In Circumcisione Domini
Estação em Santa Maria in Trastevere.
Segunda classe dupla.🤍 Paramentos brancos.
A primeira festa é o que os antigos sacramentários chamam de Oitava do Senhor. Nosso Senhor Jesus Cristo nasceu em oito dias. Assim, a Santa Missa tem inúmeras referências às do Natal.
A segunda festa nos lembra que, depois de Deus, devemos Nosso Senhor Jesus Cristo a Maria Santíssima. Assim, uma segunda missa em homenagem à Mãe de Deus já foi celebrada nesse dia na Basílica de Santa Maria Maior. Um traço disso permaneceu na Oratio, na Secreta e na Postcommunion, que foram tiradas da missa votiva da Santíssima Virgem, e nos Salmos das Vésperas, tirados de seu Officium.
Finalmente, a terceira festa é a da Circuncisão, que é celebrada desde o século VI. Moisés impôs esse rito purificador a todas as crianças israelitas, no oitavo dia após seu nascimento (Evangelium). É uma figura do batismo, pelo qual o homem é circuncidado espiritualmente. “Você vê”, diz Santo Ambrósio, ”que toda a antiga lei era uma figura do que estava por vir; pois a circuncisão também significa expiação pelos pecados. Aquele que é circuncidado espiritualmente com a correção de seus vícios é julgado digno do olhar do Senhor” (Matinas III). Assim, colocando diante de nós a vontade do Menino Salvador que se inclina para os planos do Pai Celestial e inicia a obra de redenção do gênero humano derramando as primeiras gotas do seu Preciosíssimo Sangue, a Santa Igreja insiste no pensamento do correção do que está dentro de nós. «Jesus Cristo entregou-se para nos redimir de toda iniqüidade e nos purificar» (Epístola). «Digna-te, Senhor, com estes mistérios celestiais, a purificar-nos» (Secreta). «Que esta Comunhão, Senhor, nos purifique dos nossos pecados» (Postcommunio).
A Estação hoje acontece em Santa Maria in Trastevere, a mais antiga Igreja romana dedicada pelo Papa São Calisto I (217-222) à Virgem Mãe de Deus.
INTROITUS
Is 9:6. Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus. Ps 97:1. Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus.
Is 9:6. Nasceu-nos um Menino e nos foi dado um Filho, cujo império repousa sobre os seus ombros: o seu nome será Anjo do Bom Conselho. Salmo 97:1. Cantai ao Senhor um cântico novo, porque ele fez coisas maravilhosas. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio e agora e para todo o sempre. Amém. Nasceu-nos um Menino e nos foi dado um Filho, cujo império repousa sobre os seus ombros: o seu nome será Anjo do Bom Conselho.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui salútis aetérnae, beátae Maríae virginitáte fecúnda, humáno géneri praemia praestitísti: tríbue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Ó Deus, que pela fecunda virgindade de Maria Santíssima, conferistes ao gênero humano o benefício da salvação eterna: concede-nos, pedimos-te: experimentar em nosso favor a intercessão daquela por quem nos foi dada receber o autor da vida: nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho: Aquele que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Epístolae Beati Pauli Apóstoli ad Titum Tit 2:11-15.
Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et saeculária desidéria, sóbrie et juste et pie vivámus in hoc saeculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriae magni Dei et Salvatóris nostri Jesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Haec lóquere et exhortáre: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Leitura da Epístola do Bem-aventurado Apóstolo Paulo a Tito. (Tito 2:11-15).
Amados, a graça de Deus, nosso Salvador, manifestou-se a todos os homens e nos ensinou a negar a impiedade e a ganância mundana, e a viver neste mundo com temperança, justiça e piedade, aguardando a feliz esperança e a manifestação gloriosa de nosso grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo. Ele se entregou por nós, para nos redimir de toda iniquidade, e purificar para si um povo seu, zeloso de boas obras. Ensine estas coisas e recomende-as: em nome de Cristo Jesus, nosso Senhor.
GRADUALE
Ps 97:3; 97:2. Vidérunt omnes fines terrae salutare Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. ℣. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit justitiam suam.
Salmo 97:3; 97:2. Todos os confins da terra viram a salvação do nosso Deus: toda a terra sauda a Deus ℣. O Senhor nos deu a conhecer a sua salvação: aos olhos do povo revelou a sua justiça.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Hebr 1:1-2. ℣. Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúja.
Aleluia, aleluia. Hebreus 1:1-2. ℣. Uma vez que Deus falou de muitas maneiras aos nossos pais através dos profetas, ultimamente nestes dias ele falou conosco através do Filho. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secundum Lucam Luc 2:21.
In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas. (Lucas 2:21)
Naquele tempo, passados os oito dias, a criança teve que ser circuncidada, e lhe foi dado o nome de Jesus, como havia sido indicado pelo Anjo antes de ser concebido.
Homilia de Santo Ambrósio, Bispo.
Livro 2 ao capítulo 2 de Lucas.
"A criança é, portanto, circuncidada. Quem é este Menino senão aquele de quem foi dito: Um menino nos nasceu, um filho nos foi dado ( Is 9.6 )? Ele se sujeitou à lei para ganhar aqueles que estavam sob a lei. Para apresentá-lo ao Senhor ( Lucas 2:22 ). O que significa ser apresentado ao Senhor em Jerusalém, eu diria, se já não o tivesse dito no comentário a Isaías. Aquele que se circuncida nos vícios é julgado digno do olhar do Senhor, porque: Os olhos do Senhor estão sobre os justos ( Sl 33:16 ). Você vê como toda a série da lei antiga era uma figura do futuro; na verdade, a circuncisão também significa purificação dos pecados.
Mas como a fragilidade da carne e do espírito do homem conduz, devido a uma tendência natural à ganância, ao mal e o enreda em vícios inextricáveis, portanto o oitavo dia da circuncisão é uma figura do tempo da ressurreição e da nossa futura libertação de todo culpa. Na verdade, isso significa: todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor (Êxodo 13:2). As palavras da lei exprimem de fato a promessa do fruto da Virgem verdadeiramente santo porque imaculado. E que este é precisamente o fruto significado pela lei, é declarado pelas palavras quase idênticas repetidas pelo Anjo: Portanto o Santo, diz ele, que de ti nascerá, será chamado Filho de Deus (Lucas 1:35).
Com efeito, entre os nascidos de mulher, só foi santo em tudo o Senhor Jesus, que pela novidade de um nascimento imaculado não foi afetado pelo contágio da corrupção terrena, que afastou com a sua majestade celestial. Porque se nos atermos à letra, como todo homem pode ser santo, embora saibamos que muitos têm sido muito maus? Acabe era santo? Seriam talvez santos os falsos profetas que o fogo, vingando o insulto feito ao céu, consumiu na oração de Elias? Mas santo é aquele a quem os piedosos preceitos da lei divina nos representaram em figuras claras do mistério futuro; pois para ele só a Igreja, que é santa e virgem, possui o segredo de gerar, na sua fecundidade imaculada, os povos de Deus."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 88:12; 88:15. Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti: justítia et judícium praeparátio sedis tuae.
Salmo 88:12; 88:15. Teus são os céus e tua é a terra: tu fundaste o mundo e tudo o que nele há: a justiça e a equidade são os fundamentos do teu trono.
SECRETA
Munéribus nostris, quaesumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Rogamos-te, ó Senhor, que, aceitando estas nossas ofertas e orações, te digne purificar-nos com estes mistérios celestiais e misericordiosamente conceder-nos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRAEFATIO DE NATIVITATE DOMINI
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostrae óculis lux tuae claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, oportuno e salutar que nós, sempre e em toda parte, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Porque através do mistério do Verbo encarnado um novo raio do teu esplendor brilhou sobre os nossos mentes, para que enquanto conhecemos Deus visivelmente, através dele somos cativados pelo amor das coisas invisíveis. E por isso com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia da hoste celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios da sua glória. Hosana nas alturas. Bem-aventurado aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNICANTES DE NATIVITATE DOMINI
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátae Maríae intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósae semper Vírginis Maríae, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréae, Jacóbi, Joánnis, Thomae, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuae muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Unidos na mesma comunhão, celebramos o dia santíssimo em que a virgindade impecável da bem-aventurada Maria deu o Salvador a este mundo; e veneramos antes de tudo a memória da mesma sempre gloriosa Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e Senhor Jesus Cristo: e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires, Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damiano e todos os seus santos; pelos méritos e orações das quais concedes que em tudo sejamos assistidos pela ajuda da tua proteção. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor. Amém.
COMMUNIO
Ps 97:3. Vidérunt omnes fines terrae salutáre Dei nostri.
Salmo 97:3. Todos os confins da terra viram a salvação do nosso Deus.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Haec nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, coeléstis remédii fáciat esse consórtes. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Que esta comunhão, Senhor, nos purifique do pecado e, por intercessão da Bem-Aventurada Virgem Maria, Mãe de Deus, nos torne participantes do remédio celeste. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário