🤍 Paramentos brancos.
Esta festa é celebrada no domingo entre a Circuncisão e a Epifania de Nosso Senhor Jesus Cristo, ou, se o domingo não for necessário, no dia 2 de janeiro. 2ª classe dupla.
Depois de nos ter manifestado a Encarnação do Filho de Deus, a Santa Igreja revela-nos toda a grandeza do seu Santíssimo Nome.
Durante o rito da circuncisão os judeus davam nomes às crianças. Assim, a Santa Igreja utiliza o mesmo Evangelium do dia da Circuncisão, insistindo na segunda parte, que diz: “o Menino foi chamado Jesus” (Evangelium) “como Deus ordenou que fosse chamado” (Oratio, cf. Lucas 1:31; Mateus 1:20). Este nome significa Deus Salvador, Salvador único e universal, pois coube a Nosso Senhor Jesus Cristo salvar-nos: “nenhum outro nome foi dado pelos homens pelo qual devamos ser salvos” (Epístola). Este é o anúncio dos Apóstolos, esta é a fé pela qual os Mártires derramaram o seu sangue e os Confessores lutaram.
A devoção a este Santíssimo Nome, ao qual até os demónios são obrigados a dobrar os joelhos, tem o seu principal codificador no melífluo São Bernardo de Claraval e os seus mais fervorosos propagadores em duas glórias da Ordem dos Menores como São Bernardino de Sena e São João de Capestrano. Já em 1530, esta festa era celebrada apenas por ordem de São Francisco por concessão do Papa Clemente VII. Em 1721 a Santa Igreja, governada pelo Papa Inocêncio XIII, estendeu esta solenidade a todo o mundo.
Se quisermos “alegrar-nos ao ver os nossos nomes escritos com o de Jesus no céu” (Postcommunio), tenhamos isso muitas vezes nos nossos lábios aqui embaixo. São concedidos vinte dias de indulgência a quem inclinar a cabeça com respeito ao pronunciar ou ouvir os Santos Nomes de Jesus e Maria , e o Papa São Pio concedeu 300 dias a quem os invoca piedosamente com os lábios ou pelo menos com o coração.
ESCRITOS SOBRE O SANTO NOME DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO
Da obra “Evangelho Eterno” de São Bernardino de Sena. (Sermão 49, art. 1 – Opera Omnia, IV, pp. 495 ss.).
"O grande fundamento da fé é o nome de Jesus através do qual somos feitos filhos de Deus. O Santíssimo Nome foi desejado pelos antigos Patriarcas e Padres, esperado com muita ansiedade, com muitos suspiros, com muitas lágrimas invocadas, mas no tempo da graça foi concedido misericordiosamente. Que desapareça o nome da sabedoria humana, que não se ouça o nome da vingança, que permaneça o nome da justiça. Dê-nos o nome da misericórdia, deixe o nome de Jesus ressoar em meus ouvidos, pois então sua voz será verdadeiramente doce e seu rosto será gracioso.
O grande fundamento da fé é, portanto, o Nome de Jesus, pelo qual somos feitos filhos de Deus. A fé da religião católica consiste no conhecimento e na luz de Jesus Cristo; que é a iluminação do homem, a porta da vida, o fundamento da saúde eterna. Se alguém não o possui ou o abandonou, é como se estivesse andando sem luz na escuridão e por lugares perigosos com os olhos fechados; e embora brilhe a luz da razão, ele segue um guia cego quando segue seu próprio intelecto para compreender os segredos celestes, como quem empreende a construção da casa sem se importar com os alicerces, ou, não tendo construído a porta, então tenta para entrar pelo telhado.
Este fundamento é Jesus, porta e luz que, mostrando-se aos errantes, indicou a todos a luz da fé através da qual é possível procurar o Deus desconhecido, e procurando-o acreditar, e acreditando encontrá-lo. Esta fundação sustenta a Igreja fundada em Nome de Jesus.
O Nome de Jesus é luz para os pregadores, pois faz brilhar a sua palavra, anunciá-la e ouvi-la. De onde você acha que vem essa luz repentina e fervorosa de fé em toda a terra, senão da pregação do Nome de Jesus? Talvez Deus não nos tenha chamado à sua admirável luz através da luz e da doçura deste Nome? Àqueles que são iluminados e que vêem nesta luz, o Apóstolo diz com razão: «Antes éreis trevas, agora sois luz no Senhor: portanto andai como filhos da luz».
Ó nome glorioso, ó nome gracioso, ó nome amoroso e virtuoso! Através de você os pecados são perdoados, através de você os inimigos são derrotados, através de você os enfermos são libertados, através de você aqueles que sofrem são fortalecidos e se alegram! Honra dos crentes, mestre dos pregadores, força dos que trabalham, amparo dos fracos! Os desejos são acesos pelo teu calor e ardor de fogo, as almas contemplativas embriagam-se e através de ti as almas triunfantes são glorificadas no céu: com o qual, ó dulcíssimo Jesus, por este teu santíssimo Nome, concede que nós também possamos reinar. Amém"
INTROITUS
Phil 2:10-11. In nómine Jesu omne genu flectátur, coeléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris. Ps 8:2. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. In nómine Jesu omne genu flectátur, coeléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
Filipenses 2:10-11. Ao Nome de Jesus todo joelho se dobra, no céu, na terra e no inferno, e toda língua confessa que o Senhor Jesus Cristo reina na glória de Deus Pai. Salmo 8:2. Senhor, nosso Senhor, quão admirável é o teu nome em toda a terra! ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio e agora e para todo o sempre. Amém. Ao Nome de Jesus todo joelho se dobra, no céu, na terra e no inferno, e toda língua confessa que o Senhor Jesus Cristo reina na glória de Deus Pai.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Jesum vocári jussísti: concéde propítius; ut, cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in coelis. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Ó Deus, fizeste do teu Filho Unigênito o Salvador da raça humana e escolheste chamá-lo Jesus, concede-nos o favor de podermos desfrutar no céu a visão dAquele cujo santo Nome veneramos na terra. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Actuum Apostolorum. Act 4:8-12.
In diébus illis: Petrus, replétus Spíritu Sancto, dixit: Príncipes pópuli et senióres, audíte: Si nos hódie dijudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis et omni plebi Israël: quia in nómine Dómini nostri Jesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis aedificántibus: qui factus est in caput ánguli: et non est in alio áliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub coelo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.
Leitura dos Atos dos Apóstolos. (Atos 4:8-12)
Naqueles dias, Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: Líderes do povo e anciãos, escutai: Visto que hoje somos questionados sobre o bem feito a um enfermo, para sabermos como ele foi curado, que se saiba a todos vocês e a tudo o povo de Israel, que em virtude do Nome de nosso Senhor Jesus Cristo de Nazaré, a quem vocês crucificaram e Deus ressuscitou dos mortos, este agora está aqui saudável em sua presença. Esta é a pedra rejeitada por vocês, construtores, que se tornou a pedra angular. Nem há salvação em nenhum outro. Porque debaixo do céu não há outro nome dado aos homens pelo qual possamos salvar-nos.
GRADUALE
Ps 105:47. Salvos fac nos, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in glória tua. Is 63:16. ℣. Tu, Dómine, Pater noster et Redémptor noster: a saeculo nomen tuum.
Sal 105:47. Salva-nos, ó Senhor, nosso Deus, e reúne-nos dentre as nações: para que possamos celebrar o teu santo Nome e nos gloriarmos na tua glória. É 63:16. ℣. Tu, Senhor, nosso Pai e nosso Redentor: desde a eternidade é o teu Nome.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Ps 144:21. ℣. Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Alleluja.
Aleluia, aleluia. Sal 144:21. ℣. A minha boca anunciará o louvor do Senhor: e todo vivente louvará o seu santo Nome. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam. (Luc 2:21)
In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas. (Luc 2:21)
Naquele tempo, passados os oito dias, a criança teve que ser circuncidada, e lhe foi dado o nome de Jesus: como havia sido indicado pelo Anjo antes de ser concebido.
Homilia de São Bernardo, Abade.
Sermão 1 sobre Circuncisão.
"Grande e maravilhoso mistério! A criança é circuncidada e se chama Jesus. O que significa esta reaproximação? A circuncisão, de fato, parece ser feita mais por aqueles que precisam ser salvos do que pelo Salvador; e o Salvador deve antes circuncidar do que ser circuncidado. Mas reconheça nisto o mediador entre Deus e os homens, que desde os primeiros dias da sua infância aproxima as coisas humanas das coisas divinas, as mais baixas das mais altas. Ele nasce de mulher, mas de tal forma que o fruto da fertilidade não a faça perder a flor da virgindade. Ele está envolto em panos; mas as mesmas bandas são homenageadas com canções angelicais. Ele está escondido numa manjedoura; mas é anunciado por uma estrela brilhando no céu. Assim, a circuncisão também prova a verdade da humanidade assumida; e o nome, que está acima de qualquer outro nome, indica a glória de sua majestade. Ele é circuncidado como um verdadeiro filho de Abraão; e é chamado Jesus como o verdadeiro Filho de Deus.
Com efeito, este meu Jesus não traz um nome vazio e vão como os outros que o levaram antes: nele não há a sombra de um grande nome, mas a verdade. Pois o Evangelista testemunha que lhe foi dado um nome do céu, como o Anjo o havia chamado antes de ser concebido no ventre. E preste atenção à profundidade destas palavras: Depois que Jesus nasceu, Ele é chamado Jesus pelos homens, que assim foram chamados pelo Anjo antes de ser concebido no ventre. Pois ele é o Salvador do Anjo e do homem; mas do homem desde a encarnação, do Anjo desde o início de sua criação. Ele recebeu, diz ele, o nome de Jesus, como havia sido chamado pelo Anjo. Cada palavra é decidida com base no depoimento de duas ou três testemunhas ( Dt 18.15 ); e esta mesma palavra, abreviada no Profeta, pode ser lida mais claramente no Evangelho que nos mostra o Verbo feito homem.
Sermão 2 sobre Circuncisão.
Muito justamente, portanto, a criança que nasce para nós é chamada de Salvador na sua circuncisão; porque então ele realmente começa a obra da nossa salvação, derramando o seu sangue imaculado por nós. Os cristãos, portanto, não precisam mais investigar por que Cristo, o Senhor, quis ser circuncidado. Ele queria ser circuncidado pela mesma razão pela qual nasceu e sofreu. Nada disso ele fez para si mesmo, mas tudo para os eleitos. Ele não foi gerado no pecado, não foi circuncidado para ser curado do pecado, nem morreu pelo seu pecado, mas pelos nossos crimes. Como ele foi, diz ele, chamado pelo anjo antes de ser concebido ( Lucas 2:21 ). Ele é chamado (com este nome), não imposto: porque lhe pertence desde a eternidade. Ele tem por natureza ser Salvador: este nome lhe é inato, não imposto por uma criatura humana ou angélica."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 85:12; 85:5. Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, et glorificábo nomen tuum in aetérnum: quóniam tu, Dómine, suávis et mitis es: et multae misericórdiae ómnibus invocántibus te, allelúja.
Salmo 85:12; 85:5. Eu te confessarei, ó Senhor, meu Deus, de todo o meu coração, e glorificarei o teu nome para sempre: porque tu, ó Senhor, és doce e gentil: e mui misericordioso para com aqueles que te invocam, aleluia.
SECRETA
Benedíctio tua, clementíssime Deus, qua omnis viget creatúra, sanctíficet, quaesumus, hoc sacrifícium nostrum, quod ad glóriam nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, offérimus tibi: ut majestáti tuae placére possit ad laudem, et nobis profícere ad salútem. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Deus gracioso, que a tua bênção, que dá vida a toda criatura, santifique, rogamos, este nosso sacrifício, que te oferecemos para a glória do Nome de teu Filho e de nosso Senhor Jesus Cristo: para que possa seja agradável e louvável à sua majestade e benéfico para a nossa salvação. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRAEFATIO DE NATIVITATE DOMINI
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostrae óculis lux tuae claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, oportuno e salutar que nós, sempre e em toda parte, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Porque através do mistério do Verbo encarnado um novo raio do teu esplendor brilhou sobre os nossos mentes, para que enquanto conhecemos Deus visivelmente, através dele somos cativados pelo amor das coisas invisíveis. E por isso com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia da hoste celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios da sua glória. Hosana nas alturas. Bem-aventurado aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Ps 85:9-10. Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum: quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: tu es Deus solus, allelúja.
Sal 85:9-10. Todo o povo que fizeste, ó Senhor, virá e te adorará, e glorificará o teu nome: porque tu és grande e fazes maravilhas: só tu és Deus, aleluia.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Omnípotens aetérne Deus, qui creásti et redemísti nos, réspice propítius vota nostra: et sacrifícium salutáris hóstiae, quod in honórem nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, majestáti tuae obtúlimus, plácido et benígno vultu suscípere dignéris; ut grátia tua nobis infúsa, sub glorióso nómine Jesu, aetérnae praedestinatiónis titulo gaudeámus nómina nostra scripta esse in coelis. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Todo-Poderoso Deus eterno, que nos criou e nos redimiu, olha favoravelmente para os nossos votos: e digna-te receber graciosamente o sacrifício da Vítima curadora que oferecemos à tua majestade em honra do Nome do teu Filho, Jesus Cristo, nosso Senhor; para que, pela tua graça, em virtude do glorioso Nome de Jesus, possamos desfrutar de ver nossos nomes escritos no céu para sempre. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário