♥ Paramentos vermelhos.
As vestes vermelhas já na Sexta-feira Santa e na festa de Corpus Domini meditam e adoram o mistério do Sangue do Cordeiro que redimiu a humanidade. Prostrou-se a escravidão a que tinha sido o pecado de Adão e na qual foi sancionada a nova e eterna Aliança entre Deus e os homens. A festa específica de hoje tem a sua origem na devoção de São Gaspare de Bufalo, fundador dos Missionários do Preciosíssimo Sangue, que em 1822 conseguiu a sua celebração para a sua Congregação. Em 1850, Pio IX inseriu-o no Missal Romano, em agradecimento pela vitória sobre os revolucionários da República Romana e pelo seu regresso a Roma vindo de Gaeta, onde se refugiara, marcando-o para o primeiro domingo de julho. Esta celebração recorda-nos todas as circunstâncias em que o Preciosíssimo Sangue foi derramado. O Coração de Jesus fez circular nos seus membros este sangue adorável; portanto, como na festa do Sagrado Coração, ainda hoje o Evangelho nos faz testemunhar o golpe da lança que perfurou a lateral do Divino Crucifixo e fez correr sangue e água. Cerquemos de homenagem o precioso Sangue do nosso Redentor, que o sacerdote oferece a Deus no altar da Epístola. O grande sacerdote, atravessando o Templo, entrava uma vez por ano no Santo dos Santos com o sangue das vítimas inconscientes e forçadas, imolado no altar dos holocaustos. Este sangue apenas dava pureza legal e externa. Cristo ascendeu ao verdadeiro Santo dos Santos, que é o céu, e apresentou ao Pai o seu sangue, derramado espontânea e gratuitamente na cruz. Jesus é, portanto, o Mediador do Novo Testamento, e seu sangue expia os pecados primeiro dos israelitas e depois de todos os homens.
MISSAE PROPRIUM
INTROITUS
Apoc 5:9-10. - Redemísti nos,Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum ~~ Ps 88:2 - Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo: in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo. ~~ Glória ~~ Redemísti nos,Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum
Apoc 5:9-10. - Tu nos redimiste, Senhor, com o teu sangue, de toda tribo e língua e povo e nação: tu nos fizeste o reino do nosso Deus ~~ Sal 88:2 - Cantarei para sempre o amor do Senhor. a minha boca: quero mostrar a tua fidelidade de geração em geração. ~~ Glória ~~ Tu nos redimiste, Senhor, com o teu sangue, de toda tribo e língua e povo e nação: tu nos fizeste o reino do nosso Deus.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac eius Sánguine placári voluísti: concéde, quaesumus, salútis nostræ prétium sollémni cultu ita venerári, atque a præséntis vitæ malis eius virtúte deféndi in terris; ut fructu perpétuo lætémur in coelis. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Ó Deus todo-poderoso e eterno, que fizeste do teu Filho único o redentor do mundo, e quiseste ser apaziguado pelo seu sangue, concede-nos que veneramos com culto solene o preço da nossa salvação, sermos libertos pelo seu poder dos males da vida presente, para desfrutar de sua recompensa eterna no céu. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebraeos 9:11-15.
Fratres: Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis: quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti’? Et ídeo novi Testaménti mediátor est: ut, morte intercedénte, in redemptiónem earum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri Testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in Christo Iesu, Dómino nostro.
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Hebreus 9:11-15.
Irmãos, quando Cristo veio como Pontífice dos bens futuros, passando por um sacrário maior e mais perfeito, que não é obra do homem - isto é, não deste mundo criado - entrou de uma vez por todas no santuário: não com o sangue de cabras e bezerros. mas com seu próprio sangue, tendo adquirido para nós uma redenção eterna. Pois se o sangue de cabras e de touros, e as cinzas de uma novilha, aspergidos sobre os impuros, os santificam, proporcionando-lhes uma purificação da carne; Quanto mais o sangue de Cristo, que através do Espírito Santo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas, para servirmos ao Deus vivo? E é por isso que ele é o mediador de uma nova aliança: para que, tendo a sua morte ocorrido como redenção pelas transgressões cometidas sob a antiga aliança, aqueles que foram chamados recebam a herança eterna, objeto da promessa, em Cristo Jesus nosso cavalheiro.
GRADUALE
1 Ioann 5:6; 5:7-8
Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Iesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.
V. Tres sunt, qui testimónium dant in coelo: Pater, Verbum et Spíritus Sanctus; et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimónium dant in terra: Spíritus, aqua et sanguis: et hi tres unum sunt.
Este é aquele que veio por água e sangue: Cristo Jesus; não apenas com água, mas com água e com sangue.
V. No céu há três testemunhas: o Pai, a Palavra, o Espírito Santo; e os três são um. Na terra existem três testemunhas: o Espírito, a água, o sangue; e os três são um.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia.
1 Ioann 5:9
Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei maius est. Allelúia.
Aleluia, aleluia
Se aceitarmos testemunhas humanas, Deus é a maior testemunha. Aleluia.
Nas missas votivas, depois da Septagesima, omite-se o Aleluia e diz-se o Tractus
Ephes., 1, 6-8.
Gratificávit nos Deus in dilécto Fílio suo, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius.
V. Remissiónem peccatórum, secúndum divítias grátiæ eius, quæ superabundávit in nobis.
Rom. 3, 24-25.
Iustificáti gratis per grátiam ipsíus, per redemptiónem, quæ est in Christo Jesu.
V. Quem propósuit Deus propitiatiónem per fidem in sánguine ipsíus.
Deus nos deu graça em seu Filho amado, em quem temos a redenção pelo seu sangue.
V. A remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça, que ele derramou abundantemente sobre nós.
V. Seja justificado gratuitamente pela graça daquele que está em Cristo Jesus.
V. Que Deus preordenou como propiciação pela fé, em seu sangue.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem 19:30-35.
In illo témpore: Cum accepísset Iesus acétum, dixit: Consummátum est. Et inclináto cápite trádidit spíritum. Iudaei ergo - quóniam Parascéve erat -, ut non remanérent in cruce córpora sábbato - erat enim magnus dies ille sábbati -, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Iesum autem cum venissent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit; et verum est testimónium eius.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João 19:30-35.
Naquele tempo, depois de tomar o vinagre, Jesus disse: “Está consumado!”. Então, baixando a cabeça, ele entregou o espírito. Então os judeus, sendo o Dia da Preparação, para que os corpos não permanecessem na cruz durante o sábado - esse sábado era, de fato, um grande dia - pediram a Pilatos que lhes quebrassem as pernas e lhes tirassem. Então os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro e também do outro que havia sido crucificado com ele. Quando chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas: mas um dos soldados perfurou-lhe o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água. Quem viu dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro.
Homilia de Santo Agostinho, Bispo. Tratado 120 sobre João.
"O Evangelista usou uma palavra estudada, porque não disse: Ele bateu no lado, ou feriu-o, ou algo semelhante, mas: Ele abriu; para nos mostrar que de certa forma nos abre a porta da vida por onde fluem os sacramentos da Igreja, sem os quais não há acesso à vida, que é a única vida verdadeira. Aquele sangue que foi derramado foi derramado para a remissão dos pecados. Essa água tempera a bebida da salvação para nós; e é ao mesmo tempo um banho purificador e uma bebida. Isto significava a ordem dada a Noé para abrir uma porta na lateral da arca para deixar entrar os animais que não pereceriam no dilúvio e que representavam a Igreja. Portanto a primeira mulher foi tirada do lado do homem adormecido e foi chamada de vida e mãe dos vivos. Porque simbolizava um grande bem, antes de cometer o grande mal do abuso. Este segundo Adão, inclinando a cabeça, adormeceu na cruz, para que se formasse sua noiva que saiu de seu lado adormecido. Ó morte, pela qual os mortos são trazidos de volta à vida! O que é mais puro que esse sangue? O que é mais saudável que esta ferida? Explicação do Salmo 95, n. 5.Os homens eram escravos do diabo e serviam aos demônios; mas eles foram redimidos da escravidão. Na verdade, eles conseguiram vender-se, mas não conseguiram redimir-se. O Redentor veio e pagou o preço; ele derramou seu sangue e comprou de volta o mundo. Você pergunta o que ele comprou? Veja o que ele deu e você verá o que ele comprou. O sangue de Cristo é o preço. Afinal, quanto vale? o que, senão o mundo inteiro? o que, senão todas as pessoas? São muito ingratos com o seu preço, ou são muito orgulhosos aqueles que dizem que vale tão pouco que só compraram os africanos, ou que são tão grandes que só foi pago por eles. Então não vamos nos gabar, não vamos nos orgulhar. O que ele deu, ele deu por todos. Sermão 31, ou 344. Ele tinha o sangue para nos redimir; e, portanto, ele tomou o sangue, para que servisse para ser derramado em nossa redenção. O sangue do teu Senhor, se queres, foi dado por ti; mas se não o queres, não foi dado por ti. Mas talvez você diga: Meu Deus teve o sangue para me redimir, mas agora deu tudo quando sofreu: o que resta para ele dar isso por mim também? E isso é o melhor, que ele deu uma vez, e deu para todos. O sangue de Cristo para quem o quer é a salvação, para quem não o quer é a condenação. Por que então você, que não quer morrer, duvida que será libertado pela segunda morte? Da qual você será libertado, se quiser tomar a sua cruz e seguir o Senhor; porque pegou o dele e foi em busca do escravo. "
CREDO
OFFERTORIUM
1 Cor 10:16
Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? et panis, quem frángimus, nonne participátio córporis Dómini est?
O cálice da Eucaristia que abençoamos não é uma comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é uma comunhão com o corpo de Cristo?
SECRETA
Per hæc divína mystéria, ad novi, quaesumus, Testaménti mediatórem Iesum accedámus: et super altária tua, Dómine virtútum, aspersiónem sánguinis mélius loquéntem quam Abel, innovémus. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Deus Todo-Poderoso, concede-nos, através destes mistérios divinos, aproximarmo-nos de Jesus, mediador da nova aliança, e renovar no teu altar o derramamento do seu sangue, que tem voz mais eloquente que o sangue de Abel. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE SANCTA CRUCE
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, oportuno e salutar que nós, sempre e em todo lugar, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: que com o madeiro da Cruz buscaste a salvação do gênero humano: para que de onde veio a morte, de lá ressuscitou a vida, e quem conquistou com a madeira, foi conquistado pela madeira: por meio de Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os abençoados Serafins celebram-no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Hebr 9:28
Christus semel oblítus est ad multórum exhauriénda peccáta: secúndo sine peccáto apparébit exspectántibus se in salútem.
Cristo foi oferecido de uma vez por todas, foi quando ele tirou os pecados de todos. Ele aparecerá, sem pecado, pela segunda vez e então dará a salvação a todos os que o esperam.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Ad sacram, Dómine, mensam admíssi, háusimus aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris: sanguis eius fiat nobis, quaesumus, fons aquæ in vitam ætérnam saliéntis: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Admitidos, Senhor, à mesa sagrada tiramos com alegria as águas das fontes do Salvador: que o seu sangue seja para nós fonte de água viva para a vida eterna: Aquele que é Deus, e vive e reina contigo, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário