Estação em Santa Balbina.
Feria maior não privilegiada.
💜 Paramentos roxos.
A Estação realiza-se no Santuário de Santa Balbina, virgem romana que viveu no século II e cujos restos mortais repousam sob o altar com os de seu pai, o mártir São Quirino.
Procurar o Rosto do Senhor é o convite da Igreja Romana no início da Missa de hoje: Ele manifesta-se-nos nos pobres, nos famintos, nos doentes. Portanto, o ensinamento de hoje é que o cristão deve amar e servir o próximo e cultivar a humildade sabendo que somente a humildade que derruba o orgulho merece exaltação.
Jesus declara no Evangelho que os fariseus que ensinavam a lei de Moisés não a observavam. Assim, o reino de Deus está aberto aos pagãos que, através do Batismo, se tornam discípulos de Jesus Cristo e realizam as suas obras*. A Epístola nos mostra Elias pedindo a uma mulher pagã de Sarepta que o alimentasse em um tempo de seca que assolou o impenitente Israel. Esta viúva recolhe dois pedaços de madeira, símbolo da cruz de Jesus, e prepara um pão para o profeta e para si mesma. A sua piedade recebe a recompensa, porque já não lhe faltará pão. Enquanto os judeus sofrem com a fome, os gentios, graças à sua fidelidade, recebem diariamente o pão eucarístico que lhes aplica os méritos da Cruz do Salvador. Rogamos a Deus que nos ajude a perseverar na observância do jejum segundo seu exemplo (Oratio).
* Estas palavras foram ditas por Jesus no Templo de Jerusalém na terça-feira que foi o último dia do seu ministério público.
INTROITUS
Ps 26:8; 26:9.- Tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum. vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me. ~~ Ps 26:1. - Dóminus illuminátio mea, et salus mea: quem timébo? ~~ Glória ~~ Tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum. vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
Salmo 26:8; 26:9.- De vós meu coração disse: Buscai minha face. Tua face, Senhor, eu procuro, não a afaste de mim. ~~ Sl 26:1 . O Senhor é a minha luz e a minha salvação, a quem temerei? ~~ Glória ~~ Meu coração disse de vós, buscai minha face. Tua face, Senhor, eu procuro, não a afaste de mim.
ORATIO
Orémus.
Pérfice, quaesumus, Dómine, benignus in nobis observántiæ sanctæ subsídium: ut, quæ te auctóre faciénda cognóvimus, te operánte impleámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.
Oremos.
Dignai-Vos Senhor, a continuar a ajuda da santa observância da Quaresma, para que, pela tua graça, possamos fazer o que aprendemos que deve ser feito seguindo o teu exemplo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Regum.
3 Reg 17:8-16
In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad Elíam Thesbíten, dicens: Surge et vade in Saréphta Sidoniórum, et manébis ibi: præcépi enim ibi mulíeri víduæ, ut pascat te. Surréxit et ábiit in Saréphta. Cumque venísset ad portam civitátis, appáruit ei múlier vídua cólligens ligna, et vocávit eam, dixítque ei: Da mihi páululum aquæ in vase, ut bibam. Cumque illa pérgeret, ut afférret, clamávit post tergum eius, dicens: Affer mihi, óbsecro, et buccéllam panis in manu tua. Quæ respóndit: Vivit Dóminus, Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugíllus cápere potest farínæ in hýdria, et páululum ólei in lécytho: en, collige duo ligna, ut ingrédiar, et fáciam illum mihi et fílio meo, ut comedámus et moriámur. Ad quam Elías ait: Noli timére, sed vade, et fac, sicut dixísti: verúmtamen mihi primum fac de ipsa farínula subcinerícium panem párvulum, et affer ad me: tibi autem et fílio tuo fácies póstea. Hæc autem dicit Dóminus, Deus Israël: Hýdria farínæ non defíciet, nec lécythus ólei minuétur, usque ad diem, in qua Dóminus datúrus est plúviam super fáciem terræ. Quæ ábiit, et fecit iuxta verbum Elíæ: et comédit ipse et illa et domus eius: et ex illa die hýdria farínæ non defécit, et lécythus ólei non est imminútus, iuxta verbum Dómini, quod locútus fúerat in manu Elíæ.
Leitura do livro dos Reis.
3 Reg 17:8-16
Naqueles dias, a palavra do Senhor foi dirigida a Elias Tesbyte com estas palavras: «Levanta-te e vai para Sarepta dos sidônios, onde habitarás. Olha Você aqui! Mandei uma viúva lá para alimentá-lo." Elias levantou-se e foi para Sarepta. Ao chegar ao portão da cidade, ele viu uma viúva juntando lenha na sua frente, chamou-a e disse: “Por favor, me dê um pouco de água em uma jarra para beber”. Quando ela foi buscá-la, ele gritou atrás dela e disse: “Traga-me, por favor, até um pedaço de pão nas mãos”. Ela respondeu: «Viva o Senhor teu Deus! Eu não tenho pão, mas apenas um pouco de farinha em uma ânfora, o máximo que cabe em uma mão, e um pouco de óleo em uma jarra e eis que eu estava juntando um pouco de lenha para ir cozinhar aquela coisa para mim e meu filho, coma e depois morra." Elias disse-lhe: «Não tenha medo: vá e faça o que você disse; mas primeiro, com esse pouco de farinha, faça para mim um pãozinho cozido nas cinzas, e traga-mo, e depois você o fará para você e para seu filho; porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel: 'A vasilha de farinha não acabará, a vasilha de azeite não secará até o dia em que o Senhor mandar chuva sobre a terra.'" Ela foi fazer como ele havia feito. disse-lhe: Elias, e ele comeu, ela e seu filho. E desde aquele dia a jarra de farinha nunca mais ficou vazia, nem a jarra de azeite afundou, conforme a palavra que o Senhor falara por meio de Elias.
GRADUALE
Ps 54:23; 54:17; 54:18; 54:19
Iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet.
V. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.
Entregai seus problemas para o Senhor, e Ele o sustentará.
V. Invoquei o Senhor, e Ele ouviu a minha voz, e me livrou dos agressores.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 23:1-12
In illo témpore: Locútus est Iesus ad turbas et ad discípulos suos, dicens: Super cáthedram Moysi sedérunt scribæ et pharisaei. Omnia ergo, quæcúmque díxerint vobis, serváte et fácite: secúndum ópera vero eórum nolíte fácere: dicunt enim, et non fáciunt. Alligant enim ónera grávia et importabília, et impónunt in húmeros hóminum: dígito autem suo nolunt ea movére. Omnia vero ópera sua fáciunt, ut videántur ab homínibus: dilátant enim phylactéria sua, et magníficant fímbrias. Amant autem primos recúbitus in cenis, et primas cáthedras in synagógis, et salutatiónes in foro, et vocári ab homínibus Rabbi. Vos autem nolíte vocári Rabbi: unus est enim Magíster vester, omnes autem vos fratres estis. Et patrem nolíte vocáre vobis super terram, unus est enim Pater vester, qui in coelis est. Nec vocémini magístri: quia Magíster vester unus est, Christus. Qui maior est vestrum, erit miníster vester. Qui autem se exaltáverit, humiliábitur: et qui se humiliáverit, exaltábitur.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Mateus. 23:1-12
Naquele tempo, Jesus, voltando-se para a multidão e para os discípulos, disse: «Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés. Portanto observe e faça tudo o que eles lhe disserem; mas não façais o que eles fazem, pois dizem e não fazem. Na verdade, eles vinculam fardos grandes e insuportáveis e sobrecarregam as pessoas com eles, mas eles nem querem movê-los com um dedo. Eles então fazem todos os seus trabalhos para serem vistos, por isso usam seus filactérios mais largos e suas franjas mais longas e gostam dos primeiros lugares nos banquetes, dos primeiros lugares nas sinagogas e das saudações nas praças e de serem chamados de mestres pelas pessoas. Mas vocês não querem ser chamados de mestres, porque apenas um é o seu Mestre, vocês são todos irmãos. Nem chame nenhum pai na terra, porque seu Pai é um só, o celestial. Nem se deixem chamar de guias, porque seu único guia é Cristo. Quem for o maior entre vocês será seu ministro. Quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado”.
Homilia de São Jerônimo Sacerdote.
Livro 4 Comentário sobre o capítulo 23 de São Mateus.
" O que é mais doce e mais benigno que o Senhor? Os fariseus o tentam, suas armadilhas são frustradas e, de acordo com o salmista: "As feridas que eles infligem são flechas de crianças" (Sl. 63:8): e, no entanto, por respeito à dignidade do sacerdócio, ele exorta o povo para que permaneçam sujeito a eles, não levando em conta suas obras, mas seus ensinamentos. Ao então dizer: «Os escribas e fariseus sentam-se na cadeira de Moisés» (Mateus 23:1), por cadeira ele quer dizer o ensino da lei. Portanto também o que é dito em um Salmo: «Nem ele se senta na cadeira da peste» (Sl. 1:1): e: «Ele derrubou as barracas dos vendedores de pombos» (Marcos 11:15), devemos entender isso da doutrina. “Eles realmente acumulam fardos pesados e insuportáveis e sobrecarregam as pessoas com eles, embora não estejam dispostos a movê-los nem com um dedo” (Mateus 23:4). Isto se aplica em geral a todos os mestres que comandam coisas difíceis, mas não cumprem nem a menor das suas funções. Deve-se notar, porém, que ombros, dedos, pesos, cordas com as quais os pesos são empilhados devem ser compreendidos espiritualmente. “E eles fazem todas as suas obras para serem observados pelos homens” (Mateus 23:5). Portanto, quem age assim para ser observado pelos homens é escriba e fariseu.
«Portanto usam filactérios mais largos e franjas mais longas. E adoram os primeiros lugares nos banquetes e os primeiros lugares nas sinagogas e as reverências nas praças, e de se sentirem chamados de Mestres pelo povo". Ai de nós, desgraçados, que herdamos os vícios dos fariseus! Quando o Senhor deu os mandamentos da lei por meio de Moisés, ele acrescentou: “Amarrá-los-ás na tua mão e tê-los-ás sempre diante dos teus olhos” (Dt 6:8). O que significa: Que os meus mandamentos estejam nas tuas mãos para serem postos em prática: que estejam diante dos teus olhos para meditares neles dia e noite. Os fariseus, interpretando mal esta passagem, escreveram o Decálogo de Moisés, ou seja, os Dez Mandamentos, em pergaminhos que dobraram e amarraram na testa formando uma coroa na cabeça, tendo-os assim sempre diante dos olhos. "
OFFERTORIUM
Ps 50:3.
Miserére mei, Dómine, secúndum magnam misericórdiam tuam: dele, Dómine, iniquitátem meam.
Tende piedade de mim, Senhor, pela tua grande misericórdia, apagai Senhor, toda a minha iniquidade.
SECRETA
Sanctificatiónem tuam nobis, Dómine, his mystériis operáre placátus: quæ nos et a terrénis purget vítiis, et ad coeléstia dona perdúcat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Senhor, opera em nós a tua santificação, acalmados por estes mistérios, para que, purificados dos vícios terrenos, alcancemos os dons celestiais. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Ps 9:2-3
Narrábo ómnia mirabília tua: lætábor, et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime.
Cantarei tuas maravilhas, em ti me alegrarei e exultarei; darei glória ao teu nome, ó Altíssimo.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: fac nos tuis, quaesumus, semper oboedíre mandátis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Senhor, para que sejamos dignos de seus dons sagrados, obedeçamos sempre aos seus preceitos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et animárum nostrárum medére languóribus: ut, remissióne percépta, in tua semper benedictióne lætámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Ó Senhor, sejai favorável às nossas súplicas e curai os males de nossas almas; para que, tendo obtido o perdão, tenhamos sempre a alegria da tua bênção. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário