29 de fevereiro de 2024

QUINTA-FEIRA DA SEGUNDA SEMANA DA QUARESMA.

Estação em Santa Maria in Trastevere.
Feria maior não privilegiada. 
💜 Paramentos roxos. 

A Estação hoje acontece numa basílica construída pouco depois da Paz de Constantino pelo Papa São Júlio I e que é uma das primeiras Igrejas dedicadas em Roma à Mãe de Deus. Maria está ali representada sentada entre as Virgens prudentes, carregando a lâmpada. Foi uma das 25 freguesias romanas do século V.
Jeremias fala-nos na Epístola de dois homens, um dos quais confia apenas em si mesmo, o outro em Deus: o primeiro, como a urze no deserto, seca e o segundo dá numerosos frutos das suas boas obras.
Havia também, diz a parábola evangélica*, dois homens, um dos quais estava sempre celebrando em vez de fazer penitência e o outro sofria. O primeiro foi para o inferno enquanto o outro foi levado pelos Anjos ao seio de Abraão. Ele é a figura de Israel que rejeita Cristo e é condenado, e dos gentios que, através do Batismo e da penitência, entram no reino de Deus. A história de Lázaro e do rico ensina-nos a não confiar no homem, nas riquezas e nos prazeres do mundo, mas apenas em Deus, objetivo último da nossa vida. Além disso, a Igreja quer incutir nos ricos o dever de ajudar os pobres.
Rogamos ao Senhor que nos conceda, pela sua graça, perseverança na oração e no jejum, para estarmos a salvo dos inimigos da alma e do corpo (Oratio).
* Jesus falou estas palavras aos fariseus no terceiro ano de seu ministério, realizando sua segunda missão na Peréia.

INTROITUS
Ps 69:2; 69:3.- Deus, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. ~~ Ps 69:4.- Avertántur retrórsum et erubéscant: qui cógitant mihi mala. ~~ Glória ~~ Deus, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.

Salmo 69:2; 69:3.- Deus , vem depressa para me livrar, Deus, vem depressa para me ajudar. Que aqueles que tentam minha vida fiquem envergonhados e desonrados. ~~ Sal 69:4 .- Aqueles que se alegram com o meu mal retrocedam e sejam envergonhados. ~~ Glória ~~ Deus, venha rápido para me libertar, Deus, venha rápido para me ajudar. Que aqueles que tentam minha vida fiquem envergonhados e desonrados.

ORATIO
Orémus.
Præsta nobis, quaesumus, Dómine, auxílium grátiæ tuæ: ut, ieiúniis et oratiónibus conveniénter inténti, liberémur ab hóstibus mentis et córporis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Senhor, concede-nos graciosamente a força da Tua graça; para que, devidamente empenhados no jejum e na oração, sejamos libertos dos inimigos da alma e do corpo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Ieremíæ Prophétæ.
Ier 17:5-10
Hæc dicit Dóminus Deus: Maledíctus homo, qui confídit in hómine, et ponit carnem bráchium suum, et a Dómino recédit cor eius. Erit enim quasi myrícæ in desérto, et non vidébit, cum vénerit bonum: sed habitábit in siccitáte in desérto, in terra salsúginis et inhabitábili. Benedíctus vir, qui confídit in Dómino, et erit Dóminus fidúcia eius. Et erit quasi lignum, quod transplantátur super aquas, quod ad humórem mittit radíces suas: et non timébit, cum vénerit æstus. Et erit fólium eius víride, et in témpore siccitátis non erit sollícitum, nec aliquándo de sinet fácere fructum. Pravum est cor ómnium et inscrutábile: quis cognóscet illud? Ego Dóminus scrutans cor, et probans renes: qui do unicuique iuxta viam suam, et iuxta fructum adinventiónum suárum: dicit Dóminus omnípotens.

Leitura do Profeta Jeremias 17:5-10.
Estas coisas diz o Senhor: «Maldito o homem que confia no homem e usa um braço de carne como apoio, e desvia o seu coração do Senhor. Ele será como uma tamargueira no deserto: não desfrutará do bem quando ele chegar; mas viverá na aridez do deserto, em terras salgadas e inabitáveis. Bem-aventurado o homem que confia no Senhor e cuja esperança será Deus. Ele será como uma árvore plantada à beira das águas, que estende suas raízes em direção ao clima e não temerá quando o calor chegar. Suas folhas ficarão verdes, sem preocupação com a seca, e nunca deixará de dar frutos. Todo mundo tem um coração mau e inescrutável, quem pode saber disso? Mas eu, o Senhor, esquadrinho os corações, distingo os afetos: e dou a cada um segundo as suas obras, segundo o fruto dos seus pensamentos.” Assim diz o Senhor Todo-Poderoso.

GRADUALE
Ps 78:9; 78:10
Propítius esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.

Perdoa os nossos erros, Senhor, para que as nações não digam: “Onde está o seu Deus?”.
V. Ajudai-nos, ó Deus da salvação, e para glória do teu nome, livra-nos, Senhor.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc 6:19-31
In illo témpore: Dixit Iesus pharisaeis: Homo quidam erat dives, qui induebátur púrpura et bysso: et epulabátur cotídie spléndide. Et erat quidam mendícus, nómine Lázarus, qui iacébat ad iánuam eius, ulcéribus plenus, cúpiens saturári de micis, quæ cadébant de mensa dívitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniébant et lingébant úlcera eius. Factum est autem, ut morerétur mendícus, et portarétur ab Angelis in sinum Abrahæ. Mórtuus est autem et dives, et sepúltus est in inférno. Elevans autem óculos suos, cum esset in torméntis, vidit Abraham a longe, et Lázarum in sinu eius: et ipse clamans, dixit: Pater Abraham, miserére mei, et mitte Lázarum, ut intíngat extrémum dígiti sui in aquam, ut refrígeret linguam meam, quia crúcior in hac flamma. Et dixit illi Abraham: Fili, recordáre, quia recepísti bona in vita tua, et Lázarus simíliter mala: nunc autem hic consolátur, tu vero cruciáris. Et in his ómnibus, inter nos et vos chaos magnum firmátum est: ut hi, qui volunt hinc transíre ad vos, non possint, neque inde huc transmeáre. Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei. Hábeo enim quinque fratres, ut testétur illis, ne et ipsi véniant in hunc locum tormentórum. Et ait illi Abraham: Habent Móysen et Prophétas: áudiant illos. At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mórtuis íerit ad eos, pæniténtiam agent. Ait autem illi: Si Móysen et Prophétas non áudiunt, neque
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas 6:19-31.
Naquele tempo, Jesus disse aos fariseus: «Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e que todos os dias festejava esplendidamente. E havia um mendigo, chamado Lázaro, que, cheio de feridas, foi atirado à sua porta, ansioso por se alimentar com as migalhas que caíam da mesa do rico, mas ninguém lhe deu: em vez disso, os cães vieram lamber suas feridas. Aconteceu então que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos ao seio de Abraão. O rico também morreu e foi enterrado no inferno. Então, levantando os olhos, enquanto estava em tormentos, viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio. E ele disse, clamando: “Pai Abraão, tende piedade de mim e mande Lázaro molhar a ponta do dedo na água, para refrescar minha língua, porque estou ofegante nesta chama”. Mas Abraão lhe disse: “Filho, lembra-te que tiveste coisas boas na vida, enquanto Lázaro teve coisas más e por isso agora ele está consolado e tu sofres. E então, entre nós e tu há um grande abismo, tal que aqueles que querem passar daqui para ti não podem, nem podem passar de lá para nós.” E ele respondeu: “Então, pai, rogo-lhe que o mande à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos, para que ele os avise destas coisas para que eles também não venham para este lugar de tormento”. E Abraão respondeu-lhe: “Eles têm Moisés e os profetas: deixe-os ouvi-los”. O outro respondeu: “Não, Padre Abraão, mas se algum dentre os mortos for até eles, eles se converterão”. Mas Abraão respondeu-lhe: “Se não derem ouvidos a Moisés e aos profetas, não acreditarão, nem mesmo que alguém ressuscite dentre os mortos”.
R. Louvado sejas, ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Evangelho sejam apagados os nossos pecados.

Homilia do Papa São Gregório Magno.
Homilia 40 sobre o Evangelho.
" O que significa, queridos irmãos, o que desperdiça este homem rico que se vestia de púrpura e de musselina e passava todos os dias, senão o povo judeu, cuja vida exterior parecia bem ordenada, mas que usou a lei que recebeu para fazer uma demonstração disso, vivendo inteiramente em delícias, e não para seu próprio uso? E este Lázaro coberto de feridas não é uma figura do povo gentio? Que ao voltar-se para Deus não se envergonhou de confessar os seus pecados, e assim saiu o seu mal. Como o humor que, atraído à pele por um corte, sai.
E o que é a confissão dos pecados, senão de certa forma uma abertura de feridas? Porque o veneno do pecado, que era pestilento para a alma e que ali permanecia escondido, encontra na confissão uma saída saudável. Na verdade, fissuras na pele atraem o humor à tona. E ao confessar os nossos pecados, o que fazemos senão abrir uma saída para o mal que está escondido dentro de nós? «Mas o ferido Lázaro estava ansioso para se alimentar com as migalhas que caíam da mesa do rico, mas ninguém lhe deu nada» (Lucas 16:20): da mesma forma, o orgulhoso povo judeu desdenhou admitir qualquer gentio no conhecimento da lei.
Israel fez uso do conhecimento da lei não para exercer a virtude, mas para se elevar diante dos seus olhos, como um rico que se orgulha das riquezas que recebeu: e as palavras que a ciência o fez espalhar foram, como migalhas que caíram de uma cantina. Por outro lado, “os cães lamberam as feridas do pobre Lázaro que estava lá fora” (Lucas 16:21). Às vezes, na linguagem sagrada, o nome dos cães refere-se aos pregadores. Porque a língua dos cães cura a ferida que lambe: assim também os doutores sagrados, instruindo-nos na confissão dos nossos pecados, quase tocam com a língua as feridas da nossa alma. "

OFFERTORIUM
Exod 32:11; 32:13; 32:14
Precátus est Móyses in conspéctu Dómini, Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irascéris in pópulo tuo? parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.

Diante do Senhor seu Deus, Moisés orou, dizendo: «Por que deverias estar irado com o seu povo? Acalmai Vossa raiva, Senhor; lembra-te de Abraão, de Isaque e de Jacó, a quem juraste dar uma terra que mana leite e mel”. E o Senhor retirou-se do mal que havia ameaçado ao seu povo.

SECRETA
Præsénti sacrifício, nómini tuo nos, Dómine, ieiúnia dicáta sanctíficent: ut, quod observántia nostra profitétur extérius, intérius operétur efféctu. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Por estes dons, ó Senhor, que os jejuns dedicados a ti nos santifiquem; para que aquilo que expressa externamente a observância da Quaresma possa produzi-la internamente. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus , Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosana in excelsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosana in excelsis.

É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

COMMUNIO
Ioann 6:57
Qui mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus.

Diz o Senhor: Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Grátia tua nos, quaesumus, Dómine, non derelínquat: quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, et tuam nobis opem semper acquírat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Senhor, que a tua graça nunca nos abandone, mas torna-nos atentos ao teu serviço e presta-nos sempre a tua ajuda. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus: ut iis, qui te auctóre et gubernatóre gloriántur, ei congregáta restáures et restauráta consérves. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Ó Senhor, esteja presente aos seus servos suplicantes com a sua misericórdia; para que aqueles que se orgulham de ter você como Criador e Governante, renovem os bens concedidos e preservem os renovados. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES