Faustino e Jovita irmãos nobres de Brescia, nascidos em família pagã e vivendo no século II, ingressaram na ordem equestre e tornaram-se cavaleiros. Convertidos ao cristianismo, receberam o santo Batismo de Santo Apolônio, bispo de Bréscia.
Empenharam-se imediatamente na evangelização das terras brescianas e foram pregadores tão eficazes que o próprio bispo Santo Apolônio ordenou Faustino presbítero e Giovita diácono. O sucesso da sua pregação tornou-os impopulares junto dos líderes de Bréscia que, aproveitando a perseguição desejada pelo imperador Trajano, pediram a Itálico, governador da Récia, que eliminasse os dois sob o pretexto de manter a ordem pública. Desde que ocorreu a morte do imperador Trajano , o governador teve que atrasar a captura enquanto esperava pelo novo imperador.
Quando o novo imperador Adriano visitou Milão, o governador denunciou os dois irmãos como inimigos da religião pagã. O preocupado imperador concedeu então autorização a Itálico para persegui-los. Estes primeiro os ameaçaram de decapitação e pediram aos dois jovens que renunciassem à sua fé e ao sacrifício aos ídolos; mas eles se recusaram a cometer tal impiedade e por isso foram presos. Entretanto, tendo o imperador Adriano regressado da campanha militar na Gália, parou em Brescia e o governador italiano obrigou-o a participar no caso; nesta ocasião o próprio imperador pediu aos dois jovens pregadores que sacrificassem ao deus sol. Faustino e Jovita não só recusaram novamente como, levados diante da estátua do deus, golpearam-na, danificando-a.
O irritado imperador ordenou que fossem expostos às feras, mas estas, esquecidas da sua ferocidade, agacharam-se aos pés dos dois jovens, este milagre provocou a conversão de muitos espectadores, incluindo Afra, a esposa do governador, que posteriormente morreu como uma mártir. Além disso, a conversão do ministro do palácio imperial e comandante da coorte pretoriana, Calocero, irritou ainda mais o imperador que ordenou que os dois jovens fossem esfolados vivos e jogados na estaca; mas as chamas os deixaram ilesos e nem lamberam suas roupas. Depois disso, os dois jovens permaneceram muito tempo presos em Brescia, no entanto, como as conversões continuavam a aumentar na cidade, Faustino e Jovita, ainda oprimidos pelas correntes, foram afastados dali e sofreram tormentos muito cruéis em muitas cidades da Itália, mas permaneceram sempre intrépidos na confissão da fé cristã. Primeiro foram levados para Milão, onde a sua fé, testada pelos mais refinados tormentos, brilhou cada vez mais no meio dos seus sofrimentos, como ouro no fogo. Depois transferidos para Roma, lá foram fortificados pelo Papa São Sisto I e lá também cruelmente torturados. Finalmente embarcados e levados para Nápoles, também foram atormentados nesta cidade de várias maneiras e, tendo as mãos e os pés amarrados, foram lançados ao mar; mas os anjos milagrosamente os levaram para lá. Portanto, tanto pela sua constância nos tormentos como pela virtude dos milagres, converteram muitos à fé em Cristo.
Finalmente, o imperador Adriano ordenou-lhes que regressassem a Bréscia, onde o prefeito executou a sentença de decapitação em 15 de fevereiro, entre 120 e 134, nos arredores da Porta Matolfa (hoje Porta Cremona-Volta); assim Faustino e Jovita alcançaram a gloriosa coroa do martírio. Seus corpos foram enterrados no cemitério próximo de São Latino, onde o Bispo São Faustino posteriormente construiu a Igreja de San Faustino ad Sanguinem (mais tarde Igreja de Sant'Afra, hoje Igreja de Sant'Angela Merici).
Não devemos escandalizar-nos com os bens de que gozam os maus e os perversos na terra e com o mal dos bons. Um dia os papéis serão invertidos, porque o ímpio verá desaparecer a sua felicidade passageira e o justo se alegrará com o bem eterno.
INTROITUS
Ps 36:39. Salus autem justórum a Dómino: et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis. Ps 36:1. Noli aemulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Salus autem justórum a Dómino: et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis.
Salmo 36:39. Para os justos, a salvação vem do Senhor: Ele é o seu refúgio em tempos de provação. Salmo 36:1. Não tenha inveja dos ímpios e não tenha ciúmes dos que praticam a iniquidade. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio e agora e para todo o sempre. Amém. Para os justos, a salvação vem do Senhor: Ele é o seu refúgio em tempos de provação.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Faustíni et Jovítae solemnitáte laetíficas: concéde propítius; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Deus, que nos alegrais com a festa anual dos vossos mártires Faustino e Jovita, concedei-nos graciosamente sermos animados pelos exemplos daqueles cujos méritos nos alegramos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Os judeus que se converteram ao cristianismo foram submetidos a grande sofrimento e cruel perseguição. Eles não apenas suportaram sem ceder, mas também encorajaram outros cristãos que também foram perseguidos por causa da justiça. São Paulo recorda-lhes que devem perseverar com grande espírito de fé em Jesus, que em breve virá recompensá-los.
LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Hebraeos.
Hebr 10:32-38.
Fratres: Rememorámini prístinos dies, in quibus illumináti magnum certámen sustinuístis passiónum; et in áltero quidem oppróbriis et tribulatiónibus spectáculum facti: in áltero autem sócii táliter conversántium effécti. Nam et vinctis compássi estis, et rapínam bonórum vestrórum cum gáudio suscepístis, cognoscéntes vos habére meliórem et manéntem substántiam. Nolíte itaque amíttere confidéntiam vestram, quae magnam habet remuneratiónem. Patiéntia enim vobis necessária est: ut, voluntátem Dei faciéntes, reportétis promissiónem. Adhuc enim módicum aliquántulum, qui ventúrus est, véniet, et non tardábit. Justus autem meus ex fide vivit.
Leitura da Epístola do Bem-Aventurado Apóstolo Paulo aos Judeus.
Hebreus 10:32-38.
Irmãos, lembrem-se daqueles primeiros dias em que, recém-iluminados pelo Evangelho, vocês tiveram que suportar uma grande luta de sofrimento; ora expostos ao ridículo de todos com tormentos e ignomínias, ora tornando-se companheiros daqueles que se encontravam em tal estado. Na verdade, fostes compassivo com os prisioneiros e aceitou com alegria o confisco dos seus bens, sabendo que tinha bens melhores e mais duradouros. Portanto, não perca a confiança, para a qual está reservada uma grande recompensa. Para você, de fato, é necessária paciência, para que, fazendo a vontade de Deus, você possa alcançar o que lhe foi prometido por mais um pouco, e aquele que há de vir virá e não tardará. Na verdade, o justo, tal como o entendo, vive pela fé.
GRADUALE
Ps 33:18-19. Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. ℣. Juxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde: et húmiles spíritu salvábit.
Salmo 33:18-19. Os justos levantaram os seus clamores e o Senhor os ouviu; e os livrou de todas as suas tribulações. ℣. O Senhor auxilia os quebrantados de coração e ajuda os quebrantados de espírito.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. ℣. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus, Dómine. Allelúja.
Aleluia, aleluia. ℣. O exército branco dos teus mártires te louva, ó Senhor. Aleluia.
Depois da Septuagésima, omitindo o Aleluia e seu Versículo, diz:
TRACTUS
Ps 125:5-6. Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Salmo 125:5-6. Quem semeia em lágrimas colherá com alegria. ℣ . À medida que avançavam, eles choravam e carregavam sementes para semear. ℣ . Mas quando voltarem, virão cantando e carregando suas alegrias.
A hipocrisia, diz Nosso Senhor Jesus Cristo, acaba sempre por ser exposta. É, portanto, inútil esconder a verdade, desta forma ele ensina muito claramente a não temer os homens que só podem tirar a vida temporal, mas Aquele que pode condenar ao inferno onde se perdem o corpo e a alma. Portanto, quando os nossos inimigos nos perseguem, temos confiança Naquele que cuida dos pardais e até dos cabelos das nossas cabeças e que recompensará diante dos Anjos aqueles que confessaram o Seu nome diante dos homens.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc 12:1-8.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Atténdite a ferménto pharisaeórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur: neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quae in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur: et quod in aurem locuti estis in cubículis, praedicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus, et post haec non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis: timéte eum, qui, postquam occíderit, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis: hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo? Sed et capílli cápitis vestri omnes numerári sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus pluris estis vos. Dico autem vobis: Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram Angelis Dei.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas.
Lucas 12:1-8.
Naquele tempo, Jesus disse aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus que é a hipocrisia. Mas não há nada escondido que não precise ser descoberto, e nada escondido que não precise ser conhecido. Portanto, o que você disse nas trevas será dito na luz, e o que você disse ao ouvido, no segredo da sala, será anunciado nos telhados. A vocês então, meus amigos, eu digo: não tenham medo daqueles que matam o corpo e depois disso não podem fazer mais nada; mas eu lhe mostrarei a quem você deve temer: tema aquele que, depois de ter feito você morrer, tem o poder de mandá-lo para o inferno: tema isso, repito. Cinco pardais são vendidos por dois centavos, não é? Contudo, nem sequer um deles é esquecido diante de Deus; na verdade, até os cabelos da sua cabeça estão todos contados. Não tema, portanto, você vale muito mais do que muitos pardais. Agora eu vos digo: quem Me reconhece diante dos homens, o Filho do homem também o reconhecerá diante dos Anjos de Deus.
OFFERTORIUM
Sap 3:1; 3:2; 3:3. Justórum ánimae in manu Dei sunt: et non tanget illos torméntum malítiae: visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace, allelúja.
Sab. 3:1; 3:2; 3:3. Os justos estão nas mãos de Deus e o tormento da maldade não os atingirá; pareciam morrer aos olhos dos tolos: em vez disso estão em paz, aleluia.
SECRETA
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in Sanctórum tuórum commemoratióne deférimus: ut, qui nostrae justítiae fidúciam non habémus, eórum, qui tibi placuérunt, méritis adjuvémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Senhor, aproxima-te das nossas súplicas, que te elevamos na festa dos teus santos, para que nós, que não podemos contar com a nossa santidade, sejamos ajudados pelos méritos daqueles que te foram queridos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRAEFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et praemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em todo lugar, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda virtudes e recompensas com o jejum corporal : através de Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram-no com exultação unânime. Suplicamos-Te que admitas as nossas vozes com as deles, enquanto confessamos suplicantemente, dizendo: Santo, Santo, Santo, o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios da sua glória. Hosana nas alturas. Bem-aventurado Aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Matt 10:27. Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, praedicáte super tecta.
Mateus 10:27. O que eu lhes digo nas trevas, falem na luz, diz o Senhor, e o que vocês ouviram em seus ouvidos, preguem desde os telhados.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quaesumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis: ut, quorum solémnia celebrámus, eórum oratiónibus adjuvémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Nutridos pelo mistério da salvação, pedimos-te, Senhor, que nos ajudes com as orações dos santos mártires cuja festa celebramos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário