𝕮𝖔𝖒𝖒𝖊𝖒𝖔𝖗𝖆𝖙𝖎𝖔 𝕾𝖆𝖓𝖈𝖙𝖎 𝕵𝖔𝖘𝖊𝖕𝖍 𝕾𝖕𝖔𝖓𝖘𝖎 𝕭.𝕸.𝖁. 𝕮𝖔𝖓𝖋𝖊𝖘𝖘𝖔𝖗𝖎𝖘.
Festa de 1ª classe. Duplo.
🤍 Paramentos brancos.
A Igreja homenageia sempre, com Jesus e Maria, São José, especialmente nas férias de Natal, por isso o Evangelho de hoje é o de 24 de dezembro. O culto a São José, esposo virginal de Maria Santíssima e Nútrio do Verbo Encarnado, nasceu na Terra Santa nos primeiros séculos e desenvolveu-se como culto privado até à Idade Média. O culto litúrgico público começou apenas no século IX no Ocidente e no século X no Oriente. Desde o século VIII, segundo um calendário copta, o culto litúrgico do Patriarca foi fixado no dia 20 de julho. A festa de 19 de março foi celebrada solenemente pela primeira vez pelos Servitas em 1234. Desenvolveu-se consideravelmente no século XV graças sobretudo a Santa Brígida, João Gerson e São Bernardino. Sisto IV em 1472 inseriu sua memória no Breviário com o grau simplex. São Pio V elevou-o ao rito duplex. Gregório XV fez dela uma festa obrigatória em 1621. Clemente Clemente XI (1714) dotou São José de missa e ofício próprios. Pio IX, em 8 de dezembro de 1870, declarando São José Padroeiro da Igreja Universal, elevou a festa de 19 de março a um rito duplex Iae classis. O mesmo Papa, em 7 de julho de 1871, com o decreto “Inclytum Patriarcham”, reconheceu o direito de São José a um culto superior ao dos outros Santos, incluindo São Pedro. Leão XIII, na encíclica “Quamquam Pluries” expôs a doutrina sobre o santo Patriarca e propôs-o como modelo e defensor de todas as famílias cristãs: “José foi o guardião, administrador e defensor legítimo e natural da família divina”.
Este Santo, “da linhagem real de David”, era um homem justo (Evangelho) e, pelo seu casamento com a Virgem Santa, tem direito ao fruto bendito do ventre virginal da sua Esposa. Existe entre ele e Jesus uma afinidade jurídica, sobre quem exerceu o direito de paternidade, que o Prefácio de São José designa delicadamente com estas palavras “vício paterno”. Sem ter gerado Jesus, São José, pelos laços que o unem a Maria, é, jurídica e moralmente, pai do Filho da Santíssima Virgem. Segue-se que devemos reconhecer esta dignidade ou excelência sobrenatural de São José com atos de culto. Havia na família de Nazaré as três maiores e mais excelentes pessoas do universo: Cristo, o Homem-Deus, a Virgem Mãe de Deus, e José, o pai adotivo de Cristo. Por esta razão devemos o culto da latria a Cristo, o culto da hiperdulia à Virgem, e o culto da protodulia ou suprema dulia a São José. Deus revelou-lhe o mistério da Encarnação e “escolheu-o entre todos os homens” (Epístola) para lhe confiar a custódia do Verbo encarnado e da Virgindade de Maria*.
O hino das Laudes diz que: «Cristo e a Virgem assistiram São José até ao último momento, cujo rosto estava marcado por uma doce serenidade». São José subiu ao céu para desfrutar para sempre, face a face, da visão do Verbo cuja humanidade ele contemplou por tanto tempo e de perto na terra. Este Santo é, portanto, justamente considerado padroeiro e modelo das almas contemplativas. Na sua pátria celeste, São José conserva grande poder sobre o coração do seu Filho e da sua Santíssima Esposa (Oração). Imitemos neste tempo santo a pureza, a humildade, o espírito de oração e de meditação de José em Nazaré, onde viveu com Deus, como Moisés na nuvem (Epístola).
* Cabia ao pai impor um nome ao filho. O Anjo, ao confiar a José esta missão em nome de Deus, mostra-lhe que ele tem os mesmos direitos para com Jesus como se fosse verdadeiramente seu pai.
PROPRIUM MISSÆ
INTROITUS
Ps 91:13-14.- Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. ~~ Ps 91:2.- Bonum est confiteri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ~~ Glória ~~ Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri.
Salmo 91:13-14.- O justo floresce como a palmeira, cresce como o cedro do Líbano: plantado na casa do Senhor: nos átrios da casa do nosso Deus. ~~ Sl 91:2.- É é bom louvar-te, Senhor; e louvar o teu nome, ó Altíssimo. ~~ Glória ~~ O justo floresce como a palmeira, cresce como o cedro do Líbano: plantado na casa do Senhor: nos átrios da casa do nosso Deus.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Sanctíssimæ Genetrícis tuæ Sponsi, quaesumus. Dómine, méritis adjuvémur: ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus nobis intercessióne donétur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Rogamos-Te, Senhor, para que, auxiliados pelos méritos do Esposo de Tua Santíssima Mãe, o que de nós não podemos obter nos seja concedido por sua intercessão: Tu que és Deus, e vive e reina com Deus o Pai em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Sapiéntiæ.
Eccli 45:1-6.
Diléctus Deo et homínibus, cuius memória in benedictióne est. Símilem illum fecit in glória sanctórum, et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorificávit illum in conspéctu regum, et iussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum ex omni carne. Audívit enim eum et vocem ipsíus, et indúxit illum in nubem. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ.
Leitura do Livro da Sabedoria 45:1-6.
Ele era querido por Deus e pelos homens, sua memória é uma bênção. O Senhor o fez semelhante aos santos em glória e o tornou grande e terrível para os seus inimigos: e com a sua palavra fez cessar as pragas. Ele o glorificou diante do rei e deu-lhe mandamentos para o seu povo, e mostrou-lhes a sua glória. Pela sua fé e pela sua mansidão ele o consagrou e o escolheu entre todos os mortais. Na verdade, Deus ouviu a sua voz e o fez entrar na nuvem. Cara a cara ele lhe deu os preceitos e a lei da vida e da ciência.
GRADUALE
Ps 20:4-5.
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
V. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in saeculum saeculi.
Ó Senhor, Vós impedistes com bênçãos auspiciosas, colocastes uma coroa de pedras preciosas em Vossa cabeça.
V. Ele te pediu a vida e lhe concedeu a extensão dos dias para todo o sempre.
TRACTUS
Ps 111:1-3.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.
V. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in saeculum saeculi.
Bem-aventurado o homem que teme ao Senhor e tem todo o prazer nos seus mandamentos.
V. Sua descendência será poderosa na terra: a geração dos justos será abençoada.
V. Na sua casa há glória e riqueza, e a sua justiça dura para sempre.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 1:18-21.
Cum esset desponsáta Mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Joseph autem, vir ejus, cum esset justus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ☩ do Santo Evangelho segundo São Mateus 1:18-21.
Como Maria, a Mãe de Jesus, era casada com José, antes de viver com ele foi encontrada grávida, por virtude do Espírito Santo. Agora, José, seu marido, sendo justo e não querendo expô-la à infâmia, pensou em mandá-la embora secretamente. Enquanto ele pensava nisso, um Anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e lhe disse: José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua noiva: porque o que nela foi concebido é obra do Espírito Santo. Ela dará à luz um filho, e tu lhe dará o nome de Jesus, porque ele libertará o seu povo dos seus pecados.
R. Louvado sejas ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.
Homilia de São Jerônimo Sacerdote.
Livro 1 Comentário sobre o capítulo 1 de Mateus.
" Por que Ele não foi concebido por uma simples virgem, mas por uma casada? Primeiro, para que a linhagem de Maria fosse mostrada a partir da genealogia de José em segundo lugar, para que ela não fosse apedrejada pelos judeus como adúltera; terceiro, para que, como fugitiva no Egito, ela tivesse apoio. O mártir Inácio acrescenta uma quarta razão pela qual foi concebido por uma mulher casada: para que, diz ele, a sua concepção permanecesse escondida do diabo, que acreditava ser fruto não de uma virgem, mas de uma mulher casada.
“Antes de ficarem juntos, descobriu-se que ela estava prestes a se tornar mãe por meio do Espírito Santo” (Mateus 1:18). Não foi descoberto por ninguém além de José, que pela confiança do marido, não deixou escapar nada que preocupasse a futura noiva. De dizer: “Antes de estarem juntos”, não se segue que estiveram juntos depois, porque a Escritura afirma o que não aconteceu.
“Ora, José seu marido, sendo justo e não querendo expô-la à desgraça, pensou em mandá-la embora secretamente” (Mateus 1:19). «Se alguém se une a uma mulher má, torna-se um só corpo com ela» (1 Cor. 6, 16), e na lei está prescrito que não só os criminosos, mas também os cúmplices do crime são culpados, como portanto José, ocultando o crime da noiva, isso se chama certo? Mas este é um testemunho a favor de Maria, porque José, conhecendo a sua castidade, e admirando o que aconteceu, esconde em silêncio qual o mistério que não compreendeu.
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 88:25.
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
A minha fidelidade e a minha misericórdia estão com ele; e em meu nome o seu poder será exaltado.
SECRETA
Débitum tibi, Dómine, nostræ réddimus servitútis, supplíciter exorántes: ut, suffrágiis beáti Joseph, Sponsi Genetrícis Fílii tui Jesu Christi, Dómini nostri, in nobis tua múnera tueáris, ob cujus venerándam festivitátem laudis tibi hóstias immolámus. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Prestamos-te, Senhor, a zelosa homenagem da nossa sujeição, implorando-te que guardes dentro de nós os teus dons por intercessão do bem-aventurado José, esposo da Mãe do teu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, em cuja venerável solenidade nos apresentamos, estes anfitriões para vosso louvor. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE SANCTO JOSEPH
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitate beáti Joseph débitis magnificáre præcóniis, benedícere et prædicáre. Qui et vir justus, a te Deíparæ Vírgini Sponsus est datus: et fidélis servus ac prudens, super Famíliam tuam est constitútus: ut Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, paterna vice custodíret, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente bom e justo, nosso dever e fonte de salvação, dar graças sempre e em toda parte a ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno: nós te glorificamos, te abençoamos e te louvamos solenemente na festa de São Pedro. Joseph. Ele, um homem justo, foi escolhido por você como Esposo da Virgem Mãe de Deus, e um servo sábio e fiel foi colocado à frente de sua família, para guardar, como pai, seu único Filho, concebido pelo trabalho do Espírito Santo, Jesus Cristo, nosso Senhor. Através dele os Anjos louvam a tua glória, as Dominações te adoram, os Poderes te veneram com tremor. Os Céus, os Espíritos celestiais e os Serafins te louvam, unidos em eterna exultação. Concede, ó Senhor, que as nossas humildes vozes se juntem ao seu cântico de louvor: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Matt 1:20.
Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est.
José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi concebido é obra do Espírito Santo.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Adésto nobis, quaesumus, miséricors Deus: et, intercedénte pro nobis beáto Joseph Confessóre, tua circa nos propitiátus dona custódi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ajudai-nos, rogamos-Te, ó Deus misericordioso e, intercedendo por nós o bem-aventurado José, o Confessor, guarda favoravelmente em nós os teus dons. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário