20 de março de 2024

QUARTA-FEIRA DA PAIXÃO.

Estação em São Marcelo al Corso.
Feria maior não privilegiada.
💜 Paramentos roxos. 

Crucifixo Milagroso de São Marcelo. Levado em procissão até a Basílica de São Pedro em 1522, libertou a cidade da peste. 

A Igreja de São Marcelo, onde se realizava a Estação neste dia, era uma das 25 paróquias de Roma do século V. O que outrora foi, dizem, a casa da matrona Lucina, foi transformado em Santuário e dedicado ao Papa São Marcelo, cujos ossos repousam sob o Altar-Mor. Como nos dois dias anteriores, a Igreja reúne assim os seus filhos neste tempo de Paixão em torno do túmulo de um mártir, que deu testemunho do Rei dos Mártires morrendo para defender a sua causa.
A Igreja, na liturgia da Missa de hoje, mostra-nos a obstinação dos judeus em rejeitar Jesus, a lei divina, dada por Aquele a quem a Epístola chama seis vezes de "O Senhor", declarava abertamente que "não era possível derramar o sangue do próximo, nem odiar o irmão no fundo do coração”. O Sinédrio, porém, odeia Jesus e tenta apedrejá-lo (Evangelho). Infiéis a Deus, «que nos ordena observar as Suas leis» (Epístola), voltam-se contra Jesus, «a quem o Pai enviou» e que é o Filho de Deus. «O Pai e eu somos um. Os milagres que realizei vêm do meu Pai"*. «Ao rejeitar o pastor legítimo das suas almas, deixam de ser o seu rebanho» e são substituídos pelos gentios que, baptizados ou reconciliados durante as férias da Páscoa, são «o rebanho que escuta a sua voz e ao qual Ele concede a vida eterna» (Evangelho).
Respeitemos sempre a lei do Senhor porque somente cumprindo seus mandamentos seremos dignos de sua proteção. Somos fiéis a Jesus e rezamos a Deus «para santificar o nosso jejum e iluminar os nossos corações» (Oratio), para que, libertos do abismo em que os nossos pecados nos fizeram cair (Gradual), «possamos lavar-nos nossas mãos na inocência e contar as maravilhas de Deus" (Communio).

* Três festas chamavam os judeus a Jerusalém: isto é, a da Páscoa na primavera, instituída para comemorar a saída do Egito; a dos Tabernáculos no outono, para recordar a permanência dos judeus sob as tendas do deserto; o do aniversário da Dedicação do Templo, que os Macabeus purificaram após a sua vitória (164 a.C.), no inverno (meados de dezembro). Por ocasião desta última festa, Jesus, no terceiro ano do seu ministério, pronunciou as palavras do Evangelho de hoje. Ele estava então sob o Pórtico de Salomão que corria ao longo do riacho Cedron. 

SANCTA MISSA. 

INTROITUS
Ps 17:48-49.- Liberátor meus de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me, Dómine. ~~ Ps 17:2-3. - Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. ~~ Liberátor meus de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me, Dómine.

Salmo 17:48-49.- Ó Deus, Tu és o meu libertador dos meus inimigos violentos; acima dos meus agressores Vós me levantais, Vós me salvais do homem perverso. ~~ Sl 17:2-3 . - Eu Vos amo, Senhor, minha força: meu Deus, minha rocha e defesa, e meu libertador. ~~ Ó Deus, Vós sois meu libertador de meus inimigos violentos; acima dos meus agressores Vós me levantais, Vós me salvais do homem perverso.  

ORATIO
Orémus.
Sanctificáto hoc ieiúnio, Deus, tuórum corda fidélium miserátor illústra: et quibus devotiónis præstas afféctum, præbe supplicántibus pium benígnus audítum.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Senhor, iluminai os corações dos teus fiéis, que santificaram este jejum e àqueles a quem dais o espírito de piedade, ouvi com bondade quando eles O invocarem. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio libri Levítici.
Lev 19:1-2, 11-19, 25
In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Lóquere ad omnem coetum filiórum Israël, et dices ad eos: Ego Dóminus, Deus vester. Non faciétis furtum. Non mentiémini, nec decípiet unusquísque próximum suum. Non periurábis in nómine meo, nec póllues nomen Dei tui. Ego Dóminus. Non fácies calúmniam próximo tuo: nec vi ópprimes eum. Non morábitur opus mercennárii tui apud te usque mane. Non maledíces surdo, nec coram cæco pones offendículum: sed timébis Dóminum, Deum tuum, quia ego sum Dóminus. Non fácies quod iníquum est, nec iniúste iudicábis. Non consíderes persónam páuperis, nec honóres vultum poténtis. Iuste iúdica próximo tuo. Non eris criminátor, nec susúrro in pópulo. Non stabis contra sánguinem próximi tui. Ego Dóminus. Non óderis fratrem tuum in corde tuo, sed públice árgue eum, ne hábeas super illo peccátum. Non quæras ultiónem, nec memor eris iniúriae cívium tuórum. Díliges amícum tuum sicut teípsum. Ego Dóminus. Leges meas custodíte. Ego enim sum Dóminus, Deus vester.

Naqueles dias o Senhor falou a Moisés dizendo: «Fala assim a toda a Assembléia dos filhos de Israel: Eu sou o Senhor teu Deus. Não vais roubar. Não mentirarás e ninguém enganará o próximo. Não jurarás falsamente pelo meu nome, nem profanarás assim o nome do teu Deus: Eu sou o Senhor. Não caluniarás o teu próximo, nem o oprimirás com violência. O salário do seu trabalhador não permanecerá com você até o dia seguinte. Não amaldiçoarás o surdo e não tropeçarás diante dos cegos; mas temerás ao Senhor teu Deus: eu sou o Senhor. Você não fará o que é injusto, nem julgará contra a justiça. Não olhem os pobres de frente, nem agradem aos poderosos; mas julgue o seu próximo com justiça. Não se tornem acusadores e caluniadores entre o seu povo. Não fique inerte diante do perigo do próximo: eu sou o Senhor. Não odeie seu irmão em seu coração, mas corrija-o com franqueza, para não se sobrecarregar com pecados por causa dele. Não se vingue, não se lembre da injúria dos seus concidadãos, mas antes amará o seu próximo como a si mesmo: eu sou o Senhor. Observe minhas leis, pois eu sou o Senhor seu Deus”.

GRADUALE
Ps 29:2-4
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me.
V. Dómine, Deus meus, clamávi ad te, et sanásti me: Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam, salvásti me a descendéntibus in lacum.

Quero louvar-te, Senhor, porque me salvaste; e não permitiu que meus inimigos desfrutassem de meus males.
V. Senhor, meu Deus, clamei a ti e tu me curaste. Senhor, me resgataste do abismo, trouxeste de volta à vida a multidão que desceu ao poço.

TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
Ps 78:8-9.
Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur]
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Não nos trate, Senhor, de acordo com os nossos erros, não nos castigue de acordo com as nossas faltas.
V. Não se lembre conosco dos pecados antigos: que o seu carinho chegue até nós rapidamente, porque somos muito fracos.
V. Ajuda-nos, ó Deus da salvação; e pela glória do teu nome, livra-nos, ó Senhor; e perdoa os nossos erros por amor do teu nome.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann 10:22-38
In illo témpore: Facta sunt Encaenia in Ierosólymis: et hiems erat. Et ambulábat Iesus in templo, in pórticu Salomónis. Circumdedérunt ergo eum Iudaei, et dicébant ei: Quoúsque ánimam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam. Respóndit eis Iesus: Loquor vobis, et non créditis: Opera, quæ ego fácio in nómine Patris mei, hæc testimónium pérhibent de me: sed vos non créditis, quia non estis ex óvibus meis. Oves meæ vocem meam áudiunt: et ego cognósco eas, et sequúntur me: et ego vitam ætérnam do eis: et non períbunt in ætérnum, et non rápiet eas quisquam de manu mea. Pater meus quod dedit mihi, maius ómnibus est: et nemo potest rápere de manu Patris mei. Ego et Pater unum sumus. Sustulérunt ergo lápides Iudaei, ut lapidárent eum. Respóndit eis Iesus: Multa bona ópera osténdi vobis ex Patre meo, propter quod eórum opus me lapidátis? Respondérunt ei Iudaei: De bono ópere non lapidámus te, sed de blasphémia: et quia tu, homo cum sis, facis teípsum Deum. Respóndit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis? Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptúra: quem Pater sanctificávit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphémas: quia dixi, Fílius Dei sum? Si non fácio ópera Patris mei, nolíte crédere mihi. Si autem fácio, et si mihi non vultis crédere, opéribus crédite, ut cognoscátis et credátis, quia Pater in me est et ego in Patre.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João 10:22-38.
Naquele tempo: celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação e era inverno. Jesus estava andando no templo, sob o pórtico de Salomão. Os judeus então aglomeraram-se em torno dele e disseram-lhe: «Até quando manterás os nossos espíritos em suspense? Se és o Cristo, diga-nos abertamente." Jesus respondeu-lhes: «Eu vos disse e não acreditais as obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim. Mas vocês não acreditam, porque não são minhas ovelhas. As minhas ovelhas ouvem a minha voz, Eu as conheço e elas me seguem. E eu lhes dou a vida eterna e eles nunca perecerão, e ninguém os arrebatará da minha mão. Meu Pai, que os deu para mim, é maior que todos, e ninguém pode roubá-los das mãos de meu Pai! Eu e o Pai somos um." Os judeus pegaram então nas pedras, para serem lapidadas. Jesus disse-lhes: «Muitas boas obras vos mostrei por meio de meu Pai, por qual destas obras me apedrejais?". Os judeus responderam-lhe: “Não te apedrejaremos por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia, porque sendo homem, se faz Deus”. Jesus respondeu-lhes: «Não está escrito na vossa lei: “Eu disse, sois deuses?”. Agora, se ele chamou de deuses aqueles a quem Deus falou, e a Escritura não pode ser negada, a mim que o Pai consagrou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfema, porque eu disse: “Eu sou o Filho de Deus” ? Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim. Mas se eu as fizer, mesmo que não queiram acreditar em mim, acreditem nas obras, para que saibam e reconheçam que o Pai está em mim e eu no Pai”.
R. Louvado sejas ó Cristo. 
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.

Homilia do Bispo Santo Agostinho.
Tratado 48 sobre a passagem de João. 
" A festa chamada Encenia era o aniversário da dedicação do templo. Na verdade, a palavra grega ce não significa novo. Cada vez que um novo objeto é inaugurado, ele é denominado encenia. E ainda hoje esta expressão é usada. Se alguém usa uma túnica nova, diz-se que ele encenia. Os judeus celebraram solenemente o aniversário do dia em que o templo foi dedicado e esta festa foi celebrada, quando o Senhor disse o que foi lido. “Era inverno e Jesus caminhava no templo, sob o pórtico de Salomão”. Os judeus, portanto, cercaram-no e disseram-lhe: «Até quando manterás as nossas almas em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente” (João 10:24). Eles não queriam saber a verdade, mas sim a oportunidade de caluniá-lo. “Era inverno”, e eles estavam com frio porque não faziam nenhum esforço para se aproximar daquele fogo divino. Se aproximar é acreditar, quem acredita, aproxima-se; quem se recusa a acreditar se afasta. Não é com os pés do corpo, mas com os afetos que a alma se movimenta.
Eles eram frios na caridade e no amor, mas ardiam no desejo de fazer mal. Estavam completamente distantes apesar de estarem presentes: não se aproximaram dele para acreditar, mas agarraram-se a ele para persegui-lo. Eles tentaram ouvir do Senhor: Eu sou o Cristo e talvez eles tivessem apenas idéias completamente humanas de Cristo. Os profetas anunciaram Cristo, mas os hereges não reconhecem a divindade de Cristo nem pelas profecias nem pelo próprio Evangelho, quanto menos os judeus, desde que tenham um véu sobre o coração. "

OFFERTORIUM
Ps 58:2
Eripe me de inimícis meis, Deus meus: et ab insurgéntibus in me líbera me, Dómine.

Meu Deus, salvai-me das mãos dos meus adversários e livrai-me daqueles que se levantam contra mim, ó Senhor.

SECRETA
Annue, miséricors Deus: ut hóstias placatiónis et laudis sincéro tibi deferámus obséquio. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Concedais, ó Deus misericordioso, que lhe ofereçamos com sincera devoção estas ofertas de propiciação e louvor. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE SANCTA CRUCE
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, oportuno e salutar que nós, sempre e em todo lugar, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: que com o madeiro da Cruz buscaste a salvação do gênero humano: para que de onde veio a morte, de lá ressuscitou a vida, e quem conquistou com a madeira, foi conquistado pela madeira: por meio de Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram-no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

COMMUNIO
Ps 25:6-7
Lavábo inter innocéntes manus meas, et circuíbo altáre tuum, Dómine: ut áudiam vocem laudis tuæ, et enárrem univérsa mirabília tua.

Na inocência também seguro as mãos e quero ficar ao redor do teu altar, ó Senhor, elevando tons de louvor e narrando todas as tuas maravilhas.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Coeléstis doni benedictióne percépta: súpplices te, Deus omnípotens, deprecámur; ut hoc idem nobis et sacraménti causa sit et salútis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Tendo recebido a bênção do teu dom celeste, ó Senhor Todo-Poderoso, nós te suplicamos, que esse mesmo dom seja para nós sinal e causa de salvação. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus: et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges; consuétæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Ó Deus Todo-Poderoso, aceitai as nossas súplicas e àqueles que concedes confiança na tua bondade, dá também o efeito da tua habitual misericórdia. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES