Perpétua e Felicidade foram capturadas por Cartago na África simultaneamente com Revocato, Saturnino e Secondolo na perseguição do imperador Sétimo Severo, e trancadas em uma prisão escura ao qual Satyr foi então adicionado. Ainda eram catecúmenas, mas foram batizadas pouco depois. Depois de alguns dias, da prisão, foram juntamente com seus companheiros, levadas ao fórum, e após uma gloriosa confissão foram condenadas às feras pelo procurador Hilarião. Depois voltaram alegres para a prisão, onde foram consoladas com diversas aparições e inflamadas com a palma do martírio. Nem as repetidas orações, nem as lágrimas do velho pai, nem o amor maternal para com o seu filho ainda pequeno, nem a atrocidade da tortura jamais poderiam afastar Perpétua da fé em Cristo.
Felicidade então, como o dia do show estava próximo, ficou muito preocupada em não receber o diferencial, pois estava grávida de oito meses, na verdade, as leis proibiam condenar mulheres grávidas à morte. Mas, graças às orações de suas companheiras de martírio, aceleração ou parto, ela deu à luz uma filha. Como ela gemia com as dores do parto, um dos tutores lhe disse, se você lamentar agora, o que fará exposta aos animais selvagens? Ao que ela: Agora sou eu quem sofre, mas então haverá um outro em mim que sofrerá por mim, porque eu também sofrerei por Ele.
Finalmente as corajosas mulheres foram conduzidas ao anfiteatro diante de todo o povo, no dia 7 de março de 203, e primeiro foram flageladas. Depois foram jogadas de um lado para o outro por algum tempo em um vazio muito doloroso, feridas em vários lugares e jogadas no chão. Em última foram finalizadas pela espada junto com seus companheiros, que foram despedaçados por diversas feras. Fazemos com que nossos corpos e nossas almas sofram o martírio da penitência para obter a “felicidade perpétua” que nos fazem pensar, trazendo a engenhosa observação de Santo Agostinho, e os nomes das duas Santas.
• Comemoração e Evangelho da Quarta-feira da Terceira Semana da Quaresma.
Estação em São Sisto.
Feria maior não privilegiada.
💜 Paramentos roxos.
A Estação acontece em São Sisto, na Via Ápia, Igreja paroquial de Roma do século V. Foi precisamente a este Pontífice e neste ambiente, como acreditam alguns autores, que São Lourenço, sempre cheio de respeito e reverência pelo seu Pai em Deus, pediu para poder acompanhá-lo como ministro no sacrifício que estava prestes a fazer de si mesmo. A Santa Madre Igreja infunde-nos hoje o dever que temos de cumprir os mandamentos que Deus, o bom Pai, deu a Moisés no Sinai e que Jesus Cristo, seu divino Filho, aperfeiçoou. A vontade de Deus, perfeitamente expressa nos mandamentos, deve inspirar verdadeiramente a nossa vida de cristãos, distanciando-nos de uma observância hipócrita e farisaica que se limita ao exterior. Deus no Sinai ordenou aos homens, como nos dizem a Epístola e o Evangelho*, que honrassem os seus pais e amassem o seu próximo. Os fariseus acrescentaram a estes mandamentos algumas tradições humanas constituídas por formalidades puramente externas às quais atribuíam maior importância do que à lei de Moisés. A Igreja alerta-nos, portanto, contra a observância de práticas externas de culto ou de jejum, quando não combinadas com atos de caridade. Para que a nossa penitência seja agradável a Deus, deve partir de um coração cheio de amor a Deus e aos outros, porque é precisamente do coração que vem a santidade ou a malícia dos homens.
Procuremos seriamente acrescentar às mortificações corporais a prática das virtudes: sinceridade, justiça, paciência, caridade ou, como diz a Oração, imponhamos o jejum do corpo e da alma.
* No início do terceiro ano de seu ministério, estando perto de Tiro e Sidom, Jesus falou estas palavras.
INTROITUS
Ps 30:7-8.- Ego autem in Dómino sperábo: exsultábo et lætábor in tua misericórdia: quia respexísti humilitátem meam. ~~ Ps 39:2.- In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me et éripe me. ~~ Glória ~~ Ego autem in Dómino sperábo: exsultábo et lætábor in tua misericórdia: quia respexísti humilitátem meam.
Salmo 30:7-8.- Confio no Senhor. Terei que me alegrar e me alegrar com sua benevolência; porque Ele levou em conta a minha miséria. ~~ Sl 39:2.- Em ti, Senhor, confio que não ficarei confuso para sempre: livra-me e salva-me no teu amor. ~~ Glória ~~ Eu confio no Senhor. Terei que me alegrar e me alegrar com sua benevolência; porque Ele levou em conta a minha miséria.
ORATIO
Orémus.
Præsta nobis, quaesumus, Dómine: ut salutáribus ieiúniis erudíti, a nóxiis quoque vítiis abstinéntes, propitiatiónem tuam facílius impetrémus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Concede-nos, Senhor, que ensinados por estes jejuns saudáveis, e mantendo-nos afastados dos vícios, possamos mais facilmente merecer a tua misericórdia. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Exodi.
Exod 20:12-24
Hæc dicit Dóminus Deus: Hónora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dóminus, Deus tuus, dabit tibi. Non occídes. Non moecháberis. Non furtum fácies. Non loquéris contra próximum tuum falsum testimónium. Non concupísces domum próximi tui: nec desiderábis uxórem eius, non servum, non ancíllam, non bovem, non ásinum nec ómnia, quæ illíus sunt. Cunctus autem pópulus vidébat voces, et lámpades, et sónitum búccinæ, montémque tumántem: et, pertérriti ac pavóre concússi, stetérunt procul, dicéntes Móysi: Lóquere tu nobis, et audiámus: non loquátur nobis Dóminus, ne forte moriámur. Et ait Móyses ad pópulum: Nolite timére: ut enim probáret vos, venit Deus, et ut terror illíus esset in vobis, et non peccarétis. Stetítque pópulus de longe. Móyses autem accéssit ad calíginem, in qua erat Deus. Dixit prætérea Dóminus ad Móysen: Hæc dices fíliis Israël: Vos vidístis, quod de coelo locútus sim vobis. Non faciétis deos argénteos, nec deos áureo s faciétis vobis. Altáre de terra faciétis mihi, et offerétis super eo holocáusta et pacífica vestra, oves vestras et boves in omni loco, in quo memória fúerit nóminis mei.
Leitura do livro do Êxodo 20:12-24.
Assim diz o Senhor Deus: «Honra a teu pai e a tua mãe, para que vivas muito tempo na terra que o Senhor teu Deus te dará. Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho contra o seu próximo. Não cobice a casa do seu próximo, não cobice a sua mulher, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença.” Agora o povo ouviu o trovão e o som da trombeta, e viu os relâmpagos e a montanha que fumegava: portanto, aterrorizados e oprimidos pelo medo, ficaram longe, dizendo a Moisés: «Fala-nos, e nós ouviremos: não fale conosco, Senhor, para que não tenhamos que morrer. E Moisés disse ao povo: “Não tenham medo: Deus veio apenas para vos provar, para que o seu temor esteja em vós, e não pequeis.” O povo, portanto, permaneceu à distância e Moisés aproximou-se da nuvem em que Deus era. Então o Senhor disse a Moisés: «Estas coisas dirás aos filhos de Israel: Vistes como vos falei desde o céu. Não fareis deuses de prata ou de ouro. Vocês farão para mim um altar de barro e sobre ele oferecerão seus holocaustos, suas hostes pacíficas, suas ovelhas e seus bois, em todos os lugares onde houver memória do meu nome”.
GRADUALE
Ps 6:3-4
Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: sana me, Dómine,
V. Conturbáta sunt ómnia ossa mea: et ánima mea turbáta est valde.
Tende piedade de mim, Senhor, porque estou doente: cura-me, Senhor.
V. Todos os meus ossos estão quebrados e minha alma está profundamente perturbada.
TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
Ps 78:8-9.
Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur]
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Não nos trate, Senhor, de acordo com os nossos erros, não nos castigue de acordo com as nossas faltas.
V. Não se lembre conosco dos pecados antigos: que o seu carinho chegue até nós rapidamente, porque somos muito fracos.
V. Ajuda-nos, ó Deus da salvação; e pela glória do teu nome, livra-nos, ó Senhor; e perdoa os nossos erros por amor do teu nome.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangéliim secúndum Matthaeum.
Matt 15:1-20
In illo témpore: Accessérurit ad Iesum ab Ierosólymis scribæ et pharisaei, dicéntes: Quare discípuli tui transgrediúntur traditiónem seniórum? Non enim lavant manus suas, cum panem mandúcant. Ipse autem respóndens, ait illis: Quare et vos transgredímini mandátum Dei propter traditiónem vestram? Nam Deus dixit: Hónora patrem et matrem. Et: Qui male díxerit patri vel matri, morte moriátur. Vos autem dícitis: Quicúmque díxerit patri vel matri: munus quodcúmque est ex me, tibi próderit: et non honorificábit patrem suum aut matrem suam: et írritum fecístis mandátum Dei propter traditiónem vestram. Hypócritæ, bene prophetávit de vobis Isaías, dicens: Pópulus hic lábiis me honórat: cor autem eórum longe est a me. Sine causa autem colunt me, docéntes doctrínas et mandáta hóminum. Et convocátis ad se turbis, dixit eis: Audíte, et intellégite. Non quod intrat in os, coínquinat hóminem: sed quod procédit ex ore, hoc coínquinat hóminem. Tunc accedéntes discípuli eius, dixérunt ei: Scis, quia pharisaei, audíto verbo hoc, scandalizáti sunt? At ille respóndens, ait: Omnis plantátio, quam non plantávit Pater meus coeléstis, eradicábitur. Sínite illos: cæci sunt et duces cæcórum. Cæcus autem si cæco ducátum præstet, ambo in fóveam cadunt. Respóndens autem Petrus, dixit ei: Edíssere nobis parábolam istam. At ille dixit: Adhuc et vos sine intelléctu estis? Non intellégitis, quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secéssum emíttitur ? Quæ autem procédunt de ore, de corde éxeunt, et ea coínquinant hóminem: de corde enim exeunt cogitatiónes malæ, homicídia, adultéria, fornicatiónes, furta, falsa testimónia, blasphémiæ. Hæc sunt, quæ coínquinant hóminem. Non lotis autem mánibus manducáre, non coínquinat hóminem.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Mateus, 15:1-20.
Naquele tempo, os escribas e fariseus de Jerusalém apresentaram-se a Jesus e disseram-lhe: «Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos antigos? Na verdade, eles não lavam as mãos quando comem." Ele lhes respondeu: «Como é que vocês também transgridem o mandamento de Deus através da sua tradição? Na verdade, Deus disse: “Honra a teu pai e a tua mãe, e quem amaldiçoar a teu pai e a tua mãe será punido com a morte”; em vez disso, você diz: “Quem disse ao pai ou à mãe: o subsídio que eu deveria lhe dar é uma oferenda sagrada, não é obrigado a honrar o pai e a mãe”; e assim, em nome da sua tradição, vocês anularam a lei de Deus. Hipócritas! Isaías profetizou bem a seu respeito quando disse: “Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim; portanto, eles me honram em vão, ensinando doutrinas e mandamentos de homem”. E chamando a si a multidão, disse: «Ouvi e compreendei: o que entra pela boca não contamina o homem; mas o que sai da boca isso contamina o homem”. Então os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram-lhe: “Sabes que os fariseus, ao ouvirem as tuas palavras, ficaram escandalizados?” E ele lhes respondeu: «Toda planta não plantada por meu Pai celestial será arrancada. Deixe eles! são cegos guiando outros cegos: e se um cego guia outro, ambos acabam na vala”. Pedro então lhe disse: “Explica-nos esta parábola”. E ele respondeu: «Agora você também está sem entender? Você não entende que o que entra pela boca vai para a barriga e vai para o esgoto? Mas o que sai da boca vem do coração e isso contamina o homem. Porque do coração vêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as fornicações, os roubos, os falsos testemunhos e as blasfêmias. Estas coisas contaminam o homem, mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem”.
R. Louvado sejas ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos Pecados.
Homilia de São Jerônimo Sacerdote.
Livro 2 Comentário sobre o capítulo 15 de São Mateus.
" Maravilhosa tolice dos fariseus e escribas! Eles reprovam o Filho de Deus por não observar as tradições e ordens dos homens: «Pois os teus discípulos não lavam as mãos quando comem o pão» (Mateus 15:2). As mãos, isto é, as obras que devem ser purificadas, não são as do corpo, mas as da alma, para que nelas se cumpra a palavra de Deus. «Mas ele lhes respondeu dizendo: E vós, porque você transgride o mandamento de Deus por amor à sua tradição?” (Mateus 15:3). Ele refuta uma acusação falsa com uma resposta cheia de verdade. Enquanto vocês, diz ele, por causa das tradições dos homens negligenciam os mandamentos do Senhor, como ousam acusar meus discípulos de levarem pouco em conta as prescrições dos antigos, a fim de observar as ordens de Deus?
«Pois Deus disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será punido com a morte. Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Naquilo em que posso ajudá-lo, eu fiz uma oferta: e ele não é mais obrigado a ajudar seu pai ou sua mãe” (Mateus 15:4) . A palavra “honra” nas Escrituras não se refere tanto a saudações e atos de deferência, mas a dar esmolas e prestar bons ofícios. “Honra, diz o Apóstolo, as viúvas que são verdadeiramente viúvas” (1 Timóteo 5:3). Aqui por honra significa assistência. E em outro lugar: “Os sacerdotes devem ser honrados com dupla honra, especialmente aqueles que trabalham no ministério da palavra e no ensino de Deus” (1 Timóteo 5:17). Ainda somos ordenados a ajudá-los pelo preceito que ordena "não fechar a boca do boi debulhador" (Deut. 25:4): e "o trabalhador é digno de seu salário" (Lucas 10:7).
O Senhor, diante da fraqueza, da idade e da indigência dos pais, ordenou aos filhos que os honrassem (seus pais) até mesmo suprindo as necessidades de suas vidas. Os escribas e fariseus, querendo derrubar esta lei divina tão sábia e clarividente, para estabelecer a impiedade sob o nome de piedade, ensinaram a algumas crianças muito más que se alguém quisesse oferecer a Deus, nosso verdadeiro pai, o que deveria ser dado a parentes, esta oferta ao Senhor devia ser julgada melhor do que a assistência prestada aos pais: então sem dúvida os próprios pais renunciaram, para não serem sacrilégios, a recursos que consideravam consagrados a Deus, e foram consumidos pela pobreza . E assim aconteceu que as ofertas das crianças, sob o pretexto da honra do templo e de Deus, passaram a ser lucro dos sacerdotes. "
OFFERTORIUM
Ps 108:21
Dómine, fac mecum misericórdiam tuam, propter nomen tuum: quia suávis est misericórdia tua.
Trabalhai em meu favor, ó Senhor, pela graça do vosso Nome; pois a tua misericórdia é doce.
SECRETA
Suscipe, quaesumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: et tua mystéria celebrántes, ab ómnibus nos defénde perículis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nós te pedimos, Senhor: aceita junto com estas ofertas as orações do teu povo; e defenda-nos que celebramos seus mistérios sagrados de todos os perigos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em todo lugar, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal : através de Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram-no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Ps 15:10
Notas mihi fecísti vias vitæ: adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine.
Mostrarás-me os caminhos da vida; e Vós me encherá de alegria com sua presença.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sanctíficet nos, Dómine, qua pasti sumus, mensa coeléstis: et a cunctis erróribus expiátos, supérnis promissiónibus reddat accéptos. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Santifica-nos, Senhor, este alimento celestial com o qual nos alimentaste; e depois de nos libertar de toda culpa, torna-nos dignos das promessas divinas. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui protectiónis tuæ grátiam quaerimus, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi mente serviámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Rogamos-te, ó Senhor: concede-nos, que procuramos a graça da tua proteção, que, livres de todo o mal, te sirvamos com coração sereno. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário