Dupla de primeira classe (na Polônia).
🤍 Paramentos brancos.
Em Jasna Góra, na Polônia, é venerada uma das muitas Madonas que se diz terem sido pintadas por São Lucas, o Evangelista: a Efígie Milagrosa da Bem-Aventurada Virgem Maria Imaculada de Częstochowa, Padroeira e Rainha da Polônia. Ela foi trazida da Ucrânia para Jasna Góra em 1382. Em 1430, foi sacrilegamente destruída com um machado pelos hereges hussitas, mas foi lindamente restaurada pelos devotos. Ao longo dos séculos, os fiéis a adornaram com várias joias preciosas, entre as quais estão as coroas enviadas por Clemente XI e São Pio X, pontífices romanos. Ela é objeto de veneração dos poloneses, que se lembram dos inúmeros favores recebidos de um Defensor tão poderoso e pronto.
Nossa Senhora de Częstochowa, Rainha da Polônia. De uma carta de Pio XII.
Na festa da Virgem Imaculada de Częstochowa, retiramos alguns trechos da carta “Cum iam” que Pio XII dirigiu ao Episcopado Polaco no dia 1 de Setembro de 1951:
" Experimentados na adversidade, como bons soldados de Cristo, ergam o olhar, sem nunca se deixarem desanimar, para a montanha, de onde vos chegará a ajuda adequada, para a montanha que os vossos pais chamaram de “Claro” [Jasna Góra], até à montanha, onde a Mãe de Deus e a tua Rainha estabeleceram o seu pavilhão, onde a sua imagem sorri maternalmente às multidões suplicantes.
Conhecendo bem a sua ardente piedade para com a Virgem Mãe de Deus, imaginamos quão grande deve ter sido a sua dor por não estar presente em Roma quando, para glória de Deus Todo-Poderoso, para honra de Cristo, para aumentar a dignidade de sua Mãe e para encher de alegria toda a Igreja, sancionamos o dogma de Maria Assunção ao céu. Tivemos então um grande desejo de vê-lo, justamente regozijando-se com tal acontecimento, pois bem sabíamos que a sua nobre Nação já está unida há mil anos por laços muito estreitos com a Mãe de Deus Assunta ao céu e que para Ela esse ardor inflamado que dificilmente poderia ser igualado.
De facto, assim que o mistério da Cruz foi pregado nas vossas regiões, os polacos veneraram imediatamente com o mais doce e afetuoso respeito a exaltada Mãe de Deus como sua própria Mãe e padroeira da sua pátria. O primeiro templo sagrado erguido em Gniezno pelo Papa. ilustre Príncipe Mieszko, com o consentimento do Nosso Predecessor João XIII, foi consagrado em honra da Virgem Maria da Assunção; naquela época ela era a cabeça e mãe de inúmeras outras Igrejas, resplandecentes pelo mesmo título.
[…] O Pai Celestial e Padroeira, a quem vocês por uma longa série de séculos, com a doçura ardente de filhos amorosos, rezam com o dulcíssimo hino “Bogurodzica – Dziewica” (Deipara – Virgem), depois das tempestades escuras certamente conduzirão o Nação Polonesa para acalmar o porto. Lembre-se de quantas vezes, ao longo dos anos, com a evidente ajuda da Santíssima Virgem Mãe do Redentor, o seu povo alcançou triunfos deslumbrantes. Quase ainda não se extinguiu o eco daquela batalha de Chiaromonte [Jasna Góra], em que um pequeno número de monges e bravos cavaleiros de Maria obrigaram a multidão inimiga a abandonar o cerco da Montanha Sagrada e a abandonar as fronteiras da Polónia. O muito ilustre Giovanni Sobieski confiou-se à mesma Rainha suprema de Chiaromonte, que com o seu eminente valor libertou o Cristianismo das armadilhas seculares dos seus inimigos. Mais tarde, como se tivessem previsto as iminentes calamidades da Polónia, os Bispos polacos impuseram uma coroa de ouro à prodigiosa Imagem Claramontana, coroa recebida do Nosso Predecessor Clemente XI, e confiaram o vacilante Reino, durante aquele período tempestuoso, à proteção de a Mãe de Deus.
[…] A batalha ainda arde: a vossa “luta não é contra a carne e o sangue, mas contra os príncipes e os poderes, contra os governantes deste mundo de trevas, contra o espírito maligno, hostil às coisas celestiais”.
Você ainda sofre grandes ataques inimigos. Mas a Mãe da misericórdia cuida de você, causa de saúde segura; nem sua expectativa ficará minimamente decepcionada.
Ela, Virgem poderosa e conquistadora das forças infernais, vos alcançará vitórias eminentes e manterá intacto o tesouro, de valor inestimável, da fé que recebestes dos vossos mais velhos: a Virgem, verdadeiramente digna dos louvores que lhe cantais num de seus hinos: “Você é tão terrível para o inimigo quanto um exército bem ordenado. Seja um refúgio e porto seguro para os cristãos”.
Excerto de 'Maria no ensinamento dos Romanos Pontífices' , Edizioni Paoline, Roma, 1959, pp.360-363.
PROPRIUM MISSAE
Ps 86,1-2,3. - Fundamenta eius in montibus sanctis: diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob. ~~ Ps 86, 3. - Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei. ~~ Gloria ~~ Fundamenta eius in montibus sanctis: diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob.
Sl 86:1-2,3. - Seus alicerces estão sobre os montes santos. O Senhor ama as portas de Sião mais do que todas as tendas de Jacó. ~~ Sl 86:3 ~~ Grandes coisas foram ditas a seu respeito, ó cidade de Deus. ~~ Glória Os seus fundamentos estão sobre os montes santos. O Senhor ama as portas de Sião mais do que todas as tendas de Jacó.
GLORIA
ORATIO
Oremus
Omnipotens et misericors Deus, qui ad defensionem populi Polonici in beatissima Virgine Maria perpetuum auxilium mirabiliter constituisti, eiusque sacram Imaginem Claromontanam solemni fidelium veneratione insignem reddidisti: concede propitius; ut, tali præsidio muniti, certantes in vita, victoriam de hoste maligno consequi valeamus in morte. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
LECTIO
Lectio libri Sapientiæ 8, 17-24, 32-35
Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. Dóminus possedit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram. Nunc ergo, filii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abiícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.
Leitura do livro da Sabedoria 8, 17-24, 32-35.
Eu amo aqueles que me amam e aqueles que me procuram me encontrarão. Comigo estão as riquezas e a glória, as grandes obras e a justiça. Pois meu fruto é melhor do que ouro e pedras preciosas, e meus produtos são melhores do que prata de lei. Ando nas veredas da justiça, no meio dos caminhos da equidade, para enriquecer os que me amam e enchê-los de tesouros. O Senhor me possuiu desde o início de seus feitos, antes de suas obras, desde então. Fui estabelecido desde a eternidade e desde o princípio, antes que a terra fosse feita. Os abismos ainda não existiam, e eu já havia sido concebido. Portanto, ó filhos, ouçam-me: Abençoados são aqueles que trilham meus caminhos. Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis: Bem-aventurado o homem que me ouve e vigia todos os dias à entrada da minha casa, e fica de guarda à entrada da minha porta. Aquele que me encontrar encontrará a vida e receberá a salvação do Senhor.
GRADUALE
Porta caeli et stella maris es, Virgo Maria, Regis aeterni Mater ac Regina nostra.
V. Gratos nos redde Filio tuo: quia omnis virtus et decor et gloria ex te resplendet.
Alleluia, alleluia
Ave, gratia plena: Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. Alleluia
EVANGELIUM
Sequentia ✠ sancti Evangelii secundum Ioannem 2:1-11.
In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilaeæ: et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Iesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilaeæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius.
Naquele tempo: Houve um casamento em Caná da Galileia, e a Mãe de Jesus estava lá. E Jesus também foi convidado para as bodas com os seus discípulos. Quando acabou o vinho, a Mãe de Jesus lhe disse: Não têm mais vinho. E Jesus respondeu: Que tenho eu contigo, ó mulher? Ainda não é chegada a minha hora. Sua mãe disse aos servos: Fazei tudo o que ele vos disser. Ora, havia ali seis montes de pedra, preparados para a purificação dos judeus, contendo cada um deles dois ou três vasos de um metro de comprimento. Jesus lhes disse: Encham os montes com água. E eles os encheram até a borda. Jesus disse: Agora tirem e tragam para o mestre da mesa. E eles trouxeram. E o mestre da mesa, logo que provou a água transformada em vinho, não sabia de onde a tinham tirado, mas os servos sabiam; chamou o noivo e disse-lhe: Todos servem o melhor vinho desde o princípio e dão o menos bom quando estão bêbados, mas tu guardaste o melhor vinho até agora. Assim, em Caná da Galileia, Jesus começou a fazer milagres e a manifestar a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
CREDO
OFFERTORIUM
Ps. 47,13-15
Circumdate Sion, et complectimini eam: narrate in turribus eius: ponite corda vestra in virtute eius: et distribuite domos eius, ut enarretis in progenie altera, quoniam hic est Deus.
Cerquem Sião, contornem-na, contem suas torres. Observe suas muralhas, examine suas fortalezas, para dizer à próxima geração: Este é Deus.
SECRETA
Pro religionis christianæ triumpho hostias placationis tibi, Domine, immolamus: quæ ut nobis proficiant, opem auxiliatrix Virgo præstet, per quam talis perfecta est victoria. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Senhor, pelo triunfo da religião cristã, nós te imolamos este sacrifício e, para que ele nos seja útil, que a Virgem Auxiliadora, por meio da qual foi obtida essa vitória, garanta a sua intervenção. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
COMMUNIO
Ps. 86, 3 et 2
Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei: diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.
De ti, cidade de Deus, se dizem coisas gloriosas: o Senhor ama as portas de Sião mais do que todas as tendas de Jacó.
POSTCOMMUNIO
Oremus
Adesto, Domine, populo, qui partecipatione Corporis et Sanguinis tui reficientur: ut sanctissima tua Genitrice auxiliante, ab omni malo et periculo liberetur, et in omni opere bono custodiatur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Nenhum comentário:
Postar um comentário