In transverberatione Cordis sanctae Teresiae a Jesu virginis
🤍 Paramentos brancos.
No dia 27 de agosto, para as famílias do Carmelo e para as Dioceses dos Reinos de Espanha, dos quais é co-padroeira, o calendário tradicional marca a segunda festa de Santa Teresa ou a Transverberação do seu coração puro, concedida com missa e ofício por o Sumo Pontífice Bento XIII em 1726. A “Serafica y Mistica” narra: «O Senhor, enquanto eu estava neste estado, quis algumas vezes me favorecer com esta visão: vi perto de mim, do lado esquerdo, um anjo em forma corpórea, que eu não entendi, é visto exceto por raro acaso. Na verdade, embora os anjos me apareçam frequentemente, não os vejo fisicamente, mas como na visão de que falei anteriormente. Nesta visão agradou ao Senhor que eu o visse assim: ele não era grande, mas pequeno e muito bonito, com o rosto tão brilhante que parecia um dos anjos muito altos na hierarquia que parecem todos arder com o divino ardor: Acredito que sejam os chamados querubins, porque os nomes não fazem sentido para mim, mas vejo claramente que no céu há uma diferença tão grande entre anjos e anjos, e entre um e outro deles, que eu não saberia como me expressar. Vi em suas mãos uma longa flecha dourada, que me pareceu ter um pouco de fogo na ponta de ferro. Parecia que ele enfiou-o várias vezes no meu coração, tão profundamente que chegou às minhas entranhas, e quando o puxou pareceu tirá-lo, deixando-me todo inflamado de um grande amor a Deus. A dor da ferida foi tanta e intensa que me fez emitir aqueles gemidos de que falei, mas a doçura que esta enorme dor me incutiu foi tão grande que não havia necessidade de desejar o seu fim, nem a alma poderia satisfazer-se com outra coisa senão Deus. Não uma dor física, mas espiritual, mesmo que o corpo não deixe de participar um pouco, ou melhor, muito. É um idílio tão doce que se realiza entre a alma e Deus, que peço à bondade divina que deixe que experimente quem pensa que estou mentindo” (Livro da Vida, seção III, 29, 13). O fenômeno ocorreu durante os êxtases que a Santa teve no Convento de Ávila (1559-1562), no de Alba (1571-1574) e na casa de Dona Guiomar de Ulloa. Os piercings que deram à santa mulher uma doçura muito doce deixaram marcas indeléveis naquele coração virginal, como observaram os médicos durante a autópsia. O mesmo coração, testemunha carnal das maravilhas da Divina Caridade, ainda se conserva incorrupto no Carmelo Descalço de Alba de Tormes (Salamanca), onde repousam também os restos sagrados da grande Santa da Contra-Reforma Católica, à espera da ressurreição final.
PROPRIUM MISSAE
INTROITUS
Ps 44,8.- Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiae præ consórtibus tuis. ~~ Ps 44:2.- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ~~ Glória ~~ Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiae præ consórtibus tuis.
Sl 44,8.- Amaste a justiça e odiaste a maldade: por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria de preferência aos teus iguais. ~~ Sl 44:2.- Meu coração lançou uma boa palavra: Recito minhas obras ao rei. ~~ Glória ~~ Você amou a justiça e odiou a impiedade: por isso Deus, o seu Deus, o ungiu com o óleo da alegria de preferência aos seus iguais.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui illibata præcordia beatæ Virginis Teresiæ sponsæ tuæ ignito iaculo transfixisti, et caritatis victimam consecrasti: ipsa interveniente, concede; ut corda nostra ardore Sancti Spiritus ferveant et te in omnibus super omnia diligant. Qui vis et regnas cum Deo Patre in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Ó Deus, que com um dardo ardente perfurou o coração puro da Santa Virgem Teresa, tua Esposa, e a consagrou vítima de amor: faze que através da sua intercessão também os nossos corações sejam iluminados pelo ardor do Espírito Santo e do amor em tudo e acima de tudo você, que é Deus e vive e reina com Deus Pai em unidade com o mesmo Espírito Santo para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios 2 Cor 10:17-18; 11:1-2
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim, qui seípsum comméndat, ille probátus est; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: aemulor enim vos Dei æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Coríntios 2 Cor 10:17-18; 11:1-2.
Irmãos: quem se gloriar, glorie-se no Senhor; porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda. Ah, se você pudesse suportar um pouco de loucura minha! Mas, claro, você me atura. Na verdade, sinto por ti uma espécie de zelo divino, tendo-te prometido a um marido solteiro, apresentar-te como uma virgem casta a Cristo.
GRADUALE
Ps 44:5
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
V. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
Com seu esplendor e sua beleza, venha, avance com alegria e reine.
V. Pela verdade, pela mansidão e pela justiça, a tua mão direita te guiará maravilhosamente.
ALLELUIA
Allelúja, allelúja.
Ps 44:15-16
Adducántur Regi Vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia. Allelúja.
Aleluia, aleluia.
Outras virgens depois dela serão apresentadas ao rei, suas companheiras serão trazidas a você com alegria Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 25:1-13.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Simile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Horam autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines illæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, aperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Mateus 25:1-13.
Naquele tempo, Jesus contou esta parábola aos seus discípulos: «O reino dos céus será como dez virgens que pegaram nas suas lâmpadas e saíram ao encontro do noivo e da noiva. Mas cinco deles eram tolos e cinco eram prudentes. As cinco mulheres insensatas, ao levarem as lâmpadas, não levaram consigo o azeite; as prudentes, porém, junto com as lâmpadas levaram também o óleo em suas vasilhas. Como o noivo chegou atrasado, todos cochilaram e adormeceram. Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: “Eis que vem o noivo: saí ao seu encontro”. Então todas as virgens se levantaram e acenderam suas lâmpadas. E as tolas disseram às prudentes: “Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas lâmpadas estão prestes a apagar-se.” Os prudentes responderam dizendo: “Não bastaria para nós nem para vocês: vão ao comércio e comprem para vocês”. Enquanto eles iam, o Noivo chegou; e os que estavam preparados entraram com ele para a festa de casamento, e a porta foi fechada. No último momento, eu conheço você. Portanto, vigiem, pois vocês não sabem nem o dia nem a hora”.
OFFERTORIUM
Ps 44:10
Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietate.
Filhas dos reis honram você. À sua direita está a rainha com um manto dourado com uma variedade de ornamentos.
SECRETA
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Que a oblação do povo santo em honra dos teus Santos seja agradável a ti, ó Senhor, por cujos méritos eles sabem que obterão ajuda na tribulação. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
COMMUNIO
Matt 25:4; 25:6
Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exite óbviam Christo Dómino.
As cinco virgens prudentes, juntamente com as lâmpadas, levaram também consigo o azeite nos seus vasos; à meia-noite ouviu-se um clamor: “Eis que vem o Esposo: saí ao encontro de Cristo Senhor”
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quaesumus, semper interventióne nos réfove, cujus sollémnia celebrámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Satisfazeste, Senhor, a tua família com dons sagrados: fortalece-nos com a intervenção daquela cuja solenidade celebramos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário