Estação Santos Quatro Coroados.
Feria maior não privilegiada.
💜 Paramentos roxos.
A Estação realiza-se no Monte Célio, numa Igreja construída no século VII em homenagem aos mártires, os quatro Coroados, cujas relíquias são veneradas neste santuário, juntamente com a relíquia do mártir São Sebastião.
A liturgia de hoje apresenta-nos o contraste entre Jesus e os judeus, e entre a Igreja e a Sinagoga. Cristo é a nossa salvação que opera na e para a Igreja Católica, o seu Corpo Místico, que é a nossa Mãe amorosa, ao contrário da Sinagoga simbolizada pela madrasta da Epístola. Neste último é narrado o famoso julgamento de Salomão. Uma das duas mulheres que apelam à sua justiça, tendo sufocado o seu bebé enquanto dormia, inveja a sua rival cujo filho está vivo. Representa a Sinagoga cujos dirigentes, pela sua indiferença, sufocaram a vida religiosa em Israel e invejaram os gentios aos quais a Igreja deu vida através do Baptismo e da penitência. Durante a Quaresma, penitentes e catecúmenos preparavam-se para o Batismo e a penitência. Vamos nos preparar para nossa Confissão Pascal. A grande sabedoria de Salomão, admirada por todo o mundo, representa a do verdadeiro Salomão, cuja doutrina vem para regenerar o mundo. O Evangelho de hoje estabelece outra superioridade de Jesus sobre o seu antepassado real: Salomão construiu um templo superior ao de Moisés; Jesus, falando do seu próprio corpo, lança este desafio aos seus inimigos: “destruam este templo, eu o reconstruirei em três dias”. Na verdade, ele ressuscitou no terceiro dia após sua morte. E Jesus expulsa os indignos da Igreja, como havia expulsado os vendedores do Templo*, e permite a entrada de todos aqueles que nele acreditam. A Igreja, através desta perícope evangélica, ensina-nos a não profanar a alma e a Igreja (material), verdadeiro templo de Deus, respectivamente com o pecado ou a irreverência. Tornemo-nos aceitáveis a Deus de corpo e alma, com escrupulosa observância das santas práticas da Quaresma.
* Jesus expulsou os vendedores do Templo quando veio a Jerusalém para celebrar a festa da Páscoa no primeiro ano de seu ministério.
INTROITUS
Ps 53:3-4.- Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me: Deus, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe verba oris mei. ~~ Ps 53:5.- Quóniam aliéni insurrexérunt in me: et fortes Quæsiérunt ánimam meam. ~~ Glória ~~ Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me: Deus, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe verba oris mei.
Salmo 53:3-4.- Salva -me, ó Deus, pelo teu nome; e com o teu poder faça-me justiça. Ó Deus, ouve a minha oração: dá ouvidos às palavras da minha boca. ~~ Sl 53:5.- Porque os bárbaros se levantaram contra mim, os valentões emboscaram minha vida. ~~ Glória ~~ Salva-me, ó Deus, pelo teu nome; e com o teu poder faça-me justiça. Ó Deus, ouve a minha oração: dá ouvidos às palavras da minha boca.
ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, observatiónes sacras ánnua devotióne recoléntes, et córpore tibi placeámus et mente. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Conceda, ó Deus Todo-Poderoso, que nós, ao renovarmos esta sagrada observância da Quaresma todos os anos, possamos agradá-lo de corpo e alma. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
LECTIO
Léctio libri Regum.
3 Reg 3:16-28.
In diébus illis: Venérunt duæ mulíeres meretríces ad regem Salomónem, steterúntque coram eo, quarum una ait: Obsecro, mi dómine: ego et múlier hæc habitabámus in domo una, et péperi apud eam in cubículo. Tértia autem die postquam ego péperi, péperit et hæc: et erámus simul, nullúsque álius nobíscum in domo, excéptis nobis duábus. Mórtuus est autem fílius mulíeris huius nocte: dórmiens quippe oppréssit eum. Et consúrgens intempéstæ noctis siléntio, tulit fílium meum de látere meo ancíllæ tuæ dormiéntis, et collocávit in sinu suo: suum autem fílium, qui erat mórtuus, pósuit in sinu meo. Cumque surrexíssem mane, ut darem lac fílio meo, appáruit mórtuus: quem diligéntius íntuens clara luce, deprehéndi non esse meum, quem genúeram. Respondítque áltera múlier Non est ita, ut dicis, sed fílius tuus mórtuus est, meus autem vivit. E contrário illa dicébat: Mentiris: fílius quippe meus vivit, et fílius tuus mórtuus est. Atque in hunc modum contendébant coram rege. Tunc rex ait: Haec dicit Fílius meus vivit, et fílius tuus mórtuus est. Et ista respóndit: Non, sed fílius tuus mórtuus est, meus autem vivit. Dixit ergo rex: Affért mihi gládium. Cumque attulíssent gládium coram rege: Divídite, inquit, infántem vivum in duas partes, et dat dimídiam partem uni, et dimídiam partem alteri. Dixit autem múlier, cuius fílius erat vivus, ad regem - commóta sunt quippe víscera eius super fílio suo: - Obsecro, dómine, date illi infántem virum, et nolíte interfícere dum. E contrário illa dicebat: Nec mihi nec tibi sit, sed diridátur. Respóndit rex et ait: Date huic infántem vivum, et non occidátur: hæc est enim mater eius. Audívit itaque omnis Israel iudícium, quod iudicásset rex, et timuérunt regem, vidéntes sapiéntiam Dei esse in eo ad faciéndum iudícium.
Leitura do Livro dos Reis. 3:16-28
Naqueles dias, duas mulheres de má vida vieram ao rei Salomão e, quando se apresentaram a ele, uma delas disse: «Eu te imploro, meu senhor! Morando na mesma casa que essa mulher, dei à luz ao lado dela no quarto; e no terceiro dia depois do meu nascimento ela também deu à luz. Estávamos juntos e ninguém mais, exceto nós dois, estava conosco naquela casa. Ora, tendo o filho desta mulher morrido durante a noite, sufocado por ela enquanto dormia, ela, levantando-se no silêncio da calada da noite, tirou meu filho do meu lado, seu servo, que estava dormindo, e colocou-o sobre seu seio e colocou seu filho morto em meu colo. Quando levantei de manhã para amamentar meu filho, o vi morto; mas olhando para ele com mais atenção em plena luz do dia, reconheci que não foi meu filho quem eu dei à luz." E a outra mulher disse: «O assunto não é como você diz: o seu filho está morto e o meu está vivo. E aquele que respondeu contra ela: “Você mente: meu filho está vivo e o seu está morto”. E assim discutiram perante o rei. Então o rei disse: «Este diz: Meu filho está vivo, o seu está morto; ela responde: Não: seu filho está morto, o meu está vivo". Então o rei acrescentou: “Traga-me uma espada”. Tendo trazido a espada diante do rei, ele disse: "Divida a criança viva em duas e dê metade para um e metade para o outro." Então a mulher a quem verdadeiramente pertencia o filho vivo, sentindo as suas entranhas moverem-se em direção ao filho, disse ao rei: "Por piedade, ó senhor, dá-lhe o filho vivo, não o mate!". O outro, em vez disso, disse: “Não deveria depender de mim ou de você: deixe-o ser dividido”. O rei então respondeu dizendo: “Dê o filho vivo ao primeiro, sem matá-lo, porque ela é sua mãe”. Todo o Israel, sabendo do julgamento que o rei havia pronunciado, temeu o rei, vendo que nele havia sabedoria divina para fazer justiça.
GRADUAL
Salmo 30:3
Isso me protege em Deus e no lugar de refúgio, para me salvar,
Salmo 70:1.
Deus, em ti esperaste: Senhor, não confundas em ætérnum.
Seja uma defesa para mim, Senhor, um lugar de refúgio para me salvar.
V. Em ti me refugio, ó Deus; Senhor, que eu nunca enrubesça.
TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
Ps 78:8-9.
Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur]
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Não nos trate, Senhor, de acordo com os nossos erros, não nos castigue de acordo com as nossas faltas.
V. Não se lembre conosco dos pecados antigos: que o seu carinho chegue até nós rapidamente, porque somos muito fracos.
V. Ajuda-nos, ó Deus da salvação; e pela glória do teu nome, livra-nos, ó Senhor; e perdoa os nossos erros por amor do teu nome.
EVANGELHO
Sequentia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
João 2:13-25
Naquele tempo: Prope erat Pascha Iudæórum, et ascendente Iesus Ierosólymam: et invénit no templo vendéntes boves et oves et columbas, et nummulários sedéntes. E com este quase flagéllum de funículis, omnes eiécit de templo, onde quoque et boves, et nummulariórum effúdit æs et mensas subvértit. E o dele, aqui columbas vendébant, dixit: Auférte ista hinc, et nolíte fácere domum Patris mei domum negociais. Recordáti sunt vero discipuli eius, quia scriptum est: Zelus domus tuæ comédit me. Respondérunt ergo Iudaei, et dixérunt ei: Quod signum osténdis nobis, quia hæc facis? Resposta Iesus et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diébus excitábo illud. Dixérunt ergo Iudaei: Quadragínta et sex annis ædificátum est templum hoc, et tu in tribus diébus excitábis illud? Isto também é dito sobre o templo do seu corpo. Cum ergo resurrexísset a mortuis, recordáti sunt discipuli eius, quia hoc dicébat, et crededérunt Scriptúrae, et sermons, quem dixit Jesus. Cum autem esset Ierosólymis in Pascha in die festo, multi crededérunt in nómine eius, vidéntes signa eius, quæ faciébat. Ipse autem Iesus non credébat semetípsum eis, eo quod ipse nosset omnes, et quia opus ei non erat, ut quis testimónium perhibéret de hómine: ipse enim sciébat, quid esset in homine.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João 2:13-25.
Naquele tempo, aproximando-se a Páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. E encontrou no templo vendedores de bois, ovelhas e pombas e cambistas em suas barracas. E fazendo um flagelo de cordas, expulsou todos do templo, juntamente com as ovelhas e os bois, espalhou o dinheiro dos cambistas e derrubou as suas barracas. Depois disse aos vendedores de pombas: “Tirem daqui estas coisas e não façam da casa de meu Pai uma casa de mercado”. Então seus discípulos lembraram-se de que está escrito: “O zelo da tua casa me faz arder”. Mas os judeus voltaram-se para ele e disseram-lhe: «Que sinal nos podes mostrar para fazermos estas coisas?». E Jesus respondeu-lhes: “Demolam este templo e em três dias o reconstruirei”. E os judeus lhe disseram: “Foram quarenta e seis anos para construir este templo e você o construirá em três dias?”. Mas ele falou do templo do seu corpo. Quando ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos lembraram-se de como ele havia dito isso e acreditaram na Escritura e nas palavras de Jesus. Enquanto ele estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos, vendo as maravilhas que ele realizava, acreditaram em o nome dele. Mas Jesus não se confiou a eles, porque os conhecia a todos; e ele não precisava de mais ninguém para lhe dar informações sobre o homem, sabendo por si mesmo o que havia nele.
R. Louvado sejas ó Cristo.
S. Que pelas palavras do Santo Evangelho, sejam apagados os nossos pecados.
Homilia de Santo Agostinho Bispo.
Tratado 10 sobre a passagem de João.
" O que ouvimos, irmãos? Aquele templo era apenas figurativo, e o Senhor expulsou todos aqueles que buscavam os seus próprios interesses, que ali tinham vindo para traficar. E o que eles venderam para você? O que os homens precisavam nos sacrifícios daquela época. Na verdade, a vossa caridade não ignora que aquelas pessoas, devido aos seus instintos brutos e ao seu coração de pedra, receberam tais sacrifícios, para que fossem refreadas da tendência de adorar ídolos: e ali sacrificaram bois, ovelhas e pombas como sacrifícios. . Você sabe disso, porque você leu. Portanto, não parecia um grande pecado vender no templo o que foi comprado para ser oferecido no templo, ainda assim, ele os expulsou. O que teria feito o Senhor se ali encontrasse bêbados, se afugentasse os que vendem coisas que podem ser vendidas, que não são contra a justiça (porque o que se compra honestamente, se vende legalmente) e só tolerasse a casa da oração se tornou uma loja de tráfico?
Se a casa de Deus não deve transformar-se numa casa de tráfico, deverá tornar-se numa taberna? Quando falamos assim, os culpados rangem os dentes contra nós: mas nós nos consolamos com as palavras do Salmo que vocês ouviram: "Eles rangeram os dentes contra mim" (Sl. 34:16). Também nós sabemos escutar as palavras que nos podem curar, embora os seus flagelos recaiam duplamente sobre Cristo, porque é a sua palavra que é flagelada. «Eles reuniram, diz ele, flagelos contra mim, sem saber por quê» (Sl. 43:15). Foi açoitado com as varas dos judeus, ainda é açoitado com as blasfêmias dos falsos cristãos: estes multiplicam os golpes contra o Senhor seu Deus e não sabem por quê. Fazemos, na medida em que ele nos dá a graça, o que é dito no mesmo Salmo: “Mas eu, quando me perturbaram, vesti-me de saco e humilhei a minha alma com o jejum” (Sl. 34:13).
OFFERTORIUM
Ps 99:1-2
Iubiláte Deo, omnis terra, servíte Dómino in lætítia: intráte in conspéctu eius in exsultatióne: quia Dóminus ipse est Deus.
Aclamai a Deus desde toda a terra, servi ao Senhor com alegria, entrai na sua presença com exultação: o próprio Senhor é Deus!.
SECRETA
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium vivíficet nos semper et múniat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Que as ofertas que te são apresentadas, ó Senhor, nos dêem sempre vida e força. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo: Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!
COMMUNIO
Ps 18:13, 14
Ab occúltis meis munda me, Dómine: et ab aliénis parce servo tuo.
Senhor, limpe-me dos pecados inadvertidos e preserve seu servo dos voluntários.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis: ad redemptiónis ætérnæ, quaesumus, proficiámus augméntum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Concede, ó Senhor, que nós que recebemos estes sacramentos salutares possamos progredir na obra da nossa redenção eterna. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Deprecatiónem nostram, quaesumus. Dómine, benígnus exáudi: et, quibus supplicándi præstas afféctum, tríbue defensiónis auxílium. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Ó Senhor, nós te pedimos, ouve com bondade a nossa súplica: e àqueles a quem concedes o desejo de te rezar, concede também a tua proteção . Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário