Estação em São Vital.
Feria maior não privilegiada.
💜 Paramentos roxos.
A Igreja escolheu a Estação São Vital para ler o Evangelho dos maus vinicultores, porque este mártir romano morreu em Roma e foi sepultado no cemitério conhecido como Giordani. Esta basílica, que é uma das 25 paróquias romanas, foi dedicada a São Vital pelo Papa Santo Inocêncio I.
A Epístola e o Evangelho descrevem-nos, um em figura e outro em parábola, o destino dos pagãos e o dos judeus. A história de José vendido pelos irmãos e a parábola dos trabalhadores assassinos da vinha são figuras da Paixão de Cristo vendido por Judá, entregue aos romanos pelos judeus e morto por aqueles a quem Deus, na antiga aliança, havia confiado sua vinha, Israel. Na parábola evangélica, há a história da reprovação dos judeus e da eleição dos gentios: o deicídio significou que os judeus foram e são temporariamente expulsos do reino de Deus, a Igreja, e que os pagãos foram chamados a tomar posse disso. De fato, os irmãos de José e os vinhateiros infiéis lançam o mesmo grito de morte: “Venham, matemo-lo”. Mas, enquanto os primeiros se arrependeram e obtiveram clemência da vítima, os últimos persistiram em negar Cristo como pedra angular e foram esmagados por ele* (Evangelho). Purifiquemo-nos com o saudável jejum da Quaresma, a fim de nos prepararmos para celebrar santamente a próxima solenidade da Páscoa (Oratio).
* A parábola dos vinhateiros rebeldes foi contada por Jesus no templo de Jerusalém, três dias antes de sua morte.
INTROITUS
Ps 16:15.- Ego autem cum iustítia apparébo in conspéctu tuo: satiábor, dum manifestábitur glória tua. ~~ Ps 16:1.- Exáudi, Dómine, iustitiam meam: inténde deprecatióni meæ. ~~ Glória ~~ Ego autem cum iustítia apparébo in conspéctu tuo: satiábor, dum manifestábitur glória tua.
Salmo 16:15.- Em santidade verei a tua face; Ficarei satisfeito, quando acordar, com sua aparência. ~~ Sl 16:1.- Ouve Senhor a justiça, dê ouvidos ao meu gemido. ~~ Glória ~~ Eu em santidade, verei Teu rosto; Ficarei satisfeito, quando acordar, com vossa aparência.
ORATIO
Orémus.
Da, quaesumus, omnípotens Deus: ut, sacro nos purificánte ieiúnio, sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Nos conceda. Ó Deus Todo-Poderoso, que nós, purificados pelo jejum sagrado, cheguemos com a consciência reta às próximas santas solenidades. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Genesis.
Gen 37:6-22
In diébus illis: Dixit Ioseph frátribus suis: Audíte sómnium meum, quod vidi: Putábam nos ligáre manípulos in agro: et quasi consúrgere manípulum meum et stare, vestrósque manípulos circumstántes adoráre manípulum meum. Respondérunt fratres eius: Numquid rex noster eris? aut subiiciémur dicióni tuæ? Hæc ergo causa somniórum atque sermónum, invídiæ et ódii fómitem ministrávit. Aliud quoque vidit sómnium, quod narrans frátribus, ait: Vidi per sómnium, quasi solem et lunam et stellas úndecim adoráre me. Quod cum patri suo et frátribus rettulísset, increpávit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc sómnium, quod vidísti? Num ego et mater tua et fratres tui adorábimus te super terram? Invidébant ei igitur fratres sui: pater vero rem tácitus considerábat. Cumque fratres illíus in pascéndis grégibus patris moraréntur in Sichem, dixit ad eum Israël: Fratres tui pascunt oves in Síchimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondénte: Præsto sum, ait ei: Vade et vide, si cuncta próspera sint erga fratres tuos et pécora: et renúntia mihi, quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem: invenítque eum vir errántem in agro, et interrogávit, quid quaereret. At ille respóndit: Fratres meos quæro: índica mihi, ubi pascant greges. Dixítque ei vir: Recessérunt de loco isto: audívi autem eos dicéntes: Eámus in Dóthain. Perréxit ergo Ioseph post fratres suos, et invénit eos in Dóthain. Qui cum vidíssent eum procul, ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occídere, et mútuo loquebántur: Ecce, somniátor venit; veníte, occidámus eum, et mittámus in cistérnam véterem, dicemúsque: Fera péssima devorávit eum: et tunc apparébit, quid illi prosint sómnia sua. Audiens autem hoc Ruben, nitebátur liberáre eum de mánibus eórum, et dicébat: Non interficiátis ánimam eius, nec effundátis sánguinem: sed proiícite eum in cistérnam hanc, quæ est in solitúdine, manúsque vestras serváte innóxias: hoc autem dicébat, volens erípere eum de mánibus eórum, et réddere patri suo.
Naquele tempo, José disse aos seus onze irmãos: «Ouvi o sonho que tive. Estávamos amarrando os feixes no campo, e eis que o meu feixe ficou em pé e firme, e o seu, em vez disso, o coroou e se inclinou sobre o meu. Então os irmãos lhe disseram: «Talvez você seja nosso rei e teremos que nos submeter a ti?». Assim, estes sonhos e estes discursos aumentaram a inveja e o ódio. Teve ainda outro sonho e, contando-o aos irmãos, disse: “Pareceu-me, no sonho, que o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim”. Tendo contado isto ao pai e aos irmãos, o pai repreendeu-o, dizendo: «O que queres dizer com este sonho que tiveste? Talvez eu, sua mãe e seus irmãos tenhamos que vir e nos curvar diante de ti até o chão? Enquanto seus irmãos o invejavam por isso, seu pai observava o assunto. Ora, enquanto seus irmãos pastoreavam os rebanhos de seu pai em Siquém, Israel disse a José: “Teus irmãos estão apascentando as ovelhas em Siquém; vem, e eu te enviarei a eles”. E tendo respondido: “Aqui estou”, Jacó lhe disse: “Vá ver se está tudo bem com seus irmãos e com o gado, e traga-me a notícia do que está acontecendo”. Enviado do vale de Hebron, José chegou a Siquém. Enquanto vagava pelos campos, encontrou um homem que lhe perguntou o que ele procurava. Ele respondeu: “Meus irmãos: ensinem-me onde eles devem pastar”. Aquele homem respondeu-lhe: “Eles saíram daqui e eu os ouvi dizer: vamos para Dotain”. Então Jose seguiu os passos de seus irmãos e os encontrou em Dòtain. Eles o viram de longe e, antes que ele se aproximasse, planejaram matá-lo e disseram uns aos outros: «Eis que vem o sonhador! Vamos, vamos matá-lo e jogá-lo numa velha cisterna, e então diremos: “Uma fera cruel o devorou” • e então veremos quais serão os seus sonhos." Mas Rúben, ao ouvir isso, tentou libertá-lo das mãos deles e disse: “Não o mate, não derrame o seu sangue, mas jogue-o nesta cisterna que está no deserto, e não imponha as mãos sobre ele. " E ele disse isso porque queria libertá-lo das mãos deles e devolvê-lo ao pai.
GRADUALE
Ps 119:1-2
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, et exaudívit me.
V. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis et a lingua dolósa.
Na minha angústia invoquei o Senhor, e Ele me respondeu.
V. Livrai, ó Senhor, minha alma dos lábios da mentira, da língua do engano.
TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis
Ps 78:8-9
Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur)
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Não nos trate, Senhor, de acordo com os nossos erros, não nos castigue de acordo com as nossas faltas.
V. Não se lembre conosco dos pecados antigos, que o seu carinho chegue até nós rapidamente, porque somos muito fracos.
V. Ajuda-nos, ó Deus da salvação e pela glória do teu nome, livra-nos, ó Senhor; e perdoa os nossos erros por amor do teu nome.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum
Matt 21:33-46
In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum et princípibus sacerdótum parábolam hanc: Homo erat paterfamílias, qui plantávit víneam, et sepem circúmdedit ei, et fodit in ea tórcular, et ædificávit turrim, et locávit eam agrícolis, et péregre proféctus est. Cum autem tempus frúctuum appropinquásset, misit servos suos ad agrícolas, ut accíperent fructus eius. Et agrícolæ, apprehénsis servis eius, alium cecidérunt, alium occidérunt, álium vero lapidavérunt. Iterum misit álios servos plures prióribus, et fecérunt illis simíliter. Novíssime autem misit ad eos fílium suum, dicens: Verebúntur fílium meum. Agrícolæ autem vidéntes fílium, dixérunt intra se: Hic est heres, veníte, occidámus eum, et habébimus hereditátem eius. Et apprehénsum eum eiecérunt extra víneam, et occidérunt. Cum ergo vénerit dóminus víneæ, quid fáciet agrícolis illis? Aiunt illi: Malos male perdet: et víneam suam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis. Dicit illis Iesus: Numquam legístis in Scriptúris: Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli? A Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris. Ideo dico vobis, quia auferétur a vobis regnum Dei, et dábitur genti faciénti fructus eius. Et qui cecíderit super lápidem istum, confringétur: super quem vero cecíderit, cónteret eum. Et cum audíssent príncipes sacerdótum et pharisaei parábolas eius, cognovérunt, quod de ipsis díceret. Et quæréntes eum tenére, timuérunt turbas: quóniam sicut Prophétam eum habébant.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Mateus 21:33-46.
Naquele tempo, Jesus contou às multidões de judeus e aos principais sacerdotes esta parábola: «Havia um proprietário que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar de azeite, construiu ali uma torre e deu-a ao agricultores para trabalhar e foram embora para muito longe. Agora, quando se aproximava a época dos frutos, ele enviou seus servos aos colonos para receberem seus frutos. Mas os colonos, tendo levado esses servos, espancaram alguns, mataram alguns e apedrejaram alguns. Ele novamente enviou outros servos em maior número do que o primeiro, e eles os trataram da mesma maneira. Por fim, enviou-lhes o seu filho, dizendo: “Eles terão respeito pelo meu filho”. Mas os colonos, vendo o filho, disseram entre si: “Este é o herdeiro; venha, vamos matá-lo, e assim tomaremos sua herança”. E agarrando-o, lançaram-no para fora da vinha e mataram-no. Agora, quando o dono da vinha chegar, o que fará com aqueles colonos?”. Eles respondem: «Ele fará perecer gravemente os ímpios e distribuirá a vinha a outros colonos que lhe darão o fruto no devido tempo». Jesus diz-lhes: «Nunca lestes nas Escrituras: “A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular? Isto foi feito pelo Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos”. Por isso vos digo: o reino de Deus vos será tirado e será entregue às pessoas que produzam os seus frutos. E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; e sobre quem ela cair, será esmagado." E os príncipes dos sacerdotes e dos fariseus, ouvindo as suas palavras, compreenderam que ele falava deles e eles tentaram capturá-lo, mas eles tinham medo das multidões que o consideravam profeta.
R. Louvado sejas, ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Evangelho sejam apagados os nossos pecados.
Homilia de Santo Ambrósio Bispo.
Livro 9 ao capítulo 20 de Lucas.
" Vários significados derivam desta denominação de vinha, mas Isaías explicou claramente que a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel. Quem fundou esta vinha senão Deus? Foi, portanto, ele quem o deu a alguns colonos para trabalhar, e depois foi embora, não que o Senhor fosse de um lugar para outro, estando sempre presente em todos os lugares: mas porque está muito próximo de quem trabalha diligentemente, enquanto é longe de ser negligente. Ele permaneceu ausente por muito tempo, para que não parecesse que ele reivindicasse os frutos cedo demais. Assim, a obstinação dos colonos na sua má vontade é tanto mais indesculpável quanto mais a bondade do senhor se mostrou indulgente.
Portanto, não é sem razão que, no Evangelho de Mateus, o pai de família a cercou com uma sebe: isto é, cercou-a com a defesa da proteção divina, para que ela não sofresse facilmente as incursões das feras espirituais. “E cavou ali um lagar de azeite” (Mateus 21:23). Como entenderemos o que é este lagar se não nos lembrarmos que existem Salmos intitulados: Para os lagares; visto que neles gotejam mais abundantemente os mistérios da paixão do Senhor, como um vinho aquecido pelo Espírito Santo? Conseqüentemente, acreditava-se que aqueles que estavam cheios do Espírito Santo estavam bêbados. O Senhor, portanto, também cavou ali um lagar de azeitonas, para que por ele pudesse fluir o suco das uvas misteriosas, com uma infusão espiritual.
Lá ele construiu uma torre (Mateus 21:33), ou seja, ele ergueu ali o cume da lei: e sua vinha assim equipada, provida e adornada, ele a deu aos judeus para trabalharem. “E na estação frutífera ele enviou seus servos” (Mateus 21:34). Diz-se com razão da estação dos frutos e não da colheita. Como os judeus não apresentavam frutos, não havia rendimentos desta vinha da qual o Senhor diz: «Esperei que desse uvas e, em vez disso, só produziu uvas bravas» (Isaías 5:2). Os seus moinhos, portanto, não regurgitavam um vinho calmante, um vinho doce espiritual, mas o sangue dos Profetas.
OFFERTORIUM
Ps 39:14; 39:15
Dómine, in auxílium meum réspice: confundántur et revereántur, qui quærunt ánímam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice.
Deus, venha rapidamente me libertar, deixe aqueles que atentam contra minha vida ficarem envergonhados e desonrados. Deus, venha rápido e me liberte.
SECRETA
Hæc in nobis sacrifícia, Deus, et actióne permáneant, et operatióne firméntur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Senhor, que a eficácia deste sacrifício permaneça em nós e encontre confirmação nas nossas obras. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em todo lugar, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno. Que refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal : através de Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram-no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo:
Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Ps 11:8
Tu, Dómine, servábis nos, et custódies nos a generatióne hac in ætérnum.
Ó Senhor, Tu nos protegerás e nos salvarás para sempre desta raça pérfida.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Fac nos, quaesumus, Dómine: accépto pígnore salútis ætérnæ, sic téndere congruénter; ut ad eam perveníre póssimus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Concedai, ó Senhor, nós te pedimos, que depois de ter recebido o penhor da salvação eterna, possamos assim tender a alcançá-la. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Da, quaesumus, Dómine, pópulo tuo salútem mentis et córporis: ut, bonis opéribus inhæréndo, tuæ semper virtútis mereátur protectióne deféndi. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Dái ó Senhor, ao teu povo saúde da mente e do corpo, para que atendendo às boas obras, mereçamos estar-mos sempre protegido pelo seu poder. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário