9 de fevereiro de 2025

QUINTO DOMINGO APÓS A EPIFANIA

Dominica V Post Epiphaniam
Semi-duplo.
💚 Paramentos verdes. 


Se este domingo for impedido pela Septuagésima, nem puder ser recuperado depois de Pentecostes, ele é antecipado para o sábado com todos os privilégios próprios do domingo e, portanto, o Gloria in excelsis, o Credo e a Praefatio de Sanctissima Trinitate são ditos.

A Santa Missa do Quinto Domingo depois da Epifania também está ligada ao Tempo do Natal, por isso o Introito, o Gradual, o Aleluia, o Ofertório e a Communio - os mesmos dos dois domingos anteriores - nos mostram que Nosso Senhor Jesus Cristo é verdadeiro Deus e verdadeiro Homem, que faz maravilhas e que devemos adorá-lo. De fato, a Santa Igreja continua, neste Tempo depois da Epifania, a declarar a divindade de Cristo e, portanto, sua realeza sobre toda a terra. Enquanto nos Evangelhos dos domingos anteriores após a Epifania a divindade de Jesus Cristo aparecia em seus milagres, hoje ela é afirmada em sua doutrina que “encheu de admiração os judeus de Nazaré” (Communio). Jesus é nosso Rei (Introitus, Alleluja), pois ele acolhe em seu reino não apenas os judeus, mas também os gentios. Chamados por pura misericórdia para fazer parte do corpo místico de Cristo, devemos, portanto, também mostrar misericórdia ao nosso próximo, para que possamos nos tornar um com Ele em Jesus (Epistola). Portanto, devemos praticar a paciência, pois no reino de Deus, aqui na Terra, há bons e maus, e eles só serão separados uns dos outros para sempre quando Jesus vier para julgar a humanidade.

PROPRIUM MISSAE

INTROITUS
Ps 96:7-8. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae. Ps 96:1. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae.

Sl 96:7-8. Adorai a Deus, todos os seus anjos; Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá se regozijaram. Sl 96:1. O Senhor reina, regozije-se a terra; regozijem-se as muitas nações. ℣. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Adorai a Deus, todos os seus anjos; Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá se regozijaram.

GLORIA  

ORATIO
Orémus.
Famíliam tuam, quaesumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut, quae in sola spe grátiae coeléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos.
Guardai, Senhor, nós Vos pedimos, Vossa família com constante bondade, para que ela, que se apóia na única esperança da graça celestial, seja sempre dotada de Vossa proteção. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em união com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.

Nosso Senhor Jesus Cristo, em sua grande misericórdia, perdoou nossos pecados, constituindo assim a grande Família que é a Igreja. Ele é sua cabeça. Que todos os que fazem parte dela deem graças a Deus e demonstrem misericórdia uns para com os outros. Que em cada lar cristão reine a paz de Cristo.

LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses Col 3:12-17.
Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiae, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem haec caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Jesum Christum, Dóminum nostrum.

Leitura da Epístola do Bem-aventurado Paulo Apóstolo aos Colossenses Col 3:12-17.
Irmãos, como eleitos, santos e amados de Deus, revesti-vos de sentimentos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão e de paciência, suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver alguma queixa contra outro: assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. Mas, acima de tudo isso, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição. E que a paz de Cristo reine em seus corações, pois vocês foram chamados para essa paz, de modo que formem um só corpo: sejam agradecidos. Habite em vós abundantemente a palavra de Cristo; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros com toda a sabedoria; e, inspirados pela graça, exaltai em vossos corações cânticos a Deus, com salmos, hinos e cânticos espirituais. E tudo o que fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus Cristo, dando graças a Deus Pai por Jesus Cristo, nosso Senhor.

GRADUALE
Ps 101:16-17. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terrae glóriam tuam. ℣. Quóniam aedificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua.

Sl 101:16-17. As nações temerão o teu nome, Senhor, e todos os reis da terra a tua glória. ℣. Porque o Senhor edificou a Sião, e se manifestou no seu poder.

ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Ps 96:1. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. Allelúja.

Aleluia, aleluia. Sl 96:1. ℣. O Senhor reina, regozije-se a terra; regozijem-se os muitos povos. Aleluia.

A perícope do Evangelho deste domingo nos faz meditar sobre a parábola do trigo bom e da ceifa (ou do joio). Nosso Senhor Jesus Cristo, o divino Semeador, por meio das hierarquias eclesiásticas, semeia em plena luz no campo da Igreja a semente do bom grão da vida cristã, o que São Paulo chama de “palavra de Cristo” (Epístola). Essa semente dá frutos em todas as virtudes que o Apóstolo São Paulo recomenda em sua Epístola: “a paz de Cristo”, “a caridade pela qual se ama em Cristo”, “a oração com Cristo”, “as palavras ou obras feitas em nome de Cristo”. O demônio, esse semeador maligno, semeia nas sombras o centeio, que é uma erva venenosa, ou seja, a semente do pecado. Na Igreja militante, o trigo bom (figura do bom ou justo) e o joio (figura do mau ou réprobo) crescem juntos. Os servos excessivamente zelosos e também ignorantes do pai de família gostariam de separar os bons dos maus; mas assim como as raízes do trigo e do joio estão entrelaçadas e não podem ser separadas, exceto na época da colheita, é somente no julgamento final que a justiça divina fará a separação necessária. No fim do mundo, os réprobos, palha infrutífera, serão queimados nas chamas do Inferno, enquanto os justos, libertados de seus perseguidores, estarão todos com Jesus no Céu, no Paraíso: “trazei o trigo para o meu celeiro”.
Essa parábola mostra que o Inferno e seus perpetradores, em sua pressa de fazer o mal, exercitam os justos, cujos méritos crescem em proporção às suas perseguições.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 13:24-30.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum coelórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite utráque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in hórreum meum.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Mateus 13:24-30.
Naquele tempo, Jesus contou às multidões esta parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que semeia boa semente em seu campo. Mas, durante o tempo em que os homens dormiam, foi o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e retirou-se. Então cresceu a erva, e deu fruto, e apareceu também o joio. Então, aproximando-se os servos do pai de família, disseram-lhe: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? De onde veio, pois, o joio? E ele lhes respondeu: Algum inimigo fez isso. E os servos lhe perguntaram: Queres que vamos ceifá-lo? Ele, porém, respondeu: Não, para que não arranqueis o joio e não arranqueis com ele o trigo. Deixai crescer um e outro até à ceifa; e no tempo da ceifa direi aos ceifeiros: Arrancai primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; e recolhei o trigo no meu celeiro.

Homilia de Santo Agostinho, Bispo.
Livro de Assuntos Evangélicos no cap. 11 de Mateus, tom. 4.
"Quando os pastores da Igreja foram negligentes, ou os Apóstolos foram apanhados no sono da morte, o demônio veio e espalhou no campo já semeado aqueles que o Senhor chama de filhos perversos. Mas surge a pergunta: seriam eles os hereges ou os católicos que vivem mal? Pois os hereges também podem ser chamados de filhos perversos, porque nascidos da mesma semente do Evangelho e levando o nome de Cristo, eles se deixaram levar por seus julgamentos errôneos a falsas doutrinas.
Mas como ele diz que eles são semeados no meio do trigo, parece que eles (os cristãos) são designados aqui como sendo da mesma comunidade. Entretanto, como o próprio Senhor interpretou esse campo, não para a Igreja, mas para este mundo, os hereges devem ser entendidos aqui, que neste mundo estão misturados com os bons, não por causa dos laços de uma mesma Igreja ou de uma mesma fé, mas por causa da sociedade do único nome cristão que lhes é comum. Mas os que são maus no seio da mesma fé são antes como a palha do que como o joio, porque a palha tem em comum com o trigo a raiz e o talo.
Assim, por rede, na qual são recolhidos os peixes bons e maus, entendem-se, não sem razão, os maus católicos. De fato, outro é o mar, que representa melhor este mundo; outro a rede, que parece representar a comunhão em uma só fé, ou em uma só Igreja. Entre os hereges e os maus católicos existe a diferença de que os hereges se apegam ao erro, enquanto aqueles, acreditando nas verdades, não conformam suas vidas à sua fé.

CREDO

OFFERTORIUM
Ps 117:16; 117:17. Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.

Sl 117:16; 117:17. A mão direita do Senhor fez maravilhas, a mão direita do Senhor me exaltou; não morrerei, mas viverei e contarei as obras do Senhor.

SECRETA
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Nós vos oferecemos, Senhor, hóstias de propiciação, para que, movido por piedade, perdoeis nossos pecados e orienteis nossos corações incertos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.

PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, adequado e salutar, que nós, sempre e em todo lugar, demos graças a Ti, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: que com Teu Filho unigênito e o Espírito Santo, Tu és um só Deus e um só Senhor, não na singularidade de uma pessoa, mas na Trindade de uma substância. De modo que o que cremos pela revelação de tua glória, o mesmo sentimos, sem distinção, de teu Filho e do Espírito Santo. Para que, na profissão da verdadeira e eterna Divindade, possamos adorar: e a propriedade nas pessoas, e a unidade na essência, e a igualdade na majestade. A quem louvam os anjos e os arcanjos, os querubins e os serafins, que não cessam de aclamar diariamente, dizendo a uma só voz: Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

Nos dias de semana, quando essa Santa Missa é retomada, diz-se:

PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente bom e correto, nosso dever e fonte de salvação, dar graças sempre e em todo lugar a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por meio de Cristo, nosso Senhor. Por meio dele, os anjos louvam a tua glória, as dominações te adoram, as potências te veneram com tremor. A Ti louvam os céus, os espíritos celestiais e os serafins, unidos em eterna exultação. Senhor, permita que nossas humildes vozes se unam ao seu cântico de louvor: Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito é aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

COMMUNIO
Luc 4:22. Mirabántur omnes de his, quae procedébant de ore Dei.

Luc 4:22. Todos eles se maravilharam com as palavras que saíram da boca de Deus.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quaesumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus efféctum, cujus per haec mystéria pignus accépimus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos.
Nós Te pedimos, Deus Todo-Poderoso, que possamos obter o efeito da salvação, da qual, por meio desses mistérios, recebemos o penhor. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em união com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES