8 de março de 2024

SÃO JOÃO DE DEUS, CONFESSOR.

João de Deus nasceu de pais católicos e piedosos na cidade de Montemor-o-Novo, no reino de Portugal, em 8 de março de 1495, e desde o momento do seu nascimento, um esplendor incomum apareceu sobre sua casa, e um espontâneo O som dos sinos anunciava claramente que o Senhor o escolhera para grandes coisas. Afastado, por obra da graça divina, de um estilo de vida descontraído, começou a dar provas de grande santidade, e aos quarenta anos, depois de ter ouvido a palavra de Deus num sermão de São João de Ávila, sentiu-se tão entusiasmado pela caridade para com Deus e os outros que desde aquele primeiro momento de vida mais santa parecia ter alcançado a perfeição consumada. Tendo distribuído todos os seus bens aos pobres presos, tornou-se um maravilhoso espetáculo de penitência e autodesprezo para todo o povo, tanto que foi maltratado por muitos como demente e foi internado num hospital psiquiátrico. Mas João, cada vez mais inflamado pela caridade celeste, construiu na cidade de Granada dois vastos hospitais com a esmola de pessoas piedosas, e aí lançou os fundamentos de uma nova Ordem, dando à Igreja o novo instituto dos Irmãos Hospitalários que atendem aos enfermos com grande proveito das almas e dos corpos, e que se espalhou grandemente pelo mundo.
Ele não negligenciou nada para proporcionar saúde de alma e corpo aos pobres doentes, que muitas vezes carregava para casa nos ombros. A sua caridade também se difundiu fora do hospital, fornecia secretamente alimentos às viúvas pobres e especialmente aos jovens em situação de risco, e trabalhava com todo o zelo para libertar do vício impuro aqueles que por ela estavam contaminados. Um incêndio gravíssimo irrompeu no hospital real de Granada, o destemido João atirou-se ao fogo, correndo de um lado para outro até carregar os doentes nos ombros e atirar as camas pelas janelas para salvá-los do fogo. , permanecendo assim durante meia hora entre as chamas que já se tinham desenvolvido extraordinariamente, e milagrosamente saíram ilesas para a admiração de todos os cidadãos; mostrando com este exemplo de caridade que o fogo que ardia por fora era menos ardente que o fogo divino que o devorava por dentro. Tornou-se muito famoso pelas mortificações de toda espécie, pela mais humilde obediência, pela extrema pobreza, pelo zelo da oração, pela contemplação das coisas divinas e pela devoção à Santíssima Virgem, e foi agraciado com o dom das lágrimas. Por fim, acometido de grave doença, tendo recebido, segundo o costume, de forma sagrada todos os sacramentos da Igreja, embora abandonado pelas suas forças, cobriu-se com as roupas, levantou-se da cama e, atirando-se de joelhos, tendo nas mãos e no coração o Senhor Cristo crucificado, morreu em Granada no beijo do Senhor em 8 de março do ano de 1550, conservando-o mesmo após a morte; nem dele saiu, mas permaneceu prodigiosamente, para admiração de toda a cidade, na mesma posição corporal por quase seis horas, até ser retirado dela, espalhando um odor maravilhosamente doce. Ilustre por numerosos milagres durante sua vida e após sua morte, Alexandre VIII, o Sumo Pontífice, inscreveu-o na lista dos Santos em 1690; e Leão XIII, a pedido dos bispos do mundo católico, com decreto da Congregação dos Ritos, declarou-o Padroeiro celestial de todos os hospitais e dos enfermos espalhados por toda parte em 1886, e ordenou que seu nome fosse invocado na Ladainha dos moribundos.
Seguindo o exemplo de São João de Deus, enchamos os nossos corações com o fogo da caridade divina, que nos purificará dos nossos vícios, e recorramos à protecção deste Santo para obtermos sempre os remédios, que conduzem à eternidade. 

• Comemoração e Evangelho da Sexta-feira da Terceira Semana da Quaresma. 

Estação em São Lorenzo in Lucina.
Feria Maior não privilegiada.
💜 Paramentos roxos. 

Este é um dos numerosos santuários construídos em Roma em homenagem ao diácono mártir. Esta Igreja, uma das 25 freguesias titulares da capital cristã no século V, é ainda a Igreja titular do primeiro dos cardeais-presbíteros.
Somente Jesus Cristo é a fonte da verdadeira vida e salvação e somente Ele deve ser adorado em espírito e verdade. Isto é o que a Igreja Romana quer incutir-nos hoje, especialmente na Leitura de Moisés que faz fluir da rocha a água, figura do Cristo que vem, e no Evangelho da Samaritana. Durante os quarenta anos passados ​​no deserto, Moisés e Arão pediram a Deus que fizesse jorrar da rocha “uma fonte de água viva”, para que todo o povo pudesse saciar a sede (Epístola). Durante os quarenta dias da Quaresma, a Igreja pede a Jesus Cristo que nos dê aquela água viva com que entreteve a mulher samaritana no poço de Jacó, que sacia a sede para sempre* (Evangelho). Esta água é a nossa fé em Jesus, é a graça, é o Sangue que flui das chagas do Salvador e que, através do Batismo, da Penitência e dos outros Sacramentos, purifica as nossas almas e jorra para a vida eterna da qual nos faz participar. Na nossa vida de tentações e tribulações devemos beber da água viva e curativa de Cristo, que acima de tudo nos é dada no Sacramento da Eucaristia, para receber graça, força e conforto.
Devemos notar a comparação que a arte cristã primitiva estabelece entre São Pedro e Moisés. Este último atingiu a rocha de onde jorrava água: símbolo do Batismo cristão, concedido pela Igreja da qual São Pedro é o chefe.
* Depois da festa da Páscoa, que marcava o primeiro ano de seu ministério público, Jesus foi para a Galiléia, passando por Samaria. Ele parou em Siquém, perto do poço cavado por Jacó. 

PROPRIUM MISSAE

INTROITUS
Ps 85:17.- Fac mecum, Dómine, signum in bonum: ut vídeant, qui me oderunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me. ~~ Ps 85:1.- Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: quóniam inops et pauper sum ego. ~~ Glória ~~ Fac mecum, Dómine, signum in bonum: ut vídeant, qui me oderunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.

Salmo 85:17.- Ó Senhor, dá-me um sinal do teu favor, para que os meus inimigos vejam, para sua desgraça, que Tu, ó Senhor, me ajudaste e consolaste. ~~ Sl 85:1.- Inclina o teu ouvido, responde-me, Senhor, porque sou miserável e pobre. ~~ Glória ~~ Ó Senhor, dá-me um sinal do teu favor, para que os meus inimigos vejam, para sua desgraça, que Tu, ó Senhor, me ajudaste e consolaste.

ORATIO
Orémus.
Ieiúnia nostra, quaesumus, Dómine, benígno favóre proséquere: ut, sicut ab aliméntis abstinémus in córpore; ita a vítiis ieiunémus in mente. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Senhor, continue a seguir nossos jejuns com seu favor benevolente; para que nos abstenhamos, como no corpo da comida, assim como na alma do pecado. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio libri Numeri.
Num 20:1, 3, 6-13
In diébus illis: Convenérunt fílii Israël adversum Móysen et Aaron: et versi in seditiónem, dixérunt: Date nobis aquam, ut bibámus. Ingressúsque Móyses et Aaron, dimíssa multitúdine, tabernáculum foederis, corruérunt proni in terram, clamaverúntque ad Dóminum, atque dixérunt: Dómine Deus, audi clamórem huius pópuli, et áperi eis thesáurum tuum, fontem aquæ vivæ, ut, satiáti, cesset murmurátio eórum. Et appáruit glória Dómini super eos. Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens: Tolle virgam, et cóngrega pópulum, tu et Aaron frater tuus, et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, bibet omnis multitúdo et iuménta eius. Tulit ígitur Móyses virgam, quæ erat in conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei, congregáta multitúdine ante petram, dixítque eis: Audíte, rebélles et incréduli: Num de petra hac vobis aquam potérimus eiícere? Cumque elevásset Móyses manum, percútiens virga bis sílicem, egréssæ sunt aquæ largíssimæ, ita ut pópulus bíberet, et iuménta. Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron: Quia non credidístis mihi, ut sanctificarétis me coram fíliis Israël, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis. Hæc est aqua contradictiónis, ubi iurgáti sunt fílii Israël contra Dóminum, et sanctificátus est in eis.

Leitura do livro dos Números 20:1, 3, 6-13.
Naqueles dias: Os filhos de Israel reuniram-se contra Moisés e Arão; e levantando-se em rebelião, começaram a dizer: "Dá-nos água para beber." Moisés e Arão, deixando a multidão, entraram no Tabernáculo da Aliança e, prostrando-se com o rosto em terra, levantaram a voz ao Senhor, dizendo: «Senhor Deus, ouve o clamor deste povo e abre-lhe o teu tesouro , uma fonte de água.Viva; deixe-os saciar a sede e parem de murmurar." Então a glória do Senhor apareceu sobre eles, e ele falou assim a Moisés: «Toma a vara, reúne o povo, e na presença dele tu e teu irmão Arão falem com a rocha, e ela dará água; e o povo e o seu gado saciarão a sede com a água que jorra da pedra. Moisés então levou a vara diante do Senhor, reuniu a multidão diante da pedra e disse: “Ouvi, rebeldes e incrédulos: podemos fazer com que vocês tirem água desta pedra?” Então Moisés levantou a mão, bateu duas vezes na pedra com sua vara, e dela jorrou água suficiente para matar a sede do povo e do gado. Mas o Senhor disse a Moisés e Arão: “Porque vocês não acreditaram em mim para provar minha santidade diante dos filhos de Israel, vocês não trarão este povo para a terra que eu lhes darei”. Esta é a água de Meribá, onde os filhos de Israel contenderam contra o Senhor, que lhes deu prova da sua santidade.

GRADUALE
Ps 27:7, 1
In Deo sperávit cor meum, et adiútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi.
V. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas, ne discédas a me.

O meu coração confia em Deus: sou ajudado, recupero as forças, desde dentro dou-lhe graças.
V. Clamo a ti, Senhor, meu Deus, não te cales, não me abandones.

TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
Ps 78:8-9.
Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur]
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Não nos trate, Senhor, de acordo com os nossos erros, não nos castigue de acordo com as nossas faltas.
V. Não se lembre conosco dos pecados antigos: que o seu carinho chegue até nós rapidamente, porque somos muito fracos.
V. Ajuda-nos, ó Deus da salvação; e pela glória do teu nome, livra-nos, ó Senhor; e perdoa os nossos erros por amor do teu nome.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann 4:5-42
In illo témpore: Venit Iesus in civitátem Samaríæ, quæ dícitur Sichar: iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph, fílio suo. Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigátus ex itínere, sedébat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. Venit múlier de Samaría hauríre aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bíbere. - Discípuli enim eius abíerant in civitátem, ut cibos émerent. - Dicit ergo ei múlier illa Samaritána: Quómodo tu, Iudaeus cum sis, bíbere a me poscis, quæ sum múlier Samaritána? non enim coutúntur Iudaei Samaritánis. Respóndit Iesus et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu fórsitan petísses ab eo, et dedísset tibi aquam vivam. Dicit ei múlier: Dómine, neque in quo háurias habes, et púteus alius est: unde ergo habes aquam vivam? Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis púteum, et ipse ex eo bibit et fílii eius et pécora eius? Respóndit Iesus et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sítiet íterum: qui autem bíberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sítiet in ætérnum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam. Dicit ad eum mulier: Dómine, da mihi hanc aquam, ut non sítiam neque véniam huc hauríre. Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc. Respóndit múlier, et dixit: Non hábeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixísti, quia non hábeo virum: quinque enim viros habuísti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixísti. Dicit ei múlier: Dómine, vídeo, quia Prophéta es tu. Patres nostri in monte hoc adoravérunt, et vos dícitis, quia Ierosólymis est locus, ubi adoráre opórtet. Dicit ei Iesus: Múlier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosólymis adorábitis Patrem. Vos adorátis, quod nescítis: nos adorámus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratóres adorábunt Patrem in spíritu et veritáte. Nam et Pater tales quærit, qui adórent eum. Spíritus est Deus: et eos, qui adórant eum, in spíritu et veritáte opórtet adoráre. Dicit ei mulier: Scio, quia Messías venit qui dícitur Christus. Cum ergo vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia. Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum. Et contínuo venérunt discípuli eius: et mirabántur, quia cum mulíere loquebátur. Nemo tamen dixit: Quid quæris, aut quid loquéris cum ea? Reliquit ergo hýdriam suam múlier, et ábiit in civitátem, et dicit illis homínibus: Veníte, et vidéte hóminem, qui dixit mihi ómnia, quæcúmque feci: numquid ipse est Christus? Exiérunt ergo de civitáte, et veniébant ad eum. Intérea rogábant eum discípuli, dicéntes: Rabbi, mandúca. Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducáre, quem vos nescítis. Dicébant ergo discípuli ad ínvicem: Numquid áliquis áttulit ci manducáre? Dicit eis Iesus: Meus cibus est, ut fáciam voluntátem eius, qui misit me, ut perfíciam opus eius. Nonne vos dícitis, quod adhuc quátuor menses sunt, et messis venit? Ecce, dico vobis: Leváte óculos vestros, et vidéte regiónes, quia albæ sunt iam ad messem. Et qui metit, mercédem áccipit, et cóngregat fructum in vitam ætérnam: ut, et qui séminat, simul gáudeat, et qui metit. In hoc enim est verbum verum: quia álius est qui séminat, et álius est qui metit. Ego misi vos métere quod vos non laborástis: alii laboravérunt, et vos in labóres eórum introístis. Ex civitáte autem illa multi credidérunt in eum Samaritanórum, propter verbum mulíeris testimónium perhibéntis: Quia dixit mihi ómnia, quæcúmque feci. Cum veníssent ergo ad illum Samaritáni, rogavérunt eum, ut ibi manéret. Et mansit ibi duos dies. Et multo plures credidérunt in eum propter sermónem eius. Et mulíeri dicébant: Quia iam non propter tuam loquélam crédimus: ipsi enim audívimus, et scimus, quia hic est vere Salvátor mundi.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João 4:5-42.
Naquele tempo, Jesus chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, perto da propriedade que Jacó deu ao seu filho José. O poço de Jacob também estava lá. Agora, pois, Jesus, cansado da viagem, estava sentado junto ao poço. Era por volta da hora sexta. Uma mulher samaritana veio tirar água. Jesus disse-lhe: “Dá-me de beber”. Seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. A mulher samaritana respondeu-lhe: «Como é que tu, sendo judeu, me pedes uma bebida, sendo samaritano?». Na verdade, os judeus não têm qualquer relação com os samaritanos. Jesus respondeu-lhe: «Se conhecesses o dom de Deus e quem é que te diz: “Dá-me de beber”; talvez você mesmo lhe perguntasse, e ele lhe daria água viva." A mulher respondeu-lhe: «Senhor, não tens nada de onde tirar e o poço é fundo, de onde tens esta água viva? Você é mais do que Jacó, nosso pai, que nos deu este poço e dele bebeu, ele mesmo, seus filhos e seu gado? E Jesus para ela: «Quem beber desta água voltará a ter sede; mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; na verdade, a água que eu dou se tornará nele uma fonte de água viva, jorrando para a vida eterna”. E a mulher: «Senhor, dá-me esta água, para que nunca mais tenha sede e não tenha que vir aqui tirá-la». Jesus lhe disse: “Vá, chame seu marido e volte aqui”. A mulher respondeu: “Não tenho marido”. E Jesus: «Disseste bem, não tenho marido, porque tiveste cinco e o que tens agora não é teu marido: nisto disseste a verdade». A mulher disse-lhe: «Senhor, percebo que és um profeta. Nossos pais adoraram a Deus neste monte e vocês dizem que o lugar onde devemos adorar é em Jerusalém”. Jesus respondeu-lhe: «Acredita em mim, mulher; chegou o tempo em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai. Você adora o que não conhece; adoramos o que conhecemos: porque a salvação vem dos judeus. Mas está chegando a hora, na verdade já é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque o Pai quer tais adoradores. Deus é espírito e aqueles que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade”
A mulher disse-lhe: «Eu sei que o messias está para vir, o que significa Cristo; quando ele vier, ele nos instruirá em tudo”. E Jesus para ela: «Sou eu quem te falo». Naquele momento chegaram seus discípulos e ficaram maravilhados ao ver que ele estava conversando com uma mulher. Mas ninguém lhe disse: «O que procuras? ou sobre o que você conversa com ela? Entretanto a mulher, deixando o seu jarro, foi à cidade dizer àquelas pessoas: «Venham ver um homem que me contou tudo o que fiz. É o Cristo?”. Então eles deixaram a cidade e foram até ele. Enquanto isso, os discípulos oraram a ele, dizendo: “Mestre, coma”. Mas ele lhes respondeu: “Eu me alimento de comida que vocês não conhecem”. Os discípulos disseram então uns aos outros: «Talvez alguém lhe tenha trazido algo para comer!». Jesus disse-lhes: «O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e, assim, completar a sua obra. Você não diz: mais quatro meses e depois vem a colheita? Eis que te digo: levanta os olhos e olha para o campo que já está dourado para a colheita. Quem colhe recebe salário e colhe frutos para a vida eterna; para que quem semeia e quem colhe desfrutem juntos. Precisamente nisto se concretiza aquele provérbio: “Alguns semeiam e outros colhem”. Eu te enviei para colher o que você não trabalhou; outros trabalharam e você assumiu o trabalho deles." Agora, muitos samaritanos da cidade acreditaram nele, por causa das palavras da mulher que testemunhou: “Ele me contou tudo o que eu fiz”. Tendo, portanto, ido até ele, aqueles samaritanos imploraram-lhe que ficasse com eles. E ele ficou lá por dois dias. E muitos mais acreditaram por causa de Suas palavras, e disseram à mulher: “Já não acreditamos apenas por causa da tua palavra, mas porque nós mesmos ouvimos e sabemos que Ele é verdadeiramente o Salvador do mundo”.
R. Louvado sejas ó Cristo. 
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.

Homilia do Bispo Santo Agostinho.
Tratado 15 sobre João. 
Os mistérios já estão começando. Na verdade, não é sem razão que Jesus está cansado; não é sem razão que a própria força de Deus se cansa; não é sem razão que quem restaura o cansado está cansado; Não é sem razão que está cansado aquele cuja ausência nos enfraquece e cuja presença nos fortalece. Agora Jesus está cansado, e cansado da viagem, e senta-se, e senta-se perto de um poço, e senta-se cansado ao meio-dia. Todas estas circunstâncias têm um significado, querem indicar algo: e chamam a nossa atenção: incitam-nos a atacar. Portanto, aquele que se dignou a nos encorajar, abra-se para nós e para você, dizendo: "Chute, e será aberto para você" (Mateus 7:7).
Por você Jesus se cansou na viagem. Encontramos em Jesus força e fraqueza; Ele nos parece poderoso e aniquilado. Poderoso porque «no princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus: estava no princípio com Deus» (João 1:1). Você quer ver qual é o poder deste Filho de Deus? “Para ele foram feitas todas as coisas, e nada foi feito sem ele” (João 1:3): e foram feitas sem trabalho. Quem então é mais forte do que aquele para quem todas as coisas foram feitas sem esforço? Você agora quer conhecer sua fraqueza? «O Verbo fez-se homem e habitou entre nós». O poder de Cristo criou você; a fraqueza dele recriou você. O poder de Cristo deu existência àquilo que não existia; A fraqueza de Cristo impediu que o que existia perecesse. Com o seu poder ele nos formou, com a sua fraqueza ele veio nos procurar. Tendo-se portanto feito fraco, cuida dos fracos, como a galinha dos seus pintinhos, de fato, ele próprio se comparou a ela: «Quantas vezes, diz ele a Jerusalém, quis eu reunir os teus filhos como a galinha reúne seus filhotes sob as asas, e você não os queria?" (Mateus 23:37). E vocês sabem, irmãos, como a galinha fica fraca com seus pintinhos. Entre todas as aves, só ela se mostra mãe. Vemos certos pardais a construir ninhos diante dos nossos olhos: todos os dias vemos andorinhas, cegonhas, pombas a construir os seus ninhos: não nos damos conta de que têm crias até os vermos nos seus ninhos. Mas a galinha, por outro lado, cuida tanto dos seus pintinhos que mesmo quando ela não está acompanhada deles, e você não os vê, você reconhece que ela é mãe. 

OFFERTORIUM
Ps 5:3-4
Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus, et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.

Ouça meu gemido, meu Rei e meu Deus; pois a ti me encomendo, Senhor.

SECRETA
Réspice, quaesumus, Dómine, propítius ad múnera, quæ sacrámus: ut tibi grata sint, et nobis salutária semper exsístant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.  
 
Ó Senhor, olhai com bondade para estas oblações que te consagramos, para que te sejam agradáveis ​​e sempre benéficas para nós. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em todo lugar, te demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal : através de Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram-no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

COMMUNIO
Ioann 4:13, 14
Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.

Diz o Senhor: A água que eu darei se tornará para aqueles que dela beberem uma fonte a jorrar para a vida eterna.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Huius nos, Dómine, percéptio sacraménti mundet a crimine: et ad coeléstia regna perdúcat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Senhor, que esta Sagrada Comunhão nos purifique do pecado e nos conduza ao reino celestial. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui in tua protectióne confídimus, cuncta nobis adversántia, te adiuvánte, vincámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Rogamos-te, ó Deus Todo-Poderoso: permitai-nos, confiando na tua graça, superar todas as nossas adversidades com a tua ajuda. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES