Estação em São Paulo Fora dos Muros.
Feria maior não privilegiada.
💜 Vestimentas roxas.
A Estação acontece em Roma, na grande Basílica de São Paulo, na Via Ostiense. Era natural reunir-se junto ao túmulo do Doutor dos Gentios neste dia que se chamava Feira do Grande Escrutínio, porque antigamente ali se realizava o exame do qual dependia a admissão dos catecúmenos ao Batismo. Portanto, a liturgia da Missa de hoje - a parte salmódica, as lições proféticas, a perícope evangélica - é uma explicação do primeiro Sacramento da Nova Lei: o Batismo nos purifica do pecado original e possivelmente dos atuais, permite-nos entrar na Igreja de Cristo, torna-nos membros do seu Corpo Místico, torna-nos herdeiros do Paraíso.
Depois do canto do Intróito que anuncia o Batismo onde Deus «derramará sobre as almas a água que as purificará de toda imundície», foram administrados aos catecúmenos os ritos preparatórios para o santo Batismo que receberiam na Noite de Páscoa: exorcizaram-se então, assinaram-se com o sinal da cruz e impuseram-lhes as mãos. Depois da leitura da Epístola, ou das lições dos profetas Ezequiel e Isaías, que falam desta mesma purificação “pela qual as almas se tornam brancas como a neve”, foi-lhes lido o início dos quatro Evangelhos e o símbolo dos Apóstolos e do Pater . O Evangelho* conta-nos a cura do cego de nascença que teve que lavar-se no tanque de Siloé. É um novo símbolo do Batismo e das novas instruções que o precedem, que obtêm para os gentios a luz sobrenatural de que estão privados e lhes dão fé na divindade de Jesus Cristo. Esta água do Batismo já nos purificou também! Devemos aproveitar o dom recebido e viver de acordo com a lei de Deus para merecer a recompensa eterna, não desprezando este dom como os judeus rejeitaram Jesus, o Messias. Purifiquemo-nos com a penitência pelos pecados que infelizmente cometemos depois do Batismo: Deus tornará as nossas almas brancas como a neve. Vemos no jejum um meio para o justo aumentar os méritos, e para o pecador obter o perdão dos seus pecados, mortifiquemos corajosamente os nossos corpos para podermos desfrutar mais facilmente das coisas do céu.
*Jesus celebrou a Festa dos Tabernáculos em Jerusalém, durante o terceiro ano de seu ministério, e nesta ocasião curou o cego de nascença.
SANCTA MISSA.
INTROITUS
Ezech 36:23-26.- Dum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum. ~~ Ps 33:2.- Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. ~~ Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen ~~ Dum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum.
Ezequiel 36:23-26 .- Quando eu tiver dado a conhecer a minha santidade entre vós, reunir-vos-ei de todas as terras, e derramarei água limpa sobre vós, e sereis purificados de todas as vossas manchas; Eu lhe darei um novo espírito. ~~ Sl 33:2.- Bendirei ao Senhor em todos os momentos e seu louvor estará sempre em minha boca. ~~ Glória ~~ Quando eu tiver tornado conhecida minha santidade entre vocês, eu os reunirei de todas as terras, e derramarei água limpa sobre vocês, e vocês serão purificados de todas as suas manchas; Eu lhe darei um novo espírito.
ORATIO
Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, qui et iustis praemia meritórum et peccatóribus per ieiúnium véniam præbes: miserére supplícibus tuis; ut reátus nostri conféssio indulgéntiam valeat percípere delictórum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
V. Flexionemos os joelhos.
R. Levantai.
Ó Deus, que através do jejum concedes aos justos a recompensa do mérito e do perdão aos pecadores: tende piedade de nós, suplicantes; e fazer com que o humilde reconhecimento dos nossos pecados valha a pena a remissão dos nossos pecados. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Ezechiélis Prophétæ.
Ezech 36:23-28
Hæc dicit Dóminus Deus: Sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum: ut sciant gentes, quia ego Dóminus, cum sanctificátus Mero in vobis coram eis. Tollam quippe vos de géntibus, et congregábo vos de univérsis terris, et addúcam vos in terram vestram. Et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis ídolis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in médio vestri: et áuferam cor lapídeum de carne vestra, et dabo vobis cor cárneum. Et spíritum meum ponam in médio vestri: et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis, et iudicia mea custodiátis et operémini. Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris: et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum: dicit Dóminus omnípotens.
Leitura do profeta Ezequiel 36:23-28
Estas coisas diz o Senhor Deus: «Darei glória ao meu grande nome, que é desonrado entre as nações entre as quais o profanaste, e as nações saberão que eu sou o Senhor, porque então terão prova da minha santidade por quanto tempo trabalharei em seu nome. Vou tirá-lo do povo, vou reuni-lo de todas as regiões, vou levá-lo para a sua terra. Derramarei água pura sobre vocês, e vocês serão purificados de todas as suas imundícies, de todos os seus ídolos. eu te purificarei; e te darei um coração novo, porei dentro de ti um espírito novo, e tirarei do teu corpo o coração de pedra, e te darei um coração de carne. Colocarei meu espírito dentro de você, farei com que você siga meus preceitos, observe e pratique minhas leis. Vocês habitarão na terra que dei aos seus pais, vocês serão o meu povo e eu serei o seu Deus”, diz o Senhor Todo-Poderoso.
GRADUALE
Ps 38:12, 6
Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos.
V. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur.
Vinde, filhos, ouvi-me: eu vos ensinarei o temor do Senhor.
V. Olhe para ele, você ficará brilhante, seu rosto não ficará vermelho.
ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, quos ieiúnia votiva castígant, ipsa quoque devótio sancta lætíficet; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius coeléstia capiámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Oramos a Vós, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, concedai àqueles que expiam esses jejuns sagrados, que também sejam encorajados pela santa devoção; para que, mitigados os afetos terrenos, possamos mais facilmente alcançar os dons celestiais. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Is 1:16-19
Hæc dicit Dóminus Deus: Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis: quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quaerite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et argúite me, dicit Dóminus: si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur: et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana alba erunt. Si voluéritis et audiéritis me, bona terræ comedétis: dicit Dóminus omnípotens.
Leitura do Profeta Isaías 1: 16:19.
Assim diz o Senhor Deus: «Lavai-vos, purificai-vos, afastai dos meus olhos a maldade dos vossos pensamentos; pare de fazer o mal, aprenda a fazer o bem, busque a justiça, ajude os oprimidos, proteja o órfão, defenda a viúva. E então, reclame de Mim, se puder. Se os seus pecados fossem como a escarlata, eles se tornariam brancos como a neve; e se fossem vermelhos como a cochonilha, tornar-se-iam brancos como a lã. Se me ouvires com boa vontade, terás os bens da terra”, diz o Senhor todo-poderoso.
GRADUALE
Ps 32:12, 6
Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi.
V. Verbo Dómini coeli firmáti sunt: et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
Bem-aventurada a nação que tem o Senhor por Deus, o povo que o Senhor escolheu como herança.
V. Na palavra do Senhor são feitos os céus, e no sopro da sua boca o seu exército.
TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
Ps 78:8-9.
Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur]
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Não nos trate, Senhor, de acordo com os nossos erros, não nos castigue de acordo com as nossas faltas.
V. Não se lembre conosco dos pecados antigos: que o seu carinho chegue até nós rapidamente, porque somos muito fracos. Ajuda-nos, ó Deus da salvação; e pela glória do teu nome, livra-nos, ó Senhor; e perdoa os nossos erros por amor do Teu nome.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann 9:1-38
In illo témpore: Prætériens Iesus vidit hóminem cæcum a nativitáte: et interrogavérunt eum discípuli eius: Rabbi, quis peccávit, hic aut paréntes eius, ut cæcus nascerétur? Respóndit Iesus: Neque hic peccávit neque paréntes eius: sed ut manifesténtur ópera Dei in illo. Me opórtet operári ópera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operári. Quámdiu sum in mundo, lux sum mundi. Hæc cum dixísset, éxspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linívit lutum super óculos eius, et dixit ei: Vade, lava in natatória Síloe quod interpretátur Missus. Abiit ergo, et lavit, et venit videns. Itaque vicíni, et qui víderant eum prius, quia mendícus erat, dicébant: Nonne hic est, qui sedébat et mendicábat? Alii dicébant: Quia hic est. Alii autem: Nequáquam, sed símilis est ei. Ille vero dicébat: Quia ego sum. Dicébant ergo ei: Quómodo apérti sunt tibi óculi? Respóndit: Ille homo, qui dícitur Iesus, lutum fecit, et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatória Síloe, et lava. Et ábii, et lavi, et vídeo. Et dixérunt ei: Ubi est ille? Ait: Néscio. Addúcunt eum ad pharisaeos, qui cæcus fúerat. Erat autem sábbatum, quando lutum fecit Iesus, et apéruit óculos eius. Iterum ergo interrogábant eum pharisaei, quómodo vidísset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. Dicébant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sábbatum non custódit. Alii autem dicébant: Quómodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. Dicunt ergo cæco íterum: Tu quid dicis de illo, qui apéruit óculos tuos? Ille autem dixit: Quia Prophéta est. Non credidérunt ergo Iudaei de illo, quia cæcus fuísset et vidísset, donec vocavérunt paréntes eius, qui víderat: et interrogavérunt eos, dicéntes: Hic est fílius vester, quem vos dícitis, quia cæcus natus est? Quómodo ergo nunc videt? Respondérunt eis paréntes eius, et dixérunt: Scimus, quia hic est fílius noster, et quia cæcus natus est: quómodo autem nunc vídeat, nescímus: aut quis eius aperuit oculos, nos nescímus: ipsum interrogáte, aetatem habet, ipse de se loquatur. Hæc dixérunt paréntes eius, quóniam timébant Iudaeos: iam enim conspiráverant Iudaei, ut, si quis eum confiterétur esse Christum, extra synagógam fíeret. Proptérea paréntes eius dixérunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogáte. Vocavérunt ergo rursum hóminem, qui fúerat cæcus, et dixérunt ei: Da glóriam Deo. Nos scimus, quia hic homo peccátor est. Dixit ergo eis ille: Si peccátor est, néscio: unum scio, quia, cæcus cum essem, modo vídeo. Dixérunt ergo illi: Quid fecit tibi? quómodo apéruit tibi óculos? Respóndit eis: Dixi vobis iam, et audístis: quid íterum vultis audíre? Numquid et vos vultis discípuli eius fíeri? Male dixérunt ergo ei, et dixérunt: Tu discípulus illíus sis: nos autem Móysi discípuli sumus. Nos scimus, quia Moysi locútus est Deus: hunc autem nescímus, unde sit. Respóndit ille homo et dixit eis: In hoc enim mirábile est, quia vos néscitis, unde sit, et apéruit meos óculos: scimus autem, quia peccatóres Deus non audit: sed, si quis Dei cultor est et voluntátem eius facit, hunc exáudit. A saeculo non est audítum, quia quis apéruit óculos cæci nati. Nisi esset hic a Deo, non póterat fácere quidquam. Respondérunt et dixérunt ei: In peccátis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecérunt eum foras. Audívit Iesus, quia eiecérunt eum foras, et cum invenísset eum, dixit ei: Tu credis in Fílium Dei? Respóndit ille et dixit: Quis est, Dómine, ut credam in eum? Et dixit ei Iesus: Et vidísti eum, et qui lóquitur tecum, ipse est. At ille ait: Credo, Dómine. (Hic genuflectitur) Et prócidens adorávit eum.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João 9:1-38.
Naquele tempo: Jesus viu passar um homem cego de nascença, e os seus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, ao nascer cego?”. Jesus respondeu: «Nem ele nem seus pais pecaram, mas é para que nele se manifestem as obras de Deus. Devo realizar as obras daquele que me enviou enquanto é dia; então chega a noite, quando ninguém pode operar. Enquanto eu estiver no mundo, serei a luz do mundo." Dito isto, cuspiu no chão e, tendo feito lama com a saliva, passou-a nos olhos do cego, dizendo-lhe: “Vá, lave-se no tanque de Siloé, que significa o Mensageiro”. Ele foi se lavar e voltou vendo. Os vizinhos e aqueles que o tinham visto mendigar disseram: “Não foi ele quem ficou mendigando?” Outros disseram: “É ele”. Outros•: «"Não, mas alguém que se parece com ele". Mas ele disse: «Sou eu: exatamente isso». Disseram-lhe: «Como é que os teus olhos foram abertos?», Ele respondeu: «Aquele homem cujo nome Jesus fez um pouco de lama, passou-a nos meus olhos e me disse: "Vá ao tanque de Siloé e lave-se. Eu fui lá; lavei-me e posso ver." Perguntaram-lhe: "Onde está este homem? " Ele respondeu: « Não sei." Eles então levaram o homem já cego aos fariseus. E foi no sábado quando Jesus fez aquela lama e lhe abriu os olhos. Então os fariseus perguntaram-lhe novamente como ele havia obtido seu visão. E ele lhes respondeu: "Ele colocou lama nos meus olhos, eu lavei e posso ver." Mas alguns dos fariseus observaram: "Este homem não é de Deus, que não guarda o sábado." Outros disseram: " Como pode um homem pecador fazer tais maravilhas??". E houve desacordo entre eles. Por isso disseram mais uma vez ao cego: "E o que você diz daquele que abriu seus olhos?". Ele respondeu: "Ele é um profeta." E os judeus, porém, não acreditaram que ele já havia sido cego e havia recuperado a visão, até que chamaram os pais daquele que agora via e os interrogaram, dizendo: «É este o seu filho que você diz que nasceu cego? Como é que ele nos vê agora? Os seus pais responderam: «Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego; Não sabemos como ele vê agora, nem sabemos quem lhe abriu os olhos; pergunte a ele sobre isso; ele tem a idade dele: deixe-o falar sobre o que lhe diz respeito." Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, que já haviam estabelecido que se alguém reconhecesse Jesus como Cristo seria expulso da Sinagoga. Por isso os pais disseram: “Ele tem a idade dele: pergunte a ele”. Então chamaram novamente o homem que estava cego e disseram-lhe: «Dá glória a Deus! Sabemos que este homem é um pecador”. Ele lhes disse: “Se ele é pecador, não sei; mas só sei isto: que era cego e agora vejo." Disseram-lhe novamente: «E o que ele fez com você? Como ele abriu seus olhos?". E ele: «Já te disse e tu ouviste; o que você quer saber mais? Vocês também querem se tornar seus discípulos?”. Então o encheram de insultos e lhe disseram: «Sê seu discípulo; quanto a nós, somos discípulos de Moisés. Sabemos que Deus falou com Moisés; mas não sabemos de onde ele é." O cego curado respondeu: «Aqui reside a maravilha, que você não sabe de onde ele é e entretanto ele abriu meus olhos. Agora sabemos que Deus não escuta os pecadores; mas se alguém tem temor de Deus e faz a sua vontade, ele a cumpre. Nunca se ouviu falar de alguém que tenha aberto os olhos de alguém que nasceu cego. E se ele não fosse de Deus, ele não teria sido capaz de fazer isso”. Eles lhe responderam dizendo: «Você nasceu cheio de pecados e quer ser nosso professor?». E eles o expulsaram. Jesus ouviu que o tinham expulsado e, quando o encontrou, disse-lhe: “Tu acreditas no Filho de Deus?”. Ele respondeu: “E quem é ele, Senhor, para que acrediteis nele?”. Jesus disse-lhe: “Tu o vês, e quem fala contigo é ele mesmo”. Então ele exclamou: “Senhor, eu creio”. E, prostrando-se, ele a adorou.
R. Louvado sejas ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.
Homilia do Bispo Santo Agostinho.
Tratado 44 sobre a passagem de João.
" Os fatos estupendos e maravilhosos de nosso Senhor Jesus Cristo são tanto obras como palavras: obras, porque são fatos que realmente aconteceram; de palavras, porque são sinais. Portanto, se refletirmos sobre o significado deste milagre, veremos que o cego representa a raça humana. Esta cegueira foi o resultado do pecado do primeiro homem, e ele comunicou a todos nós não apenas o germe da morte, mas também o da iniqüidade. Ora, se cegueira é infidelidade, e se iluminação é fé, quem é que Cristo encontrou fiel quando veio à terra? Porque o Apóstolo nascido da raça dos profetas diz: «Nós também já fomos por natureza filhos da ira, como todos os outros» (Efésios 2:3). Se éramos filhos da ira, éramos também filhos da vingança, filhos do castigo, filhos do inferno: como por natureza, senão porque pelo pecado do primeiro homem, o vício passou para nós como na natureza? Se o vício se tornou uma segunda natureza para nós, todo homem nasce cego quanto à sua alma. O Senhor veio, o que ele fez? Ele queria chamar nossa atenção para um grande mistério. “Ele cuspiu no chão e fez lama com sua saliva” (João. 9:6); pois “o Verbo se tornou homem” (João. 1:14), “e ungiu os olhos do cego” (João. 9:6). Os olhos do homem estavam oleosos, mas ele ainda não conseguia ver. Ele o mandou para o tanque chamado Siloé. O Evangelista achou necessário apontar o nome deste tanque, dizendo: «O que significa Enviado» (João. 9:7). Você já sabe quem foi enviado. Porque se ele não tivesse sido enviado, nenhum de nós teria sido libertado do pecado. O cego lavou portanto os olhos nesta banheira que significa Enviado, foi batizado em Cristo. Se portanto, o Salvador o batizou de certa forma quando lhe restaurou a visão, pode-se dizer que o fez catecúmeno ao ungir os olhos.
O que você ouviu é um grande mistério. Pergunta para um homem: Você é cristão? Ele lhe responde: Não. Você é pagão ou judeu? Se ele lhe responder: não sou: você lhe pergunta novamente: você é catecúmeno ou fiel? Se ele te responder: Sim, sou catecúmeno: foi ungido, mas ainda não foi lavado. Mas como ele foi ungido? Pergunte a ele e ele lhe responderá. Pergunte a ele em quem ele acredita? Sendo Catecúmeno, ele vos dirá: Em Cristo. Agora falo aos fiéis e aos catecúmenos. O que eu disse sobre saliva e lama? Que “o Verbo se fez homem”; assim foi ensinado aos catecúmenos: mas não basta que tenham sido ungidos: devem apressar-se para o banho curativo, se procuram a luz. "
OFFERTORIUM
Ps 65:8-9, 20
Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem mam, et misericórdiam suam a me.
Bendizei ao nosso Deus, ó povo, e ouça-se o cântico do seu louvor: Ele colocou a nossa alma entre os vivos e não deixou os nossos pés inseguros. Bendito, portanto, seja o Senhor, que não repudiou a minha oração, nem tirou de mim o seu amor.
SECRETA
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut his sacrifíciis peccáta nostra mundéntur; quia tunc veram nobis tríbuis et mentis et córporis sanitátem. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Deus Todo-Poderoso, oramos humildemente para que, graças a estes sacrifícios, nossos pecados sejam apagados; pois só assim nos dás a verdadeira saúde da alma e do corpo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em todo lugar, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal : através de Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Ioann 9:11
Lutum fecit ex sputo Dóminus, et linívit óculos meos: et ábii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo.
Jesus fez lama com saliva, passou nos meus olhos; Fui, lavei, vi e acreditei em Deus.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sacraménta, quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster: et spirituálibus nos répleant aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Que os sacramentos recebidos, ó Senhor nosso Deus, nos satisfaçam com alimentos espirituais e nos defendam com ajudas corporais. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Páteant aures misericórdiæ tuæ. Dómine, précibus supplicántium: et, ut peténtibus desideráta concédas; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Ó Senhor, abre os teus ouvidos às nossas súplicas e para que possas conceder a quem pede o que deseja, peçamos o que Te agrada. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário