Estação em São Nicolau in Carcere.
Feria maior não privilegiada.
💜 Paramentos roxos.
A Estação acontece em uma Igreja construída sobre as ruínas de três templos pagãos e consagrada a São Nicolau. Chama-se prisão porque noutros tempos existia ali uma prisão escura. Esta Estação data apenas do século VIII. Anteriormente, acontecia na Igreja de São Lorenzo in Verano. Posteriormente, dado que a procissão partia de Santo Angelo em piscibus (assim chamado por causa do mercado de peixe adjacente) e que o percurso era, portanto, muito longo e também desconfortável devido às condições meteorológicas da época, a estação foi transferida para São Nicolau.
Isaías, de quem foram tirados o Intróito e a Epístola da Missa, vê afluir de todos os lados catecúmenos e penitentes públicos que aguardam com santa impaciência as festas da Páscoa, nas quais as suas almas poderão finalmente saciar a sede nas fontes da graça. Eles estavam nas trevas e Jesus os iluminou (Epístola). Com efeito, Jesus Cristo proclama-se a si mesmo e é a Luz que revela ao mundo o Pai, com quem forma uma só coisa. Quem O segue não anda nas trevas (Evangelho)*. Ele ilumina-nos através das verdades da Fé e da graça que recebemos nos Sacramentos, especialmente no Batismo. Não é por acaso que neste dia a Igreja Romana da antiguidade realizou o mais importante escrutínio dos catecúmenos a quem foram revelados os quatro Evangelhos, o Símbolo da Fé e a Oração Dominical. Não devemos, portanto, comportar-nos como os judeus que preferiram as trevas à luz do Messias que veio, mas deixarmo-nos iluminar por Cristo nas nossas trevas de ignorância e de pecado. Também nós, através da penitência, expulsamos o pecado dos nossos corações e pedimos a Jesus Cristo que os ilumine com a sua graça.
* Jesus estava em Jerusalém no início do terceiro ano de seu ministério, para participar da Festa dos Tabernáculos. Dois grandes castiçais acesos no Templo iluminavam todo o interior. Nesta ocasião ele se declara a luz do mundo.
SANCTA MISSA.
INTROITUS
Isa 55:1.- Sitiéntes, venite ad aquas, dicit Dóminus: et qui non habétis prétium, veníte et bíbite cum lætítia. ~~ Ps 77:1.- Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ~~ Glória ~~ Sitiéntes, venite ad aquas, dicit Dóminus: et qui non habétis prétium, veníte et bíbite cum lætítia.
Isaías 55:1.- Ó todos vós que tendes sede, vinde às águas, diz o Senhor; e você também que não tem dinheiro, venha beber com alegria. ~~ Sl 77:1 . - À minha lei, povo meu, presta sempre ouvidos: ao que a minha boca te diz, presta atenção. ~~ Glória ~~ Ó todos vocês que têm sede, vinde às águas, diz o Senhor; e você também que não tem dinheiro, venha beber com alegria.
ORATIO
Orémus.
Fiat, Dómine, quaesumus, per grátiam tuam fructuósus nostræ devotiónis afféctus: quia tunc nobis próderunt suscépta ieiúnia, si tuæ sint plácita pietáti. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Senhor, que o sentimento da nossa piedade seja fecundo pela tua graça: porque os jejuns empreendidos só nos serão úteis se forem agradáveis à tua bondade. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Isa 49:8-15
Hæc dicit Dóminus: In témpore plácito exaudívi te, et in die salútis auxiliátus sum tui: et servávi te, et dedi te in foedus pópuli, ut suscitáres terram, et possidéres hereditátes dissipátas: ut díceres his, qui vincti sunt: Exíte: et his, qui in ténebris: Revelámini. Super vias pascéntur, et in ómnibus planis páscua eórum. Non esúrient neque sítient, et non percútiet eos æstus et sol: quia miserátor eórum reget eos, et ad fontes aquárum potábit eos. Et ponam omnes montes meos in viam, et sémitæ meæ exaltabúntur. Ecce, isti de longe vénient, et ecce illi ab aquilóne et mari, et isti de terra austráli. Laudáte, coeli, et exsúlta, terra, iubiláte, montes, laudem: quia consolátus est Dóminus pópulum suum, et páuperum suórum miserébitur. Et dixit Sion: Derelíquit me Dóminus, et Dóminus oblítus est mei. Numquid oblivísci potest múlier infántem suum, ut non misereátur fílio uteri sui? et si illa oblíta fúerit, ego tamen non oblivíscar tui, dicit Dóminus omnípotens.
Isto diz o Senhor: «No tempo da graça te ouvi, no dia da salvação te ajudei e te guardei, te estabeleci como penhor de aliança com o povo, para restaurar a terra, para entrar em posse das heranças desperdiçadas: dizer aos que estão acorrentados: “Vá em liberdade”; e para aqueles que estão nas trevas: “Vinde para a luz”. Eles pastarão livremente e terão pastagens em todas as planícies. Não sofrerão fome nem sede, nem o calor ou o sol os ofenderão, porque um Compassivo os guiará e os fará saciar a sede nas fontes de água. Tornarei os montes transitáveis e os caminhos planos. Aqui vêm estes de longe, aqui vêm outros do norte e do mar, e outros do sul. Cante, ó céus; regozije-se, ó terra; montanhas, irrompem em gritos de alegria, porque o Senhor consolou o seu povo e terá misericórdia dos seus miseráveis. Sião disse: “O Senhor me abandonou, o Senhor se esqueceu de mim”. Pode uma mulher esquecer-se do seu filho, para não ter compaixão do fruto do seu ventre? Mesmo que ela pudesse esquecer, eu nunca esquecerei”, diz o Senhor todo-poderoso.
GRADUALE
Ps 9:14, 1-2
Tibi, Dómine, derelíctus est pauper: pupíllo tu eris adiútor.
V. Ut quid, Dómine, recessísti longe, déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne? dum supérbit ímpius, incénditur pauper.
Ó Senhor, os pobres te são confiados; do aluno serás o protetor.
V. Por que, ó Senhor, Vós se afastou e se esqueceu de nós na hora de tribulação e necessidade? Enquanto o ímpio se torna orgulhoso e persegue os fracos.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann 8:12-20
In illo témpore: Locútus est Iesus turbis Iudæórum, dicens: Ego sum lux mundi: qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ. Dixérunt ergo ei pharisaei: Tu de te ipso testimónium pérhibes: testimónium tuum non est verum. Respóndit Iesus et dixit eis: Et si ego testimónium perhíbeo de meípso, verum est testimónium meum: quia scio, unde veni et quo vado: vos autem nescítis, unde vénio aut quo vado. Vos secúndum carnem iudicátis: ego non iúdico quemquam: et si iúdico ego, iudícium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et, qui misit me, Pater. Et in lege vestra scriptum est, quia duórum hóminum testimónium verum est. Ego sum, qui testimónium perhíbeo de meípso: et testimónium pérhibet de me, qui misit me, Pater. Dicébant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respóndit Iesus: Neque me scitis neque Patrem meum: si me sciretis, fórsitan et Patrem meum scirétis. Hæc verba locútus est Iesus in gazophylácio, docens in templo: et nemo apprehéndit eum, quia necdum vénerat hora eius.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João 8:12-20.
Então Jesus falou assim às multidões de judeus: «Eu sou a luz do mundo: quem me segue não andará nas trevas; mas ele terá a luz da vida." Então os fariseus lhe disseram: “Você dá testemunho de si mesmo: o seu testemunho não vale nada”. Jesus respondeu-lhes: «Mesmo que eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é válido, porque sei de onde venho e para onde vou. Vocês julgam de acordo com a carne: eu não julgo ninguém; mas se eu julgar, o meu julgamento é correto, porque não estou sozinho, mas o Pai que me enviou está comigo. E na sua lei está precisamente escrito que o depoimento de duas pessoas é válido. Agora, para dar testemunho de mim mesmo, sou eu e o Pai que me enviou”. Então eles lhe perguntaram: “Onde está seu Pai?” Jesus respondeu: «Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai; se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”. Jesus disse estas palavras no gazofilácio, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
R. Louvado sejas ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.
Homilia do Bispo Santo Agostinho.
Tratado 34 sobre a passagem de João.
" Estas palavras do Senhor: «Eu sou a luz do mundo» (João. 8:12), parecem-me claras para quem tem olhos, tornando-se assim participantes desta luz, quem tem apenas os olhos do corpo , eles se maravilham com o fato de o Senhor Jesus Cristo ter dito: “Eu sou a luz do mundo” (João. 8:12). E talvez haja quem diga dentro de si não é talvez Cristo o Senhor este sol que fixa a duração do dia com o seu nascer e o seu pôr? Porque não faltaram hereges que opinaram assim. Os maniqueístas acreditavam que este sol visível aos olhos do corpo, exposto ao nosso olhar e que ilumina não só os homens mas também os animais, é o Senhor Cristo.
Mas a fé reta da Igreja Católica condena tal ficção e reconhece-a como a doutrina do diabo e não só a condena erroneamente com confiança, mas tenta convencer aqueles que pode com o seu raciocínio. Rejeitemos, portanto, também este erro, que a Santa Igreja condenou desde o início. Tenhamos cuidado para não pensar que o Senhor Jesus Cristo é este sol que vemos nascer no Oriente e pôr-se no Ocidente, cujo curso é seguido pela noite, cujos raios são obscurecidos pelas nuvens e que com a sua revolução determinada passa de um lugar para outro. Este não é o Senhor Cristo. Cristo, o Senhor, não é este sol criado, mas é aquele para quem o sol foi criado. Visto que “todas as coisas foram feitas por meio dele, e sem ele nada foi feito” (João. 1:3).
Ele é, portanto, a luz que fez esta luz. Amemo-lo, procuremos compreendê-lo, tenhamos sede dele, para que um dia, sob a sua orientação, possamos alcançá-lo e vivamos nele para que nunca morramos completamente. É aquela luz da qual outra vez e muito antes de aparecer, o profeta cantou assim num Salmo: «Pois em ti está a fonte da vida, e na tua luz veremos a luz» (Sl. 35:10). Observem o que de tal luz a antiga palavra de um dos santos servos de Deus proclamou há tanto tempo: «Tu, disse ele, preserva, ó Senhor, os homens e os animais: quão grande é a tua misericórdia, ó Deus» (Sal. 35:7). "
OFFERTORIUM
Ps 17:3
Factus est Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus: et sperábo in eum.
O Senhor é meu firme apoio, meu refúgio, meu libertador; Eu confio Nele.
SECRETA
Oblatiónibus nostris, quaesumus, Dómine, placáre suscéptis: et ad te nostras etiam rebélles compélle propítius voluntátes. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Rogamos-te, Senhor: agradai-vos com esta oferta que te agrada; e atrai favoravelmente até mesmo nossas vontades rebeldes para Vós. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em todo lugar, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal : através de Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram-no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Ps 22:1-2
Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: in loco páscuæ ibi me collocávit: super aquam refectiónis educávit me.
O senhor é meu pastor; Não me falta nada; Ele me conduz por pastos gramados; Ele me guia para águas refrescantes.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Tua nos, quaesumus, Dómine, sancta puríficent: et operatióne sua tibi plácitos esse perfíciant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Senhor, oramos a ti: que estes mistérios sagrados nos purifiquem e com a sua virtude nos tornem aceitáveis para ti. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Deus, qui sperántibus in te miseréri pótius éligis quam irasci: da nobis digne flere mala, quæ fécimus; ut tuæ consolatiónis grátiam inveníre mereámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Ó Deus, que preferis o perdão à raiva para com aqueles que confiam em ti; concede-nos que possamos lamentar dignamente os pecados cometidos, para merecermos a graça de sermos consolados por ti. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário