A Santa Igreja celebra hoje São Cirilo , Patriarca de Alexandria, cujo louvor não se baseia apenas no testemunho de alguns, mas também é celebrado nos atos dos Concílios Ecumênicos de Éfeso (431) e de Calcedônia (451).
Cirilo nasceu em Teodósia do Egito (hoje el-Mahalla el-Kubra, no delta do Nilo) de pais ilustres por volta de 370. Era sobrinho de Teófilo, bispo de Alexandria no Egito, e desde muito jovem mostrou claros sinais de talento superior. Perfeitamente educado em literatura e ciência, dirigiu-se a João, bispo de Jerusalém, para se aperfeiçoar na fé cristã. Tendo então regressado a Alexandria, e falecido o seu tio Teófilo, o ainda jovem Cirilo foi eleito bispo daquela sé patriarcal em 412: cargo em que sempre mostrou tão bem em si o tipo de pastor perfeito traçado pelo Apóstolo, a ser adquiriu com razão a reputação de santíssimo prelado. Inflamado pelo zelo pela salvação das almas, esforçou-se por manter a integridade da fé e dos costumes do rebanho que lhe foi confiado e preservá-lo das pastagens envenenadas dos infiéis e hereges. Esforçou-se então por expulsar da cidade os seguidores de Novato e punir, de acordo com as leis, os judeus que, no seu frenesim, conspiraram para massacrar os cristãos. Mas, a partir de 428, o zelo de Cirilo pela integridade da fé católica manifestou-se sobretudo contra Nestório, bispo de Constantinopla, que, ao negar a maternidade divina de Maria Santíssima, minou o dogma da união hipostática do divino Palavra com a natureza humana tirada da Virgem Santa; na verdade, o herege Nestório afirmava que Jesus Cristo, nascido da Virgem Maria, era apenas homem e não Deus, e que a divindade lhe foi concedida graças aos seus méritos. Depois de tentar em vão reduzi-lo ao arrependimento, Cirilo o denunciou ao Sumo Pontífice São Celestino I.
Por delegação do Papa São Celestino I, presidiu o Concílio de Éfeso (431), no qual a heresia nestoriana foi totalmente proscrita, Nestório condenou e deposto de sua Sé, e o dogma católico de uma pessoa divina em Cristo, e do proclamada a maternidade divina da gloriosa Virgem Maria. Tendo tomado conhecimento dos resultados do Concílio e da vitória da Ortodoxia, todo o povo, para expressar a sua alegria irreprimível, acompanhou os bispos para casa com os rostos iluminados. Mas, por tudo isso, Cirilo teve que sofrer calúnias, insultos e muitas perseguições por parte de Nestório e seus apoiadores; ele os suportou com a maior paciência, de modo que, preocupado apenas com a fé, considerou como nada tudo o que os hereges diziam e conspiravam contra ele.
Finalmente, depois de ter apoiado os maiores trabalhos para a Igreja de Deus, e de ter publicado muitos escritos tanto para refutar pagãos e hereges como para explicar as Sagradas Escrituras e o dogma católico, ele terminou a sua vida terrena de uma forma santa e passou para a glória. dos Santos, em Alexandria do Egito, no dia 27 de junho do ano 444, no trigésimo segundo do seu episcopado. O Sumo Pontífice Leão XIII proclamou-o Doutor da Igreja em 28 de julho de 1882, estendendo a toda a Igreja o Ofício e a Santa Missa deste ilustre defensor da fé católica e luminar da Igreja Oriental, e ao mesmo tempo ordenando que em todo o mundo católico se a festa fosse celebrada em 9 de fevereiro.
• Comemoração de Santa Apolônia, Virgem e Mártir.
O martírio da virgem Santa Apolônia nos é narrado pelo historiador Eusébio de Cesaréia, que, em sua Historia Ecclesiastica escrita no século III, relata um trecho da carta de São Dionísio, o Grande, de Alexandria, dirigida a Fábio de Antioquia, no qual narra alguns episódios dos quais presenciou (Historia Ecclesiatica, Livro VI, capítulo XLI, n. 7).
Entre 248 e 249, uma revolta popular contra os cristãos eclodiu em Alexandria, no Egito, instigada por um adivinho alexandrino pagão; nesta ocasião muitos cristãos foram flagelados e apedrejados, e também sofreram saques em suas casas. Durante esta fúria sangrenta, na época do imperador Décio (outono de 249), aconteceu que os perseguidores tomaram posse de Apolônia, uma honradíssima virgem de Alexandria, já avançada em idade. Apolônia foi conduzida diante dos ídolos, para que pudesse fazer sinal de venerá-los; mas, em vez disso, desprezando-os, ele declarou em voz alta que somente o verdadeiro Deus, Jesus Cristo, deveria ser adorado. Por isso todos os seus dentes foram esmagados e arrancados; e os ímpios algozes, acendendo uma fogueira, ameaçaram queimá-la-iam viva se ela não detestasse a Cristo e adorasse os deuses. A estes a virgem respondeu que estava pronta para sofrer qualquer morte pela fé em Jesus Cristo. Portanto, levada para ser queimada e parada por um momento como se decidisse o que fazer, de repente ela se libertou de suas mãos e, iluminada internamente pelo ardor maior do Espírito Santo, atirou-se alegremente no fogo preparado para ela. Quando o corpo foi logo consumido, o espírito puro voou para o céu para receber a coroa imortal do martírio. Os próprios autores daquela crueldade ficaram surpresos, pois descobriu-se que uma mulher estava mais preparada para a morte do que o perseguidor para o castigo.
A Igreja louva ao Senhor por ter dado aos Santos Doutores a sabedoria, a inteligência e a santidade para difundir por toda parte a luz da doutrina evangélica.
INTROITUS
Eccli 15:5. In médio Ecclésiae apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus: stolam glóriae índuit eum. Ps 91:2. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. In médio Ecclésiae apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiae et intelléctus: stolam glóriae índuit eum.
Eccli 15:5. Deus abriu a boca no meio da assembleia, encheu-o do espírito de sabedoria e inteligência; ele o cobriu com o manto da glória. Salmo 91:2. É bom cantar a glória ao Senhor: e louvar, Altíssimo, o teu Nome. ℣ . Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. ℞ . Como era no princípio e agora e para todo o sempre. Amém. Deus abriu a boca no meio da assembleia, encheu-o do espírito de sabedoria e inteligência; ele o cobriu com o manto da glória.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui beátum Cyríllum, Confessórem tuum atque Pontíficem, divínae maternitátis beatíssimae Vírginis Maríae assertórem invíctum effecísti: concéde, ipso intercedénte; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, matérna ejúsdem protectióne salvémur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Deus, que fizeste do bem-aventurado Cirilo, teu confessor e bispo, defensor invicto da divina Maternidade da Santíssima Virgem Maria, concede-nos, por sua intercessão, que, embora acreditemos verdadeiramente que a Virgem Maria é Mãe de Deus, nós também são salvos pela sua proteção materna. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Orémus.
Deus, qui inter cétera poténtiae tuae mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátae Apollóniae Vírginis et Mártyris tuae natalítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Deus, que entre outras maravilhas do teu poder também realizaste a de dar ao sexo frágil a força do martírio, nós, que celebramos o nascimento da bem-aventurada Apolônia, tua virgem e mártir, imitando seus exemplos, avancemos em direção a ti. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Os Doutores da Igreja puseram em prática o conselho que São Paulo deu a São Timóteo. Pregavam a doutrina de Jesus Cristo de todas as maneiras, reagindo contra aquela curiosidade mórbida que torna certas almas ávidas por compreender teorias novas e errôneas em matéria de religião. Tendo combatido o bom combate, como o Apóstolo, pelo Evangelho e preservado intacto o depósito sagrado da doutrina cristã, recebem no céu a coroa destinada a compensá-los pela sua santidade apostólica.
LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum.
2Tim 4:1-8.
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum ejus: praedica verbum, insta opportúne, importúne: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria coacervábunt sibi magístros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístae, ministérium tuum ímple. Sóbrius esto. Ego enim jam delíbor, et tempus resolutiónis meae instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna justítiae, quam reddet mihi Dóminus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum ejus.
Leitura da Epístola do Beato Apóstolo Paulo a Timóteo.
2 Timóteo 4:1-8.
Queridos: Conjuro-vos diante de Deus e de Jesus Cristo, que há de vir julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino: pregue a Palavra, insista a tempo e fora de tempo. Repreender, exortar, repreender com ensino paciente; porque chegará o tempo em que as pessoas não serão capazes de tolerar a sã doutrina, mas de satisfazer sua paixão e desejo por novidades, uma multidão de professores será criada e, para não ouvir a verdade, seguirão os contos de fadas. Mas vigie todas as coisas, suporte as aflições, desempenhe o ofício de pregar o evangelho, cumpra o seu ministério e seja temperante. Quanto a mim, meu sangue está prestes a ser derramado como uma libação, e o tempo de minha libertação do corpo está próximo. Combati o bom combate, guardei a fé. Resta-me apenas receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não só para mim, mas também para aqueles que desejam a sua vinda.
GRADUALE
Ps 36:30-31. Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. ℣. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus.
Sal 36:30-31. A boca do justo expressa sabedoria e sua língua fala com justiça. ℣ . Ele tem a lei do seu Deus no coração e os seus passos não são hesitantes.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Eccli 45:9. ℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriae índuit eum. Allelúja.
Aleluia, aleluia. Aqui está 45:9. ℣ . O Senhor o amou e o encheu de honra: vestiu-o com um manto de glória . Aleluia.
TRACTUS
Ps 111:1-3. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiae in domo ejus: et justítia ejus manet in saeculum saeculi.
Sal 111:1-3. Bem-aventurado o homem que teme ao Senhor: ele tem grande prazer nos seus mandamentos. ℣ . Sua linhagem será poderosa na terra: os descendentes dos justos serão abençoados. ℣ . Glória e riqueza em sua casa: sua justiça dura para todo o sempre.
Os Médicos são o sal que deve preservar as almas da corrupção: são a luz que ilumina os homens imersos nas trevas do erro e do pecado. Pregando com a sua doutrina e o seu exemplo, glorificam a Deus, o único que dá a graça para cumprir bem o seu dever. E visto que a observância dos requisitos mínimos da lei recebe sua recompensa, eles são grandes no reino dos céus.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 5:13-19.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vos estis sal terrae. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in coelis est. Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat coelum et terra, iota unum aut unus apex non praeteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solverit unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno coelórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno coelórum.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo Mateus.
Mateus 5:13-19.
Naquele tempo, Jesus disse aos seus discípulos: Vós sois o sal da terra. E se o sal perder as suas virtudes, como será reativado? Já não é bom, exceto ser jogado fora e pisoteado pelas pessoas. Você é a luz do mundo. Uma cidade situada numa montanha não pode permanecer escondida. Nem se acende a candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que ilumine os que estão na casa. Portanto, deixe a sua luz brilhar diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem o seu Pai que está nos céus. Não pensem que vim para revogar a Lei ou os Profetas, mas para completar. Em verdade vos digo que até que o céu e a terra passem, nem um só iota ou um só til da Lei passará, até que tudo seja cumprido. Quem, portanto, violar um dos menores destes mandamentos e ensinar isso aos homens, será o menor no reino dos céus; mas aquele que trabalha e ensina será considerado grande no reino dos céus.
Homilia de Santo Agostinho, Bispo.
Livro 1 sobre o Sermão da Montanha do Senhor, cap. 6, Tom. 4.
" O Senhor mostra-nos que devemos julgar como insensatos aqueles que, procurando a abundância dos bens temporais ou temendo ser privados deles, perdem os eternos, que os homens não podem dar nem tirar. Agora, se o sal ficar sem gosto, com que será salgado? ( Mateus 5:13 ). Isto é, se você, que deve de certa forma temperar o povo, por medo das perseguições temporais, perderá o reino dos céus: quem serão os homens que poderão afastá-lo do erro, já que Deus o escolheu para remover outros do erro?
Portanto, o sal insípido não serve mais para nada, exceto para ser jogado fora ao ser espancado pelos homens ( Mateus 5:13 ). Portanto, aquele que sofre perseguição não é pisoteado pelos homens, mas aquele que se torna estúpido por medo da perseguição. Pois ninguém, exceto um inferior, pode ser pisoteado; mas não é inferior aquele que, embora sofra muito na terra no corpo, ainda assim com o coração habita no céu.
Você é a luz do mundo ( Mateus 5:14 ). Como o sal da terra disse acima ( Mateus 5:13 ), assim agora diz a luz do mundo. Agora, por esta terra, de que falamos acima, não devemos nos referir àquela que pisamos com nossos pés corporais; mas antes os homens que vivem na terra, ou mesmo os pecadores, para ressuscitá-los com o tempero da sabedoria e para destruir as suas inclinações perversas, o Senhor enviou ao mundo o sal apostólico. E aqui o mundo deve ser entendido não como o céu e a terra, mas como os homens que estão no mundo ou amam o mundo, e aos quais os Apóstolos têm a missão de iluminar. Uma cidade situada sobre um monte não pode permanecer escondida ( Mateus 5:14 ): isto é, fundada sobre uma grande e distinta justiça, também significada no mesmo monte, sobre o qual o Senhor se encontra falando. "
Credo
OFFERTORIUM
Ps 91:13. Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quae in Líbano est, multiplicábitur.
Salmo 91:13. O justo florescerá como a palmeira, crescerá como o cedro do Líbano.
SECRETA
Múnera nostra, omnípotens Deus, benígnus réspice: et, intercedénte beáto Cyríllo, praesta; ut unigénitum tuum Jesum Christum, Dóminum nostrum in tua tecum glória coaetérnum, in córdibus nostris digne suscípere mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Deus Todo-Poderoso, aceite graciosamente nossas ofertas; e pela intercessão do bem-aventurado Cirilo, concede-nos que recebamos dignamente em nossos corações Jesus Cristo, teu Filho unigênito e nosso Senhor na glória coeterna contigo: Aquele que é Deus, e vive e reina contigo, em unidade com o Santo Espírito, para todo o sempre. Amém.
Súscipe, Dómine, múnera, quae in beátae Apollóniae Vírginis et Martyris tuae solemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Aceitai, Senhor, o sacrifício que te oferecemos na festa da Bem-Aventurada Apolónia, tua virgem e mártir, confiante de que seremos salvo através do seu patrocínio. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente bom e justo, nosso dever e fonte de salvação, dar graças sempre e em toda parte a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por meio de Cristo nosso Senhor. Através dele os Anjos louvam a tua glória, as Dominações te adoram, os Poderes te veneram com tremor. Os Céus, os Espíritos celestes e os Serafins Te cantam louvores, unidos em eterna exultação. Ao seu cântico concede, ó Senhor, que as nossas humildes vozes se juntem ao hino de louvor: Santo, Santo, Santo o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios da sua glória. Hosana nas alturas. Bem-aventurado aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
PRAEFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et praemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em todo lugar, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda virtudes e recompensas com o jejum corporal : através de Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram-no com exultação unânime. Suplicamos-Te que admitas as nossas vozes com as deles, enquanto confessamos suplicantemente, dizendo: Santo, Santo, Santo, o Senhor Deus dos exércitos. Os céus e a terra estão cheios da sua glória. Hosana nas alturas. Bem-aventurado aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Luc 12:42. Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Lucas 12:42. Fiel e sábio é o servo que o Senhor colocou como encarregado de sua casa: para que na hora certa dê o alimento que todos merecem.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Divínis, Dómine, refécti mystériis, te súpplices deprecámur: ut, exémplis et méritis beáti Cyrílli Pontíficis adjúti, sanctíssimae Genitríci Unigéniti tui digne famulári valeámus: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Restaurados, ó Senhor, pelos mistérios divinos, suplicamos-te, para que, seguindo o exemplo e os méritos do bem-aventurado bispo Cirilo, sirvamos dignamente o santíssimo Pai do teu Unigênito: Aquele que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Orémus.
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáta Apollónia Vírgine et Mártyre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Que os mistérios que recebemos, ó Senhor, sejam a nossa ajuda e, pela intercessão da bem-aventurada Apolónia, tua virgem e mártir, nos obtenham a alegria da tua proteção perene. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário