21 de março de 2024

QUINTA-FEIRA APÓS O I DOMINGO DA PAIXÃO.


Estação em Santo Apolinário. 
Feria Maior não privilegiada.
💜 Paramentos roxos. 

A Estação é realizada na Igreja construída por volta de 780 pelo Papa Adriano I em homenagem ao mártir Santo Apolinário, primeiro bispo de Ravenna (segundo Crisólogo). Neste Tempo de Paixão, o Santo Mártir diz-nos que devemos sofrer com coragem como ele sofreu por Jesus Cristo. Esta é a razão pela qual a Igreja escolheu o túmulo de um mártir como local de encontro dos fiéis ao longo desta semana.
Na liturgia da Missa de hoje, a Igreja mostra-nos que o Senhor, no seu conselho infalível para restaurar a ordem da justiça violada, recorre também ao castigo para induzir o indivíduo e a comunidade ao arrependimento. Daniel recorda a humilhação de Israel abandonado aos seus inimigos “por causa dos seus pecados” (Intróito, Epístola). A Igreja também chora pelos maus cristãos e pelos pagãos, escravos de Satanás e das paixões. Juntamente com Azarias, ela pede ao Senhor: “sejam envergonhados todos aqueles que maltratam os teus servos, pois voltam para Deus com o coração contrito e humilhado” (Epístola). Ela espera que Deus, fiel ao seu antigo e solene juramento, multiplique o seu povo como as estrelas do céu e os grãos de areia da praia (Epístola). Ela já vislumbra com alegria a noite de Páscoa em que as novas crianças receberão vida na pia batismal. Com a história da conversão da mulher pecadora*, excita os penitentes ao arrependimento sincero e à esperança de serem acolhidos por Deus na sua infinita misericórdia e perdoados dos seus pecados. Enquanto os judeus, representados por Simão, o fariseu, permanecem impassíveis, a mulher lança-se aos pés do Senhor e unge-lhe os pés, derramando muitas lágrimas de arrependimento que obtêm a absolvição dos seus pecados. Nós, que pelo Batismo fazemos parte do povo de Deus, devemos lamentar humildemente os nossos pecados, como o penitente, e expiá-los generosamente. Purifiquemos, portanto, os nossos corpos e as nossas almas com a mortificação e a penitência, pois é “com a abstinência que devemos curar as feridas causadas pela intemperança” (Oratio).
* Este Evangelho refere-se ao segundo ano do ministério público de Jesus, quando Ele foi recebido em Naim, na casa de Simão, o fariseu. 

SANCTA MISSA. 

INTROITUS
Dan 3:31. - Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti: quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non oboedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. ~~ Ps 118:1. - Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ~~ Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti: quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non oboedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.

Daniel 3:31. - Tudo, Senhor, que nos fizeste, fizeste com justa justiça, porque pecamos contra Ti, não observamos as Tuas leis. Mas agora damos glória ao Teu Nome e trate-nos de acordo com o seu amor. ~~ Sl 118:1 . - Bem-aventurado aquele que é perfeito em seu caminho, que procede segundo a lei de Deus. ~~ Tudo, Senhor, que nos fizeste, fizeste com justa justiça, porque pecamos contra Ti, não observamos Tuas leis. Mas agora damos glória ao Teu Nome e trate-nos de acordo com o seu amor.      

ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut dígnitas condiciónis humánæ, per immoderántiam sauciáta, medicinális parsimóniæ stúdio reformétur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus Todo-Poderoso, que a dignidade da natureza humana, desfigurada pela intemperança, seja restaurada com o exercício da abstinência saudável. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Daniélis Prophétæ
Dan 3:25, 34-45
In diébus illis: Orávit Azarías Dóminum, dicens: Dómine, Deus noster: ne, quaesumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum, et ne díssipes testaméntum tuum: neque áuferas misericórdiam tuam a nobis propter Abraham diléctum tuum, et Isaac servum tuum, et Israël sanctum tuum: quibus locútus es, póllicens, quod multiplicáres semen eórum sicut stellas coeli et sicut arénam, quæ est in lítore maris: quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes, sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra. Et non est in témpore hoc princeps, et dux, et prophéta, neque holocáustum, neque sacrifícium, neque oblátio, neque incénsum, neque locus primitiárum coram te, ut póssimus inveníre misericórdiam tuam: sed in ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur. Sicut in holocáusto aríetum et taurórum, et sicut in mílibus agnórum pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quóniam non est confúsio confidéntibus in te. Et nunc séquimur te in toto corde, et timémus te, et quaerimus fáciem tuam. Ne confúndas nos: sed fac nobíscum iuxta mansuetúdinem tuam et secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Et érue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo, Dómine: et confundántur omnes, qui osténdunt servis tuis mala, confundántur in omni poténtia tua: et robur eórum conterátur: et sciant, quia tu es Dóminus, Deus solus, et gloriósus super orbem terrárum, Dómine, Deus noster.

Naqueles dias, Azarias orou ao Senhor: «Senhor, nosso Deus, por favor! não nos abandone para sempre, nós te imploramos pelo amor do seu nome, não destrua a sua Aliança; não retires de nós a tua misericórdia, por amor de Abraão, teu amigo, de Isaque, teu servo, do teu santo Israel, a quem falaste, prometendo multiplicar a sua descendência como as estrelas do céu, como a areia que está no praia do mar. E agora, ó Senhor, nos tornamos menores do que qualquer outra nação, agora somos humilhados em toda a terra por causa dos nossos pecados. Agora não temos mais príncipe, nem líder, nem profeta, nem holocausto, nem sacrifício, nem ablação, nem incenso, nem lugar para apresentar-te as primícias e obter a tua misericórdia. Mas acolhe-nos agora com a oferta de um coração contrito e de um espírito humilhado, como quando nos recebeste com o holocausto de carneiros e touros; como acontece com o sacrifício de mil cordeiros gordos. Deixe nosso sacrifício estar hoje em sua presença, que seja aceitável para você, pois aqueles que confiam em você não podem ser envergonhados. Agora nós te seguimos de todo o coração, tememos você e buscamos seu favor. Não fiquemos confusos; trata-nos segundo a tua bondade, segundo a grandeza da tua misericórdia; salva-nos com as tuas maravilhas e dá glória, ó Senhor, ao teu nome. Sejam confundidos todos aqueles que ameaçam os teus servos, sejam confundidos por todo o teu poder; que a sua força seja destruída, e que eles saibam que tu és o Senhor, o único Deus, o glorioso sobre toda a terra, ó Senhor nosso Deus.

GRADUALE
Ps 95:8-9
Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: adoráte Dóminum in aula sancta eius
Ps 28:9
Revelávit Dóminus condénsa: et in templo eius omnes dicent glóriam.

Traga oferendas e entre em seus salões; adorai o Senhor no seu Santuário.
V. A voz do Senhor despoja as florestas e no seu templo tudo diz: Glória!

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc 7:36-50
In illo témpore: Rogábat Iesum quidam de pharisaeis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisaei, discúbuit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod accubuísset in domo pharisaei, áttulit alabástrum unguénti: et stans retro secus pedes eius, lácrimis coepit rigáre pedes eius, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes eius, et unguénto ungébat. Videns autem pharisaeus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset Prophéta, sciret útique, quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Iesus, dixit ad illum: Simon, hábeo tibi áliquid dícere. At ille ait: Magíster, dic. Duo debitóres erant cuidam fæneratóri: unus debébat denários quingéntos, et álius quinquagínta. Non habéntibus illis, unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit? Respóndens Simon, dixit: Æstimo, quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei: Recte iudicásti. Et convérsus ad mulíerem, dixit Simóni: Vides hanc mulíierem? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti: hæc autem lácrimis rigávit pedes meos et capíllis suis tersit. Osculum mihi non dedísti: hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti: hæc autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam: Remittúntur tibi peccáta. Et coepérunt, qui simul accumbébant, dícere intra se: Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit? Dixit autem ad mulíerem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Lucas 7:36-50.
Naquele tempo, um dos fariseus rogou-lhe que fosse jantar com ele. E, tendo entrado na casa do fariseu, sentou-se à mesa. E eis que uma mulher, que era pecadora naquela cidade, logo que soube que ele estava comendo na casa do fariseu, trouxe um alabastro cheio de perfume; e ficando a seus pés, com lágrimas ela começou a molhar seus pés, e com os cabelos de sua cabeça os enxugou, beijou-os e ungiu-os com unguento. Vendo isso, o fariseu que o havia convidado começou a dizer consigo mesmo: “Este homem, se fosse profeta, certamente saberia que mulher é esta que o toca e como ela é pecadora”. E Jesus, voltando-se para ele, disse: “Simão, tenho uma coisa para te contar”. E ele: «Mestre, diz!». «Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro cinquenta. Agora, como não podia pagá-los, perdoou a dívida para com ambos: quem então ele amará mais?”. Simone respondeu: “Na minha opinião, aquele a quem ele mais perdoou”. Jesus respondeu: "Julgastes corretamente”. Depois, voltando-se para a mulher, disse a Simão: «Vês esta mulher? Entrei em sua casa, você não me deu água nos pés, mas ela os molhou com as lágrimas e os enxugou com os cabelos. Você não me deu o beijo; mas desde que ela chegou não parou de beijar meus pés. Não ungiu minha cabeça com óleo, mas ela ungiu meus pés com unguento. Por isso vos digo: “muitos pecados lhe são perdoados, porque ela muito amou”. Em vez disso, quem pouco é perdoado, pouco ama”. E Ele lhe disse: “Seus pecados estão perdoados”. E os convidados começaram a dizer dentro de si mesmo: “Quem é este que até perdoa pecados?”. Mas Jesus disse à mulher: “A tua fé te salvou; vai em paz”.
R. Louvado sejas ó Cristo. 
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.

Homilia do Papa São Gregório.
Homilia 33 sobre o Evangelho.
" Quando reflito sobre a penitência de Maria Madalena, sinto mais vontade de chorar do que de falar. E quem, apesar de ter um coração de pedra, não se comoverá com as lágrimas desta pecadora a ponto de imitar o seu arrependimento? Ela considerou o que havia feito e não queria atrasar o que ainda tinha que fazer. Ela entrou entre os convidados, saiu sem ser convidada e durante a refeição ofereceu o espetáculo de suas lágrimas. Observe que dor a consome, enquanto ela não cora de chorar e isso no meio de uma festa.
Esta mulher, a quem Lucas chama de pecadora e João chama de Maria, acreditamos ser aquela Maria de quem, pelo testemunho de Marcos, sete demônios foram expulsos. E o que indicam esses sete demônios, senão todos os vícios? Assim como os sete dias da semana designam todo o curso do tempo, o número sete representa muito bem a universalidade. Maria, portanto, tinha sete demônios dentro dela, portanto ela estava cheia de todos os vícios.
Mas porque de repente viu as manchas da sua torpeza, correu imediatamente para se purificar na fonte da misericórdia, sem corar diante dos convidados. E como estava extremamente envergonhado por dentro, não se importou nem um pouco com a confusão externa. O que admiramos então, irmãos? Maria que vai, ou o Senhor que a recebe? Devo dizer: ele recebe ou atrai? Mas direi melhor que ele a atrai e ao mesmo tempo a recebe: porque é certamente ele quem a atrai internamente com a sua misericórdia, e quem a acolhe externamente com a sua doçura. 

OFFERTORIUM
Ps 136:1
Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.

Nas margens dos rios da Babilônia nos sentamos e choramos, porque nos lembramos de Sião.

SECRETA
Dómine, Deus noster, qui in his pótius creatúris, quas ad fragilitátis nostræ subsídium condidísti, tuo quoque nómini múnera iussísti dicánda constítui: tríbue, quaesumus; ut et vitæ nobis præséntis auxílium et æternitátis effíciant sacraméntum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Ó Senhor nosso Deus, que nos ordenaste escolher as coisas criadas para a subsistência da nossa frágil natureza para oferecê-las em sacrifício ao teu santo nome; concede-nos, pedimos-te, que esses mesmos dons nos sejam de ajuda na vida presente e como penhor para o futuro. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE SANCTA CRUCE
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, oportuno e salutar que nós, sempre e em todo lugar, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: que com o madeiro da Cruz buscaste a salvação do gênero humano: para que de onde veio a morte, de lá ressuscitou a vida, e quem conquistou com a madeira, foi conquistado pela madeira: por meio de Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram-no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

COMMUNIO
Ps 118:49-50
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.

Lembra-te da tua palavra ao teu servo: nisto me fazes esperar, Senhor, e isso me consola na minha miséria.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli, fiat nobis remédium sempitérnum.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Concede-nos, Senhor, que o sacramento recebido com a boca, possamos também acolher com um coração puro, e que o dom temporal se torne um remédio eterno para nós. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Esto, quaesumus, Dómine, propítius plebi tuæ: ut, quæ tibi non placent, respuéntes; tuórum pótius repleántur delectatiónibus mandatórum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Sejais gentil com o Teu povo, ó Senhor; para que desdenhe o que te desagrada e encontre cada vez mais alegria nos teus preceitos, por meio de Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que é Deus, e vive e reina contigo, em unidade com o Espírito Santo, por todos os tempos dos séculos. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES