🤍 Paramentos brancos.
O Anjo Gabriel anunciou a Maria que Deus em breve daria um filho a Isabel. Imediatamente a Anunciada, depois da partida do núncio celeste, dirigiu-se apressadamente, cheia de caridade, aos montes de Judas para visitar a sua prima Isabel, grávida do Batista, e partilhar com ela o desígnio da misericórdia divina, a Encarnação do Verbo Redentor, que nela ela está se realizando. Aqui está o mistério da Visitação que se celebra no dia seguinte à Oitava da Natividade de São João Batista. A festa nasceu no Oriente por volta do século V e foram os franciscanos que a difundiram no Ocidente a partir de 1263. Urbano VI em 1389 incluiu-a no calendário litúrgico, fixando-a no dia 2 de julho. Pio IX em 1850, em agradecimento pelo seu retorno a Roma após a Revolução, elevou-o ao duplo rito de classe II. Esta também é chamada de "Madonna delle Grazie", pois as "primícias da Redenção passaram todas por Maria, e ela foi o canal através do qual a graça foi comunicada ao Batista, o Espírito Santo a Isabel, o dom de profecia a Zacarias, e muitas outras bênçãos para aquela casa” (Santo Afonso Maria de Liguorio). «Quer saber os passos do noivo? - diz São Gregório. Do céu ele veio para o ventre de Maria, depois para o presépio, do presépio para a cruz, da cruz para o túmulo e do túmulo ele voltou para o céu”. Ao ouvir a chegada do Noivo, o coração da Noiva se enche de emoção. Aqui está ele ao lado dela; e ele a contempla através das grades de madeira de que estão equipadas as janelas do Leste. Ele convida sua mística Noiva para acompanhá-lo pelos campos cuja beleza primaveril ele descreve. Hoje há também a comemoração dos santos Processus e Martinianus, que, batizados pelo Beato Pedro Apóstolo na prisão mamertina, foram coroados com o martírio no momento da perseguição neroniana.
• Comemoração dos Santos Processus e Martinianus, Mártires.
No tempo em que Pedro e Paulo estiveram detidos na prisão Mamertina no Monte Tarpeum, os dois carcereiros, Processus e Martinianus, com outros quarenta, comovidos pelas pregações e milagres dos Apóstolos, converteram-se à fé de Jesus Cristo; e, de repente, uma fonte jorrou da rocha, eles foram batizados. Então eles permitiram que os apóstolos saíssem, se quisessem. Mas Paulino, comandante dos soldados, tendo descoberto o assunto, tentou afastar Processus e Martinianus da decisão tomada. Mas vendo que estava perdendo tempo em vão, mandou carimbar seus rostos e quebrar seus dentes com uma pedra. Em seguida, conduziu-o diante da estátua de Júpiter e, recusando-se com a mesma constância a adorar os ídolos, mandou torturá-los no púlpito, aplicando-lhes placas em brasa em seus corpos e espancando-os com paus. E em tais tormentos apenas esta voz foi ouvida deles: Bendito seja o nome do Senhor. Finalmente jogados na prisão, foram pouco depois decapitados nos arredores de Roma, na Via Aurélia. Foi em 67, sob o imperador Nero. Lucina enterrou os corpos em sua fazenda no dia 2 de julho; foram então transferidos para a Cidade e sepultados na basílica do Príncipe dos Apóstolos.
PROPRIUM MISSAE
INTROITUS
Sedulius.- Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in saecula sæculórum. ~~ Ps 44:2.- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ~~ Glória ~~ Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in saecula sæculórum.
Sedulius.- Salve, ó Santa Mãe, gloriosamente deste à luz o Rei; ele governa o céu e a terra para todo o sempre. ~~ Sl 44:2.- Um pensamento inspirado vibra em meu coração, enquanto canto meu poema ao Soberano. ~~ Glória ~~ Salve, ó Santa Mãe, você deu à luz o Rei gloriosamente; ele governa o céu e a terra para todo o sempre.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Fámulis tuis, quaesumus, Dómine, coeléstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium; Visitatiónis eius votiva sollémnitas, pacis tríbuat increméntum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Concede, Senhor, aos teus servos o dom da graça celestial: e como o nascimento da Santíssima Virgem foi para nós o início da salvação, que a devota celebração da sua Visitação aumente a nossa paz. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Orémus.
Commemoratio Ss. Processi et Martiniani Mm.
Deus, qui nos sanctórum Mártyrum tuórum Procéssi et Martiniáni gloriósis confessiónibus circúmdas et prótegis: da nobis et eórum imitatióne profícere, et intercessióne gaudére.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Ó Deus, que através da gloriosa confissão dos vossos santos mártires Processus e Martinianus nos cercais de ajuda e proteção, concede-nos aproveitar o seu exemplo e desfrutar da sua intercessão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Sapiéntiæ. Cant 2:8-14
Ecce, iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles; símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum. En, ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. En, diléctus meus lóquitur mihi: Surge, própera, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. Iam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit. Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit: vox túrturis audíta est in terra nostra: ficus prótulit grossos suos: víneæ floréntes dedérunt odórem suum. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petra, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis et fácies tua decóra.
Leitura do livro da Sabedoria Cant 2:8-14.
Aí vem ele, saltando sobre as montanhas, saltando sobre as colinas, como minha amada para um corço, para um cervo. Aqui está ele, atrás do nosso muro, espiando pela janela, espiando pelas grades. Eis que a minha amada me fala: «Levanta-te, apressa-te, minha amada, minha pomba, minha linda, e vem. Pois, veja você, o inverno já passou, a chuva parou, já passou; as flores aparecem pelo campo, chegou a hora da poda; o arrulhar da pomba é ouvido em todo o nosso distrito; a figueira já deu os seus primeiros frutos; as vinhas floridas exalam o seu perfume. Levante-se, minha amada, minha linda, e venha. Minha pomba, que está nas fendas das rochas, nos esconderijos dos penhascos, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz, pois a sua voz é doce, o seu rosto é gracioso!
GRADUALE
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris.
V. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo
Tu és bendita e venerável, ó Virgem Maria, que sem ofender a modéstia te tornaste a Mãe do Salvador.
V. Ó Virgem Mãe de Deus, em teu ventre, feito homem, foi encerrado aquele que o universo não pode conter.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia.
Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol iustítiæ, Christus, Deus noster. Allelúia.
Alleluia. alleluia.
Te beata, o santa vergine Maria, e degnissima di ogni lode, perché da te nacque il sole di giustizia, il Cristo Dio nostro. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam 1:39-47
In illo témpore: Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Iuda: et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audivit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero eius: et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth, et exclamávit voce magna et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas 1:39-47.
Naqueles dias, Maria decidiu ir às pressas ao monte, a uma cidade da Judéia, e entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel. E aconteceu que, assim que Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança saltou para o seu ventre; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo; e exclamou em alta voz: «Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. E de onde me vem a graça de que a mãe do meu Senhor venha me visitar? Pois eis que, assim que o som da tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre. E bem-aventurados vocês que acreditaram, porque se cumprirão as coisas que o Senhor lhes predisse”. E Maria disse: «A minha alma glorifica ao Senhor; e meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador”.
Homilia de Santo Ambrósio Bispo, Livro 2 Comentário ao Capítulo 1 de Lucas.
"Note-se como o superior vai ao inferior para ajudar: Maria a Isabel, Cristo a João. Foi também para santificar o batismo de João, que o Senhor irá então ao batismo. Além disso, os benefícios da chegada de Maria e da presença divina não demoram a se manifestar. Observe cuidadosamente o significado de cada palavra. Isabel ouviu a voz primeiro, mas João ouviu a graça primeiro. O primeiro ouviu segundo a ordem da natureza, o segundo foi movido pelo mistério. A primeira sentiu a chegada de Maria, a segunda sentiu a chegada do Senhor. Eles habitam na graça, produzem-na dentro de si, o primeiro ofício misterioso de piedade filial que se anuncia no bem prestado às suas mães; e com um duplo milagre as mães profetizam sob a inspiração dos filhos. A criança pulou, a mãe ficou cheia. A mãe, porém, não ficou satisfeita diante do filho; mas o filho, cheio do Espírito Santo, encheu também a mãe «E como é que a Mãe do meu Senhor vem a mim?» (Lucas 1:48). Isto é: Como é que me é tão grande o bem de ter comigo a Mãe do meu Senhor? Realizo o milagre, explico-me o mistério: a Mãe do Senhor tem o Verbo no seu ventre, é cheia de Deus «Maria ficou então com ela cerca de três meses e depois voltou para sua casa» (Lucas 1). Santa Maria é justamente apresentada como oferecendo seu trabalho durante um número místico. Pois ela não ficou apenas para desfrutar da intimidade de Isabel, mas também para o lucro de tal profeta. Na verdade, se na sua primeira entrada o lucro foi tão grande que, à saudação de Maria, o menino se alegrou no ventre e a mãe do menino ficou cheia do Espírito Santo, quanto pensamos que a presença de Maria não lhe acrescentou de tal forma? um longo período de tempo? Assim o Precursor recebeu a unção e praticou-se como um valente atleta no ventre de sua mãe; assim, novamente, tendo em vista o duro combate, sua força estava sendo preparada. "
CREDO
OFFERTORIUM
Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti, qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
Bem-aventurada és tu, ó Virgem Maria, que trouxeste o Criador de tudo; você deu à luz aquele que te criou e você permanece virgem para sempre.
SECRETA
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut, qui, natus de Vírgine, Matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in Visitatiónis eius sollémniis, nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Iesus Christus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Que a humanidade do teu Filho único nos ajude, Senhor, que, nascendo da Virgem, não diminuiu, mas consagrou a integridade da Mãe: na festa da visitação, torna a nossa oferta aceitável para ti, libertando-nos da nossa pecados, o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor: Aquele que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Pro Ss. Processo et Martiniano Mm.
Súscipe, Dómine, preces et múnera: quæ ut tuo sint digna conspéctu. Sanctórum tuórum précibus adiuvémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Recebei, ó Senhor, nossas orações e ofertas; e para que sejam dignos de ti, que as orações dos teus santos nos ajudem. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE SANCTA MARIA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Visitatióne beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, oportuno e saudável, que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Tu, na Visitação da Sempre Bem-Aventurada Virgem Maria, nós louvamos, abençoamos e exaltamos . Que concebeu o seu Unigênito por obra do Espírito Santo e, preservando a glória da virgindade, gerou a luz eterna para o mundo, Jesus Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os abençoados Serafins celebram-no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Bem-aventurado o ventre da Virgem Maria, que deu à luz o Filho do Pai eterno.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votiva sacraménta: præsta, quaesumus; ut et temporális vitæ nobis remédia praebeant et ætérnæ. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Recebemos, Senhor, nesta festa anual o teu sacramento: faz com que ele seja para nós um remédio para a vida presente e para a futura. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Orémus.
Pro Ss. Processo et Martiniano Mm.
Córporis sacri et pretiósi Sánguinis repléti libámine, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut, quod pia devotióne gérimus, certa redemptióne capiámus. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Satisfeitos com o corpo sagrado e o sangue precioso, oramos a ti, ó Senhor nosso Deus; o que realizamos com devoção, podemos alcançar com redenção segura. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário