pastor, qui gregem tibi commissum verbo et exemplo nutrivisti, fac ut veritatem semper amemus et errores fugiamus.

Português
Ó fidelíssimo Pastor, que alimentastes o rebanho que vos foi confiado com a palavra e o exemplo, fazei que amemos sempre a verdade e fujamos dos erros.

IV
O miraculórum dispensator, qui per intercessionem tuam infirmitates corporis sanas, præcipe Domino ut a morbis gutturis et omni malo nos liberet.

Português
Ó dispensador de milagres, que por vossa intercessão curais as enfermidades do corpo, pedi ao Senhor que nos livre das doenças da garganta e de todo mal.

V
O beáte Martyr, qui animas ad salutem trahere non cessasti, accende in cordibus nostris zelum apostolicum et amorem animarum.

Português
Ó bem-aventurado Mártir, que não cessastes de conduzir almas à salvação, acendei em nossos corações o zelo apostólico e o amor às almas.

VI
O athléta Christi, qui tormenta patienter sustinuisti, doce nos crucem quotidianam libenter portare in unione cum Passione Domini.

Português
Ó atleta de Cristo, que suportastes os tormentos com paciência, ensinai-nos a carregar de boa vontade a cruz diária em união com a Paixão do Senhor.

VII
O protectór infirmórum, respice super eos qui dolore et infirmitate premuntur, et obtine eis levamen corporis et salutem animæ.

Português
Ó protetor dos enfermos, olhai por aqueles que sofrem de dores e enfermidades e alcançai-lhes alívio do corpo e salvação da alma.

VIII
O glorióse Patronus Ecclesiæ, defende nos a falsis doctrinis, a scandalis et a tepore spirituali.

Português
Ó glorioso Patrono da Igreja, defendei-nos das falsas doutrinas, dos escândalos e da tibieza espiritual.

IX
O magne Sancte Blasi, per gloriam martyrii tui, obtine nobis perseverantiam finalem, ut post hanc vitam tecum Deum in æternum laudare mereamur. Amen.

Português
Ó grande São Brás, pela glória do vosso martírio, alcançai-nos a perseverança final, para que depois desta vida mereçamos louvar a Deus convosco por toda a eternidade. Amém.

Oração Final para todos os dias

Oremus


Deus, qui nos annua sancti Blasii, Martyris tui atque Pontificis, solemnitate laetificas: concede propitius, ut eius protectione fruamur, cuius natalicia celebramus.


Per Christum Dominum nostrum. Amen.


℣. Nos cum prole pia benedicat Virgo Maria.

℟. Amen.



Oremos


Ó Deus, que nos alegrais com a solenidade anual de São Brás, vosso Mártir e Pontífice, concedei-nos benigno a graça de gozarmos da proteção daquele cujo nascimento para o céu celebramos.


Por Cristo Nosso Senhor. Amém.


℣. A Virgem Maria nos abençoe com sua piedosa descendência.

℟. Amém.




CONVERSÃO DE SÃO PAULO APÓSTOLO

In Conversione Sancti Pauli Apostoli
Dupla de I classe no Brasil
⚪ Paramentos brancos


A festa da Conversão de São Paulo, atestada já no século VI na Igreja Latina, entrou oficialmente no calendário da Santa Igreja Romana no final do século X. Teve origem na França para comemorar a transladação das relíquias do Santo Apóstolo de Roma para a Gália. Da simples comemoração dessa transladação, evoluiu posteriormente para contemplar um evento místico muito mais importante: a conversão de São Paulo Apóstolo, que ocorreu no segundo ano após a Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo.
Paulo (anteriormente Saulo) de Tarso era um judeu da tribo de Benjamim. Fariseu zeloso, a Epístola o mostra cheio de ódio "contra os discípulos do Senhor". De judeu endurecido e anticristão, ele se tornou "o vaso da eleição", tão "cheio do Espírito Santo" (Epístola) "que todas as nações beberão de sua plenitude", disse Santo Ambrósio, e aprenderão com ele que "Jesus é o Filho de Deus" (Epístola), que morreu pela redenção da raça humana e ressuscitou ao terceiro dia. São Paulo é um Apóstolo de Jesus Cristo (Aleluia), um pregador apaixonado do Cristo Ressuscitado e da Verdade Católica: "Ele se assentará em um dos doze tronos e julgará o mundo, quando o próprio Filho do Homem se assentar em seu trono legítimo como Filho de Deus" (Evangelium).

Pietro Berrettini da Cortona, Santo Ananias restaura a visão de São Paulo,
Igreja de Santa Maria della Concezione dei Cappuccini, Roma (Lácio), 1631.


INTROITUS
2Tim 1:12. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex. Ps 138:1-2. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.

2 Timóteo 1:12. Sei em quem tenho confiado e estou certo de que ele é poderoso para guardar o que lhe confiei até que venha como justo Juiz. Salmo 138:1-2. Ó Senhor, tu me sondaste e me conheces; sabes quando me sento e quando me levanto. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém . Sei em quem tenho confiado e estou certo de que ele é poderoso para guardar o que lhe confiei até que venha como justo Juiz.

GLORIA

ORATIO
Orémus.
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli praedicatióne docuísti: da nobis, quaesumus; ut, qui ejus hódie Conversiónem cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Ó Deus, que pela pregação de São Paulo Apóstolo ensinastes o mundo inteiro, concedei-nos, nós vos suplicamos, que ao celebrarmos hoje a sua conversão, possamos chegar a vós imitando o seu exemplo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Ámem.

É feita a comemoração de São Pedro, Apóstolo.

Orémus.
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni coeléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut, intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Ó Deus, que deste ao vosso santo apóstolo Pedro as chaves do reino dos céus e o poder pontifício de ligar e desligar, concedei-nos, nós vos pedimos, que por sua intercessão sejamos libertos das correntes dos nossos pecados. Vós, que viveis e reinais com Deus Pai, em unidade com o Espírito Santo, um só Deus, por todos os séculos.

Saulo, ao perseguir os cristãos, atinge o próprio Cristo, porque eles são membros do corpo místico do qual Cristo é a cabeça. Mas, assim que ouve a voz de Nosso Senhor Jesus Cristo, ele se submete e se torna o Apóstolo dos Gentios.

Leitura dos Atos dos Apóstolos 9:1-22.
Naqueles dias, Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, para que pudesse levar prisioneiros a Jerusalém todos os homens e mulheres daquela fé que encontrasse. Enquanto viajava, aproximou-se de Damasco, e subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor. Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que me persegues?" Ele perguntou: "Quem és tu, Senhor?" O Senhor respondeu: "Eu sou Jesus, a quem tu persegues; é difícil para ti recalcitrar contra o aguilhão." Tremendo e admirado, Saulo disse: "Senhor, o que queres que eu faça?" O Senhor disse: "Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que deves fazer." Seus companheiros de viagem ficaram ali perplexos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém. Então Saulo se levantou do chão, mas, ao abrir os olhos, não viu nada. Então o levaram pela mão e o conduziram a Damasco, onde ele ficou cego por três dias, sem comer nem beber. Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias, a quem o Senhor disse numa visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor. Disse-lhe então o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e pergunta na casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; eis que ele está orando. (Saulo viu numa visão um homem chamado Ananias vindo e impondo-lhe as mãos para que recuperasse a vista.) Ananias respondeu: Senhor, tenho ouvido de muitos a respeito desse homem, quantos males ele tem feito aos teus santos em Jerusalém. E este homem tem autoridade dos principais sacerdotes para prender aqui todos os que invocam o teu nome. Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque ele é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel; E eu lhe mostrarei o quanto ele deve sofrer por amor do meu nome. Então Ananias entrou na casa e, impondo as mãos sobre ele, disse: 'Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, me enviou a você para que você recupere a vista e seja cheio do Espírito Santo.' Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo, e ele recuperou a visão. Levantou-se, foi batizado e, depois de comer, recuperou as forças. Permaneceu alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco. E logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus era o Filho de Deus. Todos os que o ouviam ficavam admirados e diziam: 'Não é este o homem que dispersava em Jerusalém os que invocavam este nome? Não veio ele para levá-los presos aos principais sacerdotes?' Mas Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.

GRADUALE
Gal 2:8; 2:9. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quae data est mihi. ℣. Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet.

Gálatas 2:8; 2:9. Aquele que constituiu Pedro apóstolo aos judeus também me constituiu apóstolo aos gentios; e eles reconheceram a graça de Deus que me foi dada. ℣. A graça de Deus para comigo não falhou; mas a sua graça permanece comigo para sempre.

ALLELUJA
Allelúja, allelúja. ℣. Magnus sanctus Paulus, vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére. Allelúja.

Aleluia, aleluia. ℣. Grande é São Paulo, instrumento escolhido, verdadeiramente digno de ser glorificado: ele mereceu possuir o décimo segundo trono. Aleluia.

Após a Septuagésima, omitindo o Aleluia e seu verso, diz-se:

TRACTUS
Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole: vere digne es glorificándus. ℣. Praedicátor veritátis et doctor géntium in fide et veritáte. ℣. Per te omnes gentes cognovérunt grátiam Dei. ℣. Intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

Tu és um instrumento escolhido, ó santo Apóstolo Paulo: és verdadeiramente digno de ser glorificado. ℣. Pregador da Verdade e Mestre dos Gentios na fé e na verdade. ℣. Por meio de ti, todos os gentios chegaram a conhecer a graça de Deus. ℣. Intercede por nós junto a Deus, que te escolheu.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 19:27-29.
In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suae, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam aetérnam possidébit.

Continuação ✠ do Santo Evangelho segundo Mateus 19:27-29.
Naquele tempo, Pedro disse a Jesus: "Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que recompensa receberemos?" Jesus respondeu: "Em verdade vos digo que, quando o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vós vos assentareis em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel. E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes mais e possuirá a vida eterna."

Sermão de Santo Agostinho, Bispo.
Sermão 14 sobre os Santos.
"Hoje lemos a passagem dos Atos dos Apóstolos, que relembra como o apóstolo Paulo, de perseguidor dos cristãos, tornou-se pregador de Cristo. De fato, Cristo prostrou-se sobre um perseguidor para torná-lo doutor da Igreja: feriu-o e curou-o; matou-o e deu-lhe vida: um cordeiro sacrificado por lobos, ele transforma lobos em cordeiros. E o que se cumpriu em Paulo já havia sido predito na famosa profecia do patriarca Jacó quando, com a mão estendida sobre os presentes e os olhos fixos no futuro, abençoou seus filhos. E Paulo era, como ele mesmo atesta, da tribo de Benjamim. Ora, quando Jacó, ao abençoar seus filhos, chegou a Benjamim, disse dele: Benjamim, lobo voraz ( Gênesis 49:27 ).
E então? Será ele sempre um lobo voraz? Nunca; mas aquele que arrebata a presa pela manhã, divide os despojos à tarde ( Gênesis 49:27 ). Isso se cumpriu no apóstolo Paulo, porque também havia sido predito a respeito dele. Agora, se quiserem, consideremos aquele que arrebata a presa pela manhã e divide os despojos à tarde. Manhã e tarde são colocadas aqui como se fossem ditas antes e depois. Vamos entender assim: primeiro ele arrebata, depois divide os despojos. Eis o arrebatador: Saulo, está escrito ( Atos 9:1 ), tendo recebido cartas dos principais sacerdotes, partiu para levar aos sacerdotes todos os cristãos que encontrasse presos, e certamente para puni-los.
Ele exalava ameaças e massacres: isto é, sequestra pela manhã. De fato, quando Estêvão, o Primeiro Mártir, foi apedrejado por causa do nome de Cristo, Saulo estava ainda mais presente; e era tão compassivo com os homens que o apedrejavam que nada mais teria sido feito se ele próprio o tivesse apedrejado. Para que pudesse ser apedrejado por todos, guardava as roupas de cada um: sendo assim mais cruel, ajudando a todos, do que se o tivesse apedrejado com as próprias mãos. Vimos que ele sequestra pela manhã; vejamos agora como dividirá os despojos à noite. Descido do céu pela voz de Cristo, e recebendo ainda a ordem de não ser mais cruel, caiu por terra, tendo que ser primeiro derrubado e depois levantado, primeiro espancado e depois curado."

CREDO

OFFERTORIUM
Ps 138:17. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.

Salmo 138:17. Teus amigos, ó Deus, são altamente honrados; na verdade, o seu domínio se tornou forte.

SECRETA
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuae dona sanctífica: ut, quae tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Pelas orações do vosso Apóstolo Paulo, santificai, Senhor, as ofertas do vosso povo, para que o sacrifício, já vos agrade por vossa instituição, o seja ainda mais pelo patrocínio daqueles que vos invocam. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Ámem.

É feita a comemoração de São Pedro, Apóstolo.

Ecclésiae tuae, quaesumus, Dómine, preces et hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet orátio: ut, quod pro illíus glória celebrámus, nobis prosit ad véniam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Ó Senhor, que a oração do santo Apóstolo Pedro vos recomende as orações e ofertas da vossa Igreja, e que aquilo que celebramos para a sua glória nos sirva de alcançar o perdão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos. Ámem.

PRAEFATIO DE APOSTOLIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor aetérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti praeésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente justo e correto, nosso dever e nossa salvação, elevar nossas orações a Ti, ó Senhor. Nós Te suplicamos, Pastor eterno: não abandones o Teu rebanho, mas, por meio dos Teus santos Apóstolos, guarda-o e protege-o sempre. Tu continuas a ser governado por aqueles que Tu mesmo escolheste como vigários da Tua obra e designaste como pastores. E nós, unidos aos Anjos e Arcanjos, aos Tronos e Dominações, e à multidão de Coros celestiais, cantamos em voz incessante o hino da Tua glória: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. O céu e a terra estão cheios da Tua glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

COMMUNIO
Matt 19:28; 19:29. Amen, dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam aetérnam possidébitis.

Mateus 19:28; 19:29. Em verdade vos digo que aqueles que deixaram tudo e me seguiram receberão cem vezes mais e possuirão a vida eterna.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quaesumus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernari. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Santificado, Senhor, pelo mistério da salvação, nós rogamos que as orações daquele que nos deste como nosso protetor e guia jamais nos faltem. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Ámem.

É feita a comemoração de São Pedro, Apóstolo.

Orémus.
Laetíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem praedicámus; sic per illum tuae sumámus indulgéntiae largitátem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
Que o sacrifício que vos oferecemos, ó Senhor, seja para nós fonte de graça, para que, ao vos proclamarmos maravilhoso por meio do vosso apóstolo Pedro, possamos receber, por meio dele, a abundância do vosso perdão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Ámem.







POSTAGENS MAIS VISITADAS