Dominica III Post Epiphaniam
Semi-duplo.
🟢 Vestes verdes.
Se este domingo for impedido pela Septuagésima e não puder ser recuperado após Pentecostes, ele será antecipado para o sábado com todos os privilégios próprios do domingo e, portanto, serão recitados o Glória in excelsis, o Credo e o Praefatio de Sanctissima Trinitate.
A Santa Missa do Terceiro Domingo depois da Epifania está ligada ao Tempo Natalino e, portanto, o Introito, o Gradual, o Aleluia, o Ofertório e a Comunhão mostram-nos que Nosso Senhor Jesus Cristo é verdadeiro Deus e verdadeiro Homem, que realiza milagres e que devemos adorá-Lo. De fato, neste Tempo depois da Epifania, a Santa Igreja continua a declarar a divindade de Cristo e, portanto, a sua realeza sobre todos os homens. Ele é o Rei dos Judeus, Ele é o Rei dos Gentios. Assim, a Santa Igreja escolhe uma passagem do Evangelho de São Mateus na qual Jesus realiza um duplo milagre para provar a ambos que Ele é verdadeiramente o Filho de Deus. O primeiro milagre é para um leproso, o segundo para um centurião. O leproso pertence ao povo de Deus e deve obedecer à lei de Moisés. O centurião, porém, não é da raça de Israel, testemunhando o Salvador. Uma palavra de Jesus purifica o leproso, e sua cura será oficialmente certificada pelo sacerdote, para que seja testemunho da divindade de Jesus (Evangelium). Quanto ao centurião — um oficial que comandava cem soldados da legião romana — ele atesta com suas palavras humildes e confiantes, que a Santa Igreja nos faz lembrar todos os dias na Santa Missa, que Cristo é Deus. Ele também o declara com seu argumento, derivado de sua função: Jesus só precisa dar uma ordem para que a doença lhe obedeça. E sua fé obtém o grande milagre que ele implora. Todos os povos participarão, assim, do banquete celestial no qual a divindade será o alimento de suas almas. E assim como em um salão de banquetes tudo é luz e calor, as penas do inferno, o castigo daqueles que negam a divindade de Cristo, são simbolizadas pelo frio e pela noite que reinam lá fora, por essa "escuridão exterior" que contrasta com o esplendor do salão de festas. Ao final do Sermão da Montanha, "que encheu os homens de admiração" (Mt 7,28), São Mateus coloca os dois milagres mencionados no Evangelho. Eles confirmam, assim, que verdadeiramente "da boca de Deus vem esta doutrina, que já havia inspirado admiração" na Sinagoga de Nazaré (Comunhão).
Façamos atos de fé na divindade de Nosso Senhor Jesus Cristo e, para entrarmos em seu reino, amontoemos, com nossa caridade, brasas vivas sobre as cabeças daqueles que nos odeiam (Epístola), isto é, sentimentos de confusão que lhes advirão de nossa magnanimidade, os quais não lhes darão descanso até que tenham expiado seus erros. Assim, compreenderemos em nós mesmos o mistério da Epifania, que é o mistério da realeza de Nosso Senhor Jesus Cristo sobre todos os homens. Unidos na fé em Cristo, todos devem, portanto, amar-se uns aos outros como irmãos. "A graça da fé em Jesus opera a caridade", diz Santo Agostinho (Matinas II Noturno).
Da Exposição de Santo Agostinho Bispo sobre a Epístola aos Gálatas.
Prefácio, volume 4.
A razão pela qual o Apóstolo escreve aos Gálatas é esta: para que eles entendam que o efeito da graça de Deus é que eles não estão mais sob o jugo da lei. De fato, quando a graça do Evangelho lhes foi proclamada, havia alguns dos circuncidados (judeus) que, embora cristãos de nome, mas que ainda não compreendiam plenamente o benefício da graça, desejavam permanecer sujeitos aos pesados preceitos da lei, que o Senhor Deus havia imposto não aos servos da justiça, mas aos escravos do pecado, isto é, dando uma lei justa a homens injustos, não para purificá-los de seus pecados, mas para torná-los conhecidos. Somente a graça da fé, operando pelo amor, lava os pecados.
Embora os gálatas já estivessem firmados sob o jugo dessa graça, eles queriam trazê-los de volta para o jugo da lei, argumentando que o Evangelho não lhes seria de proveito algum a menos que fossem circuncidados e adotassem as demais observâncias externas do rito judaico. E assim começaram a considerar o apóstolo Paulo, que lhes havia pregado o Evangelho, como alguém que não seguia a mesma regra dos outros apóstolos, que obrigavam os gentios a praticar os ritos judaicos.
Uma questão semelhante também é discutida na Epístola aos Romanos; contudo, parece haver alguma diferença, pois nessa carta ele resolve as disputas e sanciona as dissensões que haviam surgido entre os cristãos que vieram do judaísmo e os que vieram dos gentios: os primeiros alegando que o Evangelho lhes fora anunciado como recompensa pelos méritos das obras que realizaram sob a lei, e que não deveria ser dado aos incircuncisos, por não merecerem tal recompensa; enquanto os últimos alegavam ser preferíveis aos judeus por serem assassinos do Senhor. Mas nesta carta ele escreve àqueles que já estavam perturbados pela autoridade dos judaizantes, que os pressionavam a seguir a lei à risca.
INTROITUS
Ps 96:7-8. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae. Ps 96:1. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae.
Salmo 96:7-8. Adorai a Deus, todos vós, anjos! Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá exultaram. Salmo 96:1. O Senhor reina; regozije-se a terra; alegrem-se muitas nações. ℣. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém. Adorai a Deus, todos vós, anjos! Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá exultaram.
GLORIA (não é dita quando esta Santa Missa é retomada nos dias de semana)
ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitatem nostram propítius réspice: atque, ad protegéndum nos, déxteram tuae majestátis exténde. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Deus todo-poderoso e eterno, olha com compaixão para a nossa fraqueza e estende o braço do teu poder para nos proteger. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo em unidade com o Espírito Santo, Deus, um só...
A Epístola aos Romanos, que a Santa Igreja lê na Santa Missa durante este tempo litúrgico, dedica-se a mostrar que judeus e gentios são chamados a fazer parte do reino de Cristo e a serem membros conjuntos do corpo místico do qual Cristo é a Cabeça. Todos, sendo objeto da misericórdia divina e um só corpo em Jesus Cristo, devem amar-se uns aos outros como irmãos e irmãs e deixar a Deus a responsabilidade de vingar o mal que lhes foi feito; pois, após a misericórdia de Jesus, virá a justiça, e então Jesus recompensará a cada um segundo as suas obras.
LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Romános 12:16-21.
Fratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum irae. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Leitura da Epístola do Beato Apóstolo Paulo aos Romanos 12:16-21.
Irmãos e irmãs, não sejam sábios aos seus próprios olhos. Não retribuam mal com mal. Procurem fazer o bem, não apenas diante de Deus, mas também diante dos homens. Se possível, na medida do possível, vivam em paz com todos. Amados, não se defendam; pelo contrário, deem lugar à ira de Deus. Pois está escrito: "A vingança pertence a mim; eu o castigarei", diz o Senhor. "Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele. Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem."
GRADUALE
Ps 101:16-17. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terrae glóriam tuam. ℣. Quóniam aedificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua.
Salmo 101:16-17. As nações temerão o teu nome, Senhor; todos os reis da terra a tua glória. ℣. Porque o Senhor edificou Sião e mostrou o seu poder.
ALLELUJA (também se diz quando esta Santa Missa é retomada nos dias de semana)
Allelúja, allelúja. Ps 96:1. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. Allelúja.
Aleluia, aleluia. Salmo 96:1. ℣. O Senhor reina, regozije-se a terra; alegrem-se muitas nações. Aleluia.
Após o Sermão da Montanha, o Senhor curou o leproso. São Jerônimo observa que "é apropriado que, após a pregação e a instrução, se apresente a ocasião de um milagre, para que, pelo poder do milagre, a palavra que ouviram seja confirmada 'com os ouvintes'. O Senhor estende a mão sobre o enfermo (cf. Offertorium) e imediatamente a lepra desaparece. Jesus diz: 'Eu quero (Volo)' e ordena: 'Seja curado (mundare)'."
Os dois milagres de Nosso Senhor Jesus Cristo, mencionados no Evangelho, comprovam a sua divindade e demonstram o que ele fez por judeus e gentios, tendo vindo para curá-los da lepra e da paralisia do pecado. Bem-aventurados os que creram em Jesus e foram curados por ele. Os demais serão expulsos do seu reino quando este Rei soberano retornar no fim dos tempos para punir os ímpios e recompensar os bons.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 8:1-13.
In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútae sunt eum turbae multae: et ecce, leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod praecépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralýticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen, dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno coelórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.
Continuação ✠ do Santo Evangelho segundo Mateus 8:1-13.
Naquele tempo, quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam; e eis que um leproso veio e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me. Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Quero. Sê purificado. E imediatamente a lepra desapareceu. Disse-lhe Jesus: Não contes a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece o que Moisés ordenou, como testemunho para eles. E, entrando em Cafarnaum, aproximou-se dele um centurião, suplicando-lhe: Senhor, o meu servo está em casa paralítico, sofrendo muito. Disse-lhe Jesus: Irei curá-lo. Respondeu o centurião: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas dize uma só palavra, e o meu servo será curado. Porque eu também, embora sujeito a outros, tenho soldados sob o meu comando. E digo a este: Vai, e ele vai; A outro, dizia: 'Vem', e ele vinha; e ao meu servo: 'Faz isto', e ele o fazia. Ao ouvir essas palavras, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: 'Não encontrei tamanha fé em Israel. Por isso, eu lhes digo: muitos virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus; mas os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.' Então Jesus disse ao centurião: 'Vai, e faça-se contigo conforme a tua fé.' E desde aquela hora o servo foi curado.
Homilia de São Jerônimo, sacerdote.
Comentário do Livro 1 sobre o capítulo 8 de Mateus.
"Quando o Senhor desceu da montanha, multidões o receberam, pois não haviam conseguido subir. E o primeiro a chegar diante dele foi um leproso; pois, por causa de sua lepra, ele ainda não havia podido ouvir o grande discurso do Salvador na montanha. E é notável que ele tenha sido o primeiro a ser curado em particular; em segundo lugar, o servo do centurião; em terceiro lugar, a sogra de Pedro, acometida por febre em Cafarnaum; em quarto lugar, os endemoniados que lhe foram trazidos, dos quais ele expulsou os espíritos com uma palavra, circunstância em que também curou todos os outros enfermos.
E eis que um leproso veio e se ajoelhou diante dele, dizendo ( Mateus 8:2 ). Corretamente, após a pregação e a instrução, oferece-se a ocasião para um milagre, para que, pela autoridade do milagre, o discurso previamente proferido seja confirmado aos ouvintes. Senhor, se quiseres, podes purificar-me ( Mateus 8:2 ). Aquele que ora pedindo que Ele o faça, não duvida que Ele possa. E Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Quero; sê purificado ( Mateus 8:3 ). Quando o Senhor estendeu a mão, imediatamente a lepra o deixou. E, ao mesmo tempo, observe que resposta humilde e despretensiosa. Ele havia dito: Se quiseres; o Senhor respondeu: Quero. Ele havia dito: Podes purificar-me; o Senhor acrescenta e diz: Sê purificado. Não, portanto, como muitos latinos pensam, que se deva juntar as palavras e ler: Quero que sejas purificado; mas separadamente, de modo que se diga primeiro: Quero; e depois: Quero. Então, ordena-se: Sê purificado.
E Jesus lhe disse: "Cuidado para não contar a ninguém" ( Mateus 8:4 ). Pois que necessidade havia de ostentar com palavras o que ele demonstrava com o próprio corpo? Mas vá e mostre-se ao sacerdote ( ibid. ). Ele o enviou ao sacerdote por vários motivos: primeiro, por humildade, para mostrar que ele respeitava os sacerdotes. Pois a lei prescrevia que aqueles que fossem curados da lepra deveriam fazer uma oferta aos sacerdotes. Segundo, para que, vendo o leproso curado, eles cressem no Salvador ou não: se cressem, seriam salvos; se não cressem, seriam indesculpáveis. E também para que, como muitas vezes o acusavam, ele não parecesse estar transgredindo a lei."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 117:16; 117:17. Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Salmo 117:16; 117:17. A destra do Senhor fez maravilhas, a destra do Senhor me exaltou; não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor.
SECRETA
Haec hóstia, Dómine, quaesumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Que esta hóstia, ó Senhor, nós te suplicamos, nos purifique dos nossos pecados e, santificando os corpos e as almas dos teus servos, os prepare para a celebração do sacrifício. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos séculos. Ámem.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente justo e apropriado, conveniente e salutar, que nós, sempre e em todo lugar, vos demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: que com vosso Filho Unigênito e o Espírito Santo, sois um só Deus e um só Senhor, não na singularidade de uma única pessoa, mas na Trindade de uma só substância. De modo que o que cremos em vossa glória por vossa revelação, cremos também, sem distinção, em vosso Filho e no Espírito Santo. De modo que, na profissão da verdadeira e eterna Divindade, possamos adorar tanto a distinção das pessoas, quanto a unidade da essência e a igualdade da majestade. Isto é louvado pelos Anjos e Arcanjos, pelos Querubins e Serafins, que diariamente O aclamam incessantemente, dizendo em uma só voz: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. O céu e a terra estão cheios de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Nos dias de semana em que esta Santa Missa é retomada, diz-se:
PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente justo e correto, nosso dever e nossa salvação, dar graças sempre e em todo lugar a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por Cristo, nosso Senhor. Por meio dEle, os Anjos louvam a Tua glória, as Dominações Te adoram, as Potestades tremem e Te veneram. Os céus, os Espíritos celestiais e os Serafins cantam a Ti, unidos em eterna exultação. Concede, ó Senhor, que nossas humildes vozes se unam ao seu cântico de louvor: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. O céu e a terra estão cheios da Tua glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Luc 4:22. Mirabántur omnes de his, quae procedébant de ore Dei.
Lucas 4:22. E todos ficaram admirados com as palavras que saíam da boca de Deus.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quos tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quaesumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Ó Senhor, que nos concedeis participar de tão misterioso, dignai-vos, nós vos suplicamos, tornar-nos capazes de verdadeiramente receber os seus efeitos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos séculos. Ámem.
.jpg)
Nenhum comentário:
Postar um comentário