Estação em Santa Maria Maggiore.
Semi-dupla – Domingo privilegiado de primeira classe.
💜 Vestimentas roxas.
No Natal Nosso Senhor Jesus Cristo nascerá em nossas almas, porque então se celebrará o aniversário do seu nascimento e a pedido da Igreja, sua Esposa, à qual nada recusa, concederá às nossas almas as mesmas graças que o pastores e os sábios. Assim, Cristo regressará no fim do mundo para «condenar os culpados às chamas e convidar os bons ao céu com voz amiga» (Hino das Matinas). Toda a Santa Missa deste dia nos prepara para este duplo Advento (Adventus) de misericórdia e justiça.
Algumas partes referem-se indiferentemente a um e outro (Introitus, Oratio, Graduale, Alleluja), outras aludem ao humilde nascimento do nosso Divino Redentor (Communio, Postcommunio). Outros, finalmente, falam de sua vinda como Rei em todo o esplendor de seu poder e majestade (Epistola, Evangelium). O acolhimento que daremos a Nosso Senhor Jesus Cristo quando ele vier para nos redimir será o mesmo que Ele nos dá quando vier para nos julgar. Preparemo-nos, portanto, com santas aspirações e com a mudança das nossas vidas para as férias de Natal, para estarmos prontos para o último tribunal, do qual dependerá o destino da nossa alma para a eternidade. Temos fé, porque “quem espera por Jesus não será envergonhado” (Introitus, Graduale, Offertorium).
Na Basílica de Santa Maria Maggiore, todo o povo de Roma divertia-se outrora, neste primeiro domingo do Advento, para assistir à solene Santa Missa celebrada pelo Papa, assistido pelo seu clero. Esta Igreja foi escolhida porque foi a Santíssima Virgem Maria quem nos deu Nosso Senhor Jesus Cristo e porque nesta Igreja estão preservadas as relíquias da manjedoura onde a Santíssima Mãe depositou o seu divino Filho.
INTROITUS
Ps 24:1-3. Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. Ps 24:4. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Salmo 24:1-3. Elevei minha alma a Ti. Ó meu Deus, eu confio em Ti! Não me envergonhe de vergonha, nem deixe meus inimigos zombarem de mim, pois todos aqueles que confiam em Ti não serão envergonhados. Salmo 24:4. Mostra-me os teus caminhos, ó Senhor, e ensina-me as tuas veredas. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio e agora e para todo o sempre. Amém. Elevei minha alma a Ti. Ó meu Deus, eu confio em Ti! Não me envergonhe de vergonha, nem deixe meus inimigos zombarem de mim, pois todos aqueles que confiam em Ti não serão envergonhados
O Glória in excelsis não é rezado nas Santas Missas do Tempo do Advento (domingos e feriados) até a véspera de Natal.
O Redentor mostra o seu poder libertando-nos do poder do príncipe das trevas e tornando-nos fortes contra os seus assaltos.
ORATIO
Orémus.
Excita, quaesumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Desperta, ó Senhor, oramos a Ti, o teu poder, e vinde, para que dos perigos que nos ameaçam devido aos nossos pecados, possamos ser afastados deles pela tua proteção e salvos pela tua mão libertadora. Você que é Deus, e vive e reina com Deus Pai em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém
«Das alturas do Céu, diz Santo Ambrósio, Jesus vem. Deixe a alma entorpecida finalmente acordar, não durma mais sob o sol; uma nova estrela (o sol divino) já brilha para fazer desaparecer tudo o que prejudica o nosso bem” (Hino). «É aconselhável, acrescenta São Leão, que todos se preparem para a chegada do Salvador, para que não o encontrem viciado na gula ou preocupado com os pensamentos e cuidados do século» (II Noturno)
LECTIO
Lectio Epístolae Beati Pauli Apostoli ad Romános 13:11-14.
Fratres: Scientes, quia hora est jam nos de somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox praecéssit, dies autem appropinquávit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et aemulatióne: sed induímini Dóminum Jesum Christum.
Leitura da Epístola do Bem-aventurado Apóstolo Paulo aos Romanos 13,11-14.
Irmãos, vocês sabem que agora é hora de despertar; pois a salvação está agora mais perto de nós do que quando chegamos à fé. A noite já é tarde e o dia se aproxima. Despojemo-nos, portanto, das obras das trevas e coloquemos as armas da luz. Comportemo-nos com decoro, como durante o dia, não entre banquetes e bebedeiras, não em prazeres e imodéstia, não com discórdia e inveja. Em vez disso, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo
GRADUALE
Ps 24:3; 24:4. Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. ℣. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me.
Salmo 24:3; 24:4. Todos aqueles que esperam em Ti, ó Senhor, não serão confundidos. ℣. Mostra-me os teus caminhos, ó Senhor, e ensina-me as tuas veredas.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Ps 84:8. ℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis. Allelúja.
Aleluia, aleluia. Salmo 84:8. ℣. Mostra-nos, Senhor, a tua misericórdia e dá-nos a tua salvação. Aleluia.
Quando se repete a Santa Missa dominical durante as férias do Advento, não se reza o Aleluia e o seu Versículo, mas apenas o Gradual.
“A saúde está chegando”, “o dia se aproxima”, diz a Epístola. «Eis que a tua Redenção se aproxima», «o Reino de Deus está próximo», acrescenta o Evangelho. O Juiz divino virá em breve porque a morte nos espera na porta, e mil anos são como um único dia diante de Deus. Neste segundo advento, Cristo virá para recompensar a todos de acordo com as suas obras. A raça judaica durará até o fim do mundo para testemunhar isso e se converter. Os reinos da terra terminarão, o reino celestial começará e será eterno. Esperamos poder fazer parte disso.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secundum Lucam 21:25-33.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Erunt signa in sole et luna et stellis, et in terris pressúra géntium prae confusióne sónitus maris et flúctuum: arescéntibus homínibus prae timóre et exspectatióne, quae supervénient univérso orbi: nam virtútes coelórum movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna et majestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra: quóniam appropínquat redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem: Vidéte ficúlneam et omnes árbores: cum prodúcunt jam ex se fructum, scitis, quóniam prope est aestas. Ita et vos, cum vidéritis haec fíeri, scitóte, quóniam prope est regnum Dei. Amen, dico vobis, quia non praeteríbit generátio haec, donec ómnia fiant. Coelum et terra transíbunt: verba autem mea non transíbunt.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas 21:25-33.
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas, e na terra consternações de pessoas maravilhadas com o rugido das ondas e a agitação do mar, enquanto os homens desmaie de medo e expectativa do que está para acontecer à terra: pois até os poderes dos céus serão abalados. Então o Filho do Homem será visto vindo nas nuvens com grande poder e majestade. Quando isso começar a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, porque a sua redenção se aproxima. E ele lhes disse uma comparação: Observem a figueira e todas as árvores. Quando eles brotam, você, ao ver isso, sabe que o verão está próximo. Da mesma forma, quando você vir essas coisas acontecendo, saiba que o reino de Deus está próximo. Em verdade vos digo que esta geração não passará até que tudo isso aconteça. O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
Homilia de São Gregório, Papa.
Homilia 1 sobre o Evangelho.
"Nosso Senhor e Redentor, querendo nos encontrar preparados, anuncia-nos os males que acompanharão a velhice do mundo, para nos separar do amor a ele. Ele mostra-nos as calamidades que precederão o seu fim iminente: para que, se não quisermos temer a Deus na tranquilidade, aterrorizados pelos flagelos, pelo menos temamos o julgamento que se aproxima. Com efeito, pouco antes da passagem do Santo Evangelho que vós, irmãos, ouvistes agora, o Senhor tinha dito: Levantar-se-ão povos contra nação, e reino contra reino: e haverá grandes terremotos, e pestes, e fomes em vários lugares (Lucas 21: 10). E depois de algumas outras coisas, ele acrescentou o que vocês ouviram agora: Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas, e na terra as pessoas ficarão consternadas, maravilhadas com o som do mar e as ondas (Lucas 21:25). De todas estas coisas, algumas que sem dúvida vemos já se tornarem realidade, outras que tememos estão prestes a se tornarem realidade em breve. Pois quanto à revolta de pessoas contra pessoas e à sua consternação na terra, vemos muito mais disso nos nossos tempos do que lemos na história. Você sabe quantas vezes ouvimos que terremotos destroem inúmeras cidades em outras partes do mundo. A praga nunca deixa de nos afligir. Quanto aos sinais do sol e da lua e das estrelas ainda não vimos nenhum, mas já podemos deduzir que estes não estão longe da perturbação da atmosfera."
CREDO
«Levantem a cabeça, diz o Evangelho, porque a sua redenção está próxima”. E o salmista fala aqui no mesmo sentido.
OFFERTORIUM
Ps 24:1-3. Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Salmo 24:1-3. Elevei minha alma a Ti. Ó meu Deus, eu confio em Ti! Não me envergonhe de vergonha, nem deixe meus inimigos zombarem de mim, pois todos aqueles que confiam em Ti não serão envergonhados.
O Advento é um tempo de purificação.
SECRETA
Haec sacra nos, Dómine, poténti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Estes mistérios, ó Senhor, purificando-nos com sua poderosa virtude, possam nos fazer chegar a mais mundos até Ti que és seu autor. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, oportuno e salutar que nós, sempre e em toda parte, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: que com o teu Filho unigênito e com o Espírito Santo, tu és um só Deus e um só único Senhor, não na singularidade de uma única pessoa, mas na Trindade de uma única substância. Para que aquilo que pela tua revelação acreditamos da tua glória, o mesmo sentimos, sem distinção, do teu Filho e do Espírito Santo. Para que na profissão da verdadeira e eterna Divindade, adoremos: e propriedade nas pessoas e unidade na essência e igualdade na majestade. A quem louvam os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e os Serafins, que não cessam de aclamar todos os dias, dizendo a uma só voz: Santo, Santo, Santo o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios da sua glória. Hosana nas alturas. Bem-aventurado aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Nos feriados em que se repete a Santa Missa dominical, desde que não haja comemoração que exija o devido Prefácio, diz-se:
PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente bom e justo, nosso dever e fonte de salvação, dar graças sempre e em toda parte a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por meio de Cristo nosso Senhor. Através dele os Anjos louvam a tua glória, as Dominações te adoram, os Poderes te veneram com tremor. Os Céus, os Espíritos celestes e os Serafins Te cantam louvores, unidos em eterna exultação. Ao seu cântico concede, ó Senhor, que as nossas humildes vozes se juntem ao hino de louvor: Santo, Santo, Santo o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios da sua glória. Hosana nas alturas. Bem-aventurado aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Este salmo é messiânico. A terra nos traz seus frutos; isto é, a Virgem Maria está prestes a nos dar seu Filho, que é Nosso Senhor Jesus Cristo.
COMMUNIO
Ps 84:13. Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum.
Salmo 84:13. O Senhor será bondoso conosco e nossa terra dará frutos.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostrae ventúra sollémnia cóngruis honóribus praecedámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Concedei, Senhor, que através deste mistério divino no meio do vosso templo experimentemos a vossa misericórdia, a fim de nos prepararmos adequadamente para as próximas solenidades da nossa redenção. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Diz-se o Benedicamus Domino, em vez do Ite, missa est. Portanto, todas as vezes não se recita o Glória in excelsis.
CONCLUSIO
℣. Benedicamus Domino.
℞. Deo gratias.
℣. Bendizemos ao Senhor.
℞. Damos graças a Deus.
Nenhum comentário:
Postar um comentário