🤍 Paramentos brancos.
![]() |
Taddeo Zuccari, Conversão de São Paulo, Igreja de San Marcello al Corso, Roma (Lazio), 1564-1566. |
A festa da Conversão de São Paulo, atestada já no século VI na Igreja Latina, entrou oficialmente no calendário da Santa Igreja Romana no final do século X. Ela se originou na França para comemorar a tradução de algumas relíquias do Santo Apóstolo de Roma para a Gália. Da simples comemoração dessa transladação, passou-se mais tarde a contemplar uma passagem mística muito mais importante: a conversão do Apóstolo São Paulo, que ocorreu no segundo ano após a Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo. Paulo (antes Saulo) de Tarso era um judeu da tribo de Benjamim. Fariseu do tipo mais zeloso, a Epístola o mostra cheio de ódio “contra os discípulos do Senhor”. De judeu endurecido e anticristão, ele se tornou “o vaso da eleição” tão “cheio do Espírito Santo” (Epístola) “que todas as nações beberão de sua plenitude”, disse Santo Ambrósio, e aprenderão com ele que “Jesus é o Filho de Deus” (Epístola), que morreu para a redenção da humanidade e ressuscitou no terceiro dia. São Paulo é um Apóstolo de Jesus Cristo (Aleluia), um pregador apaixonado de Cristo Ressuscitado e da Verdade Católica: “Ele se sentará em um dos doze tronos e julgará o mundo, quando o próprio Filho do Homem se sentar no trono que lhe pertence como Filho de Deus” (Evangelium).
A conversão de São Paulo, por Cardeal Schuster em Liber Sacramentorum.
Esta comemoração, que no Martirológio Hieronimiano leva o simples título de " Romae translatio sancti Pauli ", está completamente ausente dos antigos Sacramentários e Capitulares Romanos, e parece ter entrado em uso da corte papal apenas por volta do século X, seguindo a influência franca. De facto, a missa “ in conversão sancti Pauli apostoli ” encontra-se precisamente no Missal Gótico, onde segue a da cátedra de São Pedro, uma aproximação bastante significativa, para excluir que seja verdadeiramente a data cronológica da conversão do grande apóstolo dos gentios a caminho de Damasco.Não é fácil determinar a génese e evolução do festival. É possível, porém, que nos martirológios a " translatio sancti Pauli " se refira a uma das seguintes hipóteses:
a) A trasladação do sagrado Corpo do Apóstolo do esconderijo das catacumbas da Via Ápia para o seu túmulo primitivo na Via Ostiense, depois de Galieno ter retirado o confisco dos cemitérios cristãos;
b) a reconstrução da sua basílica sepulcral na Via Ostiense, iniciada por Teodósio, continuada por Valentiniano e Honório e finalmente concluída por São Leão I;
c) uma tradução ocasional da sua " statio " natalina devido a algum impedimento ocorrido - da mesma forma que um ano os romanos, estando Leão I ausente, adiaram a celebração da festa de São Pedro e São Paulo até ao regresso do Papa;
d) finalmente, e isto é mais provável, alguma tradução para a Gália dos véus aplicados ao túmulo de São Paulo e das limalhas das suas cadeias. Estes objetos de devoção também foram indevidamente chamados de relíquias, e colocados nos altares sob o título de translatio , a memória desta deposição chegou a ser incluída nos martirológios locais. Graças a uma espécie de fictio iuris, estas relíquias constituíam como que um anexo, uma extensão do mesmo túmulo do Apóstolo em Roma. A indicação " Romae " teria passado para o Laterculum por ignorância do escriba que, lendo uma " translatio sancti Pauli " em vez de referi-la a alguma igreja de Autun, Arles, etc., pensou que esta só poderia ser adequada para Roma. Esta festa de inverno de São Paulo, de origem romana ou não, na Gália viu-se aproximada da cátedra de São Pedro; e isso numa época em que Roma não os celebrava de forma alguma - se é que mesmo a Sé Apostólica alguma vez tivesse celebrado a translatiode São Paulo. Aos poucos, porém, a orientação histórica mudou, e o conceito de tradução material das relíquias de São Paulo foi substituído pelo de tradução ou mudança psicológica e espiritual que ocorreu no próprio Apóstolo no caminho de Damasco, do a translatio física passou assim à Conversio mística da mesma.
A festa da Conversão de São Paulo é celebrada neste dia na latercule bernesa do Martirológio Hieronimiano: Translatio et conversio sancii Pauli em Damasco.
No Ordo de Pietro Amelio do século XIV, esta solenidade tem precedência até mesmo sobre o ofício dominical. Na Basílica Patriarcal de São Paulo, neste dia, celebra-se uma missa muito solene e, na ausência do Sumo Pontífice, por antiga tradição, os abades daquele santíssimo mosteiro que deu São Gregório VII à Igreja, celebram o Divino Sacrifício. no rito pontifício no mesmo altar papal que ainda hoje cobre a cela funerária do Apóstolo. O registro é o da estação natalina de São Paulo, no dia 30 de junho, e expressa a certeza do Apóstolo de que Deus, o justo avaliador dos méritos, lhe dará a recompensa pelo seu trabalho. Para explicar melhor este conceito a Timóteo, São Paulo, já próximo do martírio, utiliza uma bela imagem. As suas boas obras são como um depósito que ele entrega a Deus, para que possa guardá-lo até ao dia da Parousia. O Apóstolo tem toda a sua confiança no Senhor, a quem diz conhecer bem. Quem confia os seus tesouros em arcas ou os esconde no subsolo expõe-se ao perigo de os ver saqueados por ladrões ou comidos pelas traças. Deus, porém, é justo e imutável, e Ele no grande dia do julgamento, dia por excelência, segundo São Paulo, devolverá o depósito junto com a recompensa merecida. A melodia gregoriana que cobre este verbete parece ter sido criada pelo artista especificamente para a estação natalina da grande Basílica de São Paulo. É solene e de efeito insuperável.
“Sei a quem confiei e estou certo de que ele, justo juiz, saberá guardar o meu depósito para esse dia” (II Timot. i, 12).
A primeira oração é quase idêntica à relatada acima em 18 de janeiro. “Ó Deus, que através da pregação do bem-aventurado apóstolo Paulo ensinaste todo o universo, hoje que celebramos a sua conversão, concede-nos que, imitando os seus exemplos, cheguemos a ti.”
Acrescenta-se a comemoração de São Pedro, como no dia 18 de janeiro.
Segue-se a lição dos Atos dos Apóstolos, com a história da conversão de Paulo. Nele o triunfo da graça não poderia ser mais esplêndido. Paulo em Jerusalém era o inimigo mais formidável da Igreja nascente; No entanto, Jesus não só reduz a nada os seus planos, mas garante que o adversário de ontem se torne o apóstolo de amanhã e o médico da verdade no universo. Sem diminuir de forma alguma o mérito dos doze Apóstolos, Paulo tornar-se-á, no entanto, o Apóstolo, porque anteriormente tinha sido o adversário mais formidável. Ele terá, portanto, de puxar a carruagem triunfal de Cristo mais longe do que todas as outras, da Arábia até as Colunas de Hércules; tanto que então sob a inspiração do Paráclito poderá escrever para a edificação das igrejas: plus omnibus laboravi .
Este apostolado universal de Paulo foi destacado num dístico, que os antigos colecionadores de epígrafes romanas já transcreveram no túmulo do grande Apóstolo:
HIC . POSITVS . CAELI . TRANSCENDIT . CVLMINA . PAVLVS
CVI . DEBET . TOTVS . QVOD CHRISTO . CREDIDIT . ORBIS
Mora no mais alto céu Paulo sepultado aqui,
A quem o mundo inteiro está em dívida por ter acreditado em Cristo.
(Cardeal Alfredo Ildefonso Schuster OSB, Liber Sacramentorum. Notas históricas e litúrgicas sobre o Missal Romano. Vol. VI. Torino-Roma, 1930, pp. 184-189)
![]() |
Pietro Berrettini da Cortona, Santo Ananias restaura a visão de São Paulo, Igreja de Santa Maria della Concezione dei Cappuccini, Roma (Lazio), 1631 |
INTROITUS
2Tim 1:12. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex. Ps 138:1-2. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.
2Tm 1:12. Sei bem em quem depositei minha confiança e estou certo de que Ele é tão poderoso que preservará meu depósito até que venha como um juiz justo. Sl 138:1-2. Senhor, o Senhor me examina e me conhece, sabe quando me sento e quando me levanto. ℣. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Sei bem em quem depositei minha confiança e tenho certeza de que Ele é tão poderoso que preservará meu depósito até que Ele venha como um juiz justo.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli praedicatióne docuísti: da nobis, quaesumus; ut, qui ejus hódie Conversiónem cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Orémus.
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni coeléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut, intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
LECTIO
Léctio Actuum Apostolórum 9:1-22.
In diébus illis: Saulus adhuc spirans minárum et caedis in discípulos Dómini, accéssit ad príncipem sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas in Damáscum ad synagógas: ut, si quos invenísset hujus viae viros ac mulíeres, vinctos perdúceret in Jerúsalem. Et cum iter fáceret, cóntigit, ut appropinquáret Damásco: et súbito circumfúlsit eum lux de coelo. Et cadens in terram, audívit vocem dicéntem sibi: Saule, Saule, quid me perséqueris? Qui dixit: Quis es, Dómine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu perséqueris: durum est tibi contra stímulum calcitráre. Et tremens ac stupens, dixit: Dómine, quid me vis fácere? Et Dóminus ad eum: Surge et ingrédere civitátem, et ibi dicétur tibi, quid te opórteat fácere. Viri autem illi, qui comitabántur cum eo, stabant stupefácti, audiéntes quidem vocem, néminem autem vidéntes. Surréxit autem Saulus de terra, apertísque óculis nihil vidébat. Ad manus autem illum trahéntes, introduxérunt Damáscum. Et erat ibi tribus diébus non videns, et non manducávit neque bibit. Erat autem quidam discípulus Damásci, nómine Ananías: et dixit ad illum in visu Dóminus: Ananía. At ille ait: Ecce ego, Dómine. Et Dóminus ad eum: Surge et vade in vicum, qui vocátur Rectus: et quaere in domo Judae Saulum nómine Tarsénsem: ecce enim orat. (Et vidit virum, Ananíam nómine, introëúntem et imponéntem sibi manus, ut visum recipiat). Respóndit autem Ananías: Dómine, audívi a multis de viro hoc, quanta mala fécerit sanctis tuis in Jerúsalem: et hic habet potestátem a princípibus sacerdótum alligándi omnes, qui ínvocant nomen tuum. Dixit autem ad eum Dóminus: Vade, quóniam vas electiónis est mihi iste, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israël. Ego enim osténdam illi, quanta opórteat eum pro nómine meo pati. Et ábiit Ananías et introívit in domum: et impónens ei manus, dixit: Saule frater, Dóminus misit me Jesus, qui appáruit tibi in via, qua veniébas, ut vídeas et impleáris Spíritu Sancto. Et conféstim cecidérunt ab óculis ejus tamquam squamae, et visum recépit: et surgens baptizátus est. Et cum accepísset cibum, confortátus est. Fuit autem cum discípulis, qui erant Damásci, per dies áliquot. Et contínuo in synagógis praedicábat Jesum, quóniam hic est Fílius Dei. Stupébant autem omnes, qui audiébant, et dicébant: Nonne hic est, qui expugnábat in Jerúsalem eos, qui invocábant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos dúceret ad príncipes sacerdótum? Saulus autem multo magis convalescébat, et confundébat Judaeos, qui habitábant Damásci, affírmans, quóniam hic est Christus.
GRADUALE
Gal 2:8; 2:9. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quae data est mihi. ℣. Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet.
Gl 2:8; 2:9. Aquele que fez de Pedro um apóstolo para os judeus, fez de mim um apóstolo para os gentios; e eles reconheceram a graça de Deus que me foi dada. ℣. A graça de Deus em mim não permaneceu em vão; pelo contrário, sua graça sempre permanece em mim.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. ℣. Magnus sanctus Paulus, vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére. Allelúja.
TRACTUS
Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole: vere digne es glorificándus. ℣. Praedicátor veritátis et doctor géntium in fide et veritáte. ℣. Per te omnes gentes cognovérunt grátiam Dei. ℣. Intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.
Instrumento escolhido és tu, ó santo apóstolo Paulo; és verdadeiramente digno de ser glorificado. ℣. Pregador da verdade e doutor dos gentios na fé e na verdade. ℣. Por meio de ti, todos os povos conheceram a graça de Deus. ℣. Interceda por nós diante de Deus, que o escolheu.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 19:27-29.
In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suae, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam aetérnam possidébit.
E Paulo, que é o décimo terceiro apóstolo, será privado do privilégio de julgar? Aquele que diz: Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos, quanto mais as coisas do mundo? (1Cor 6:3). Deve-se saber, portanto, que todos aqueles que, a exemplo dos Apóstolos, deixaram tudo o que possuíam e seguiram a Cristo, virão com ele para julgar, assim como toda a humanidade será julgada. E como muitas vezes nas Escrituras o número doze é usado para designar universalidade, assim os doze tronos dos Apóstolos indicam a multidão dos que serão julgados, e as doze tribos de Israel a universalidade dos que serão julgados."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 138:17. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Sl 138:17. Os teus amigos, ó Deus, são grandemente honrados; verdadeiramente forte se tornou o seu principado.
SECRETA
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuae dona sanctífica: ut, quae tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ecclésiae tuae, quaesumus, Dómine, preces et hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet orátio: ut, quod pro illíus glória celebrámus, nobis prosit ad véniam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Senhor, que a oração do santo Apóstolo Pedro lhe recomende as petições e ofertas de sua Igreja; e que o que celebramos para sua glória ajude a obter o perdão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
COMMUNIO
2Tim 1:12. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex. Ps 138:1-2. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.
2Tm 1:12. Sei bem em quem depositei minha confiança e estou certo de que Ele é tão poderoso que preservará meu depósito até que venha como um juiz justo. Sl 138:1-2. Senhor, o Senhor me examina e me conhece, sabe quando me sento e quando me levanto. ℣. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Sei bem em quem depositei minha confiança e tenho certeza de que Ele é tão poderoso que preservará meu depósito até que Ele venha como um juiz justo.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli praedicatióne docuísti: da nobis, quaesumus; ut, qui ejus hódie Conversiónem cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Deus, que pela pregação de São Paulo Apóstolo ensinastes o mundo inteiro, concedei-nos, nós vos pedimos, que, celebrando hoje a sua conversão, cheguemos a Vós, imitando o seu exemplo. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
A comemoração é feita em honra de São Pedro, Apóstolo:
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni coeléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut, intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Deus, que ao teu santo apóstolo Pedro, entregando as chaves do reino dos céus, deste o poder pontifício de ligar e desligar, concede-nos, com a ajuda de sua intercessão, sermos libertados das cadeias de nossos pecados. Vós, que sois Deus, viveis e reinais com Deus Pai, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
Saulo, ao perseguir os cristãos, atinge o próprio Cristo, porque eles são os membros do corpo místico do qual Cristo é a cabeça. Mas, assim que ouve a voz de nosso Senhor Jesus Cristo, ele se submete e se torna o Apóstolo dos Gentios.
LECTIO
Léctio Actuum Apostolórum 9:1-22.
In diébus illis: Saulus adhuc spirans minárum et caedis in discípulos Dómini, accéssit ad príncipem sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas in Damáscum ad synagógas: ut, si quos invenísset hujus viae viros ac mulíeres, vinctos perdúceret in Jerúsalem. Et cum iter fáceret, cóntigit, ut appropinquáret Damásco: et súbito circumfúlsit eum lux de coelo. Et cadens in terram, audívit vocem dicéntem sibi: Saule, Saule, quid me perséqueris? Qui dixit: Quis es, Dómine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu perséqueris: durum est tibi contra stímulum calcitráre. Et tremens ac stupens, dixit: Dómine, quid me vis fácere? Et Dóminus ad eum: Surge et ingrédere civitátem, et ibi dicétur tibi, quid te opórteat fácere. Viri autem illi, qui comitabántur cum eo, stabant stupefácti, audiéntes quidem vocem, néminem autem vidéntes. Surréxit autem Saulus de terra, apertísque óculis nihil vidébat. Ad manus autem illum trahéntes, introduxérunt Damáscum. Et erat ibi tribus diébus non videns, et non manducávit neque bibit. Erat autem quidam discípulus Damásci, nómine Ananías: et dixit ad illum in visu Dóminus: Ananía. At ille ait: Ecce ego, Dómine. Et Dóminus ad eum: Surge et vade in vicum, qui vocátur Rectus: et quaere in domo Judae Saulum nómine Tarsénsem: ecce enim orat. (Et vidit virum, Ananíam nómine, introëúntem et imponéntem sibi manus, ut visum recipiat). Respóndit autem Ananías: Dómine, audívi a multis de viro hoc, quanta mala fécerit sanctis tuis in Jerúsalem: et hic habet potestátem a princípibus sacerdótum alligándi omnes, qui ínvocant nomen tuum. Dixit autem ad eum Dóminus: Vade, quóniam vas electiónis est mihi iste, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israël. Ego enim osténdam illi, quanta opórteat eum pro nómine meo pati. Et ábiit Ananías et introívit in domum: et impónens ei manus, dixit: Saule frater, Dóminus misit me Jesus, qui appáruit tibi in via, qua veniébas, ut vídeas et impleáris Spíritu Sancto. Et conféstim cecidérunt ab óculis ejus tamquam squamae, et visum recépit: et surgens baptizátus est. Et cum accepísset cibum, confortátus est. Fuit autem cum discípulis, qui erant Damásci, per dies áliquot. Et contínuo in synagógis praedicábat Jesum, quóniam hic est Fílius Dei. Stupébant autem omnes, qui audiébant, et dicébant: Nonne hic est, qui expugnábat in Jerúsalem eos, qui invocábant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos dúceret ad príncipes sacerdótum? Saulus autem multo magis convalescébat, et confundébat Judaeos, qui habitábant Damásci, affírmans, quóniam hic est Christus.
Leitura de Atos dos Apóstolos 9:1-22.
Naqueles dias, Saulo, respirando ainda ameaças e matanças contra os discípulos do Senhor, apresentou-se ao sumo sacerdote e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, afirmando que levaria presos a Jerusalém todos os que encontrasse daquela fé, homens e mulheres. E, no caminho, aconteceu que, ao aproximar-se de Damasco, subitamente o cercou uma luz do céu. E, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? E ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a outra: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; difícil é para ti resistir ao aguilhão. E Saulo, tremendo e atônito, perguntou: Senhor, que queres que eu faça? E o Senhor: Levanta-te e vai à cidade; ali te será dito o que deves fazer. E os seus companheiros ficaram atônitos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém. Então Saul se levantou do chão, mas, abrindo os olhos, nada viu. Então, tomando-o pela mão, o conduziram a Damasco, onde ficou três dias sem ver, sem comer nem beber. Havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias, a quem o Senhor disse em visão: Ananias. E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor. E o Senhor lhe disse: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e procura em casa de Judas, o de Tarso, cujo nome é Saulo; eis que está orando. (E Saulo viu em visão que um homem chamado Ananias ia impor as mãos sobre ele para lhe restituir a vista). Respondeu Ananias: Senhor, a muitos tenho ouvido acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém. E ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender aqui todos os que invocam o teu nome. Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque ele é um instrumento escolhido por mim para levar o meu nome diante dos gentios, dos reis e dos filhos de Israel.
E eu lhe mostrarei quanto deve sofrer por amor do meu nome. E Ananias foi, entrou naquela casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me a ti, para que recobres a vista e sejas cheio do Espírito Santo. E no mesmo instante caíram-lhe dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado e, tendo comido, recobrou as forças. E ficou alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco. E logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus era o Filho de Deus. E todos os que o ouviam diziam com espanto Não é este aquele que em Jerusalém dispersou os que invocavam este nome, e não veio para os levar presos aos príncipes dos sacerdotes? Saulo, porém, falava cada vez mais alto e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus é o Cristo.
GRADUALE
Gal 2:8; 2:9. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quae data est mihi. ℣. Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet.
Gl 2:8; 2:9. Aquele que fez de Pedro um apóstolo para os judeus, fez de mim um apóstolo para os gentios; e eles reconheceram a graça de Deus que me foi dada. ℣. A graça de Deus em mim não permaneceu em vão; pelo contrário, sua graça sempre permanece em mim.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. ℣. Magnus sanctus Paulus, vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére. Allelúja.
Aleluia, aleluia. ℣. Grande é São Paulo, um instrumento escolhido, verdadeiramente digno de ser glorificado: ele mereceu possuir o décimo segundo trono. Aleluia.
Depois da Septuaginta, omitindo o Aleluia e seu Verso, diz-se:
Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole: vere digne es glorificándus. ℣. Praedicátor veritátis et doctor géntium in fide et veritáte. ℣. Per te omnes gentes cognovérunt grátiam Dei. ℣. Intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.
Instrumento escolhido és tu, ó santo apóstolo Paulo; és verdadeiramente digno de ser glorificado. ℣. Pregador da verdade e doutor dos gentios na fé e na verdade. ℣. Por meio de ti, todos os povos conheceram a graça de Deus. ℣. Interceda por nós diante de Deus, que o escolheu.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 19:27-29.
In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suae, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam aetérnam possidébit.
Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Mateus 19:27-29.
Naquele tempo, disse Pedro a Jesus: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que teremos, pois? Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, na regeneração, quando o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel. E todo aquele que deixar casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor do meu nome, receberá cem vezes mais e possuirá a vida eterna.
Homilia de São Beda, o Venerável, Sacerdote.
"Perfeito é aquele que vai, vende tudo o que tem, dá-o aos pobres e se põe a seguir a Cristo, pois terá um tesouro inesgotável no céu. Por isso, quando Pedro o interrogou, Jesus bem disse a esses tais: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua majestade, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel. Assim, ele ensinou àqueles que trabalham nesta vida por causa de seu nome a esperar sua recompensa na próxima, isto é, na regeneração, ou seja, quando formos regenerados para uma vida imortal, nós que fomos gerados mortais para uma vida decaída.
E é uma recompensa muito justa que aqueles que aqui desprezaram a glória da grandeza humana por causa de Cristo sejam glorificados especialmente por Cristo e se sentem como juízes com ele: aqueles a quem nenhuma consideração poderia impedir de seguir sua liderança. Que ninguém acredite, portanto, que apenas os doze apóstolos, já que em vez de Judas, o prevaricador, foi eleito Matias, serão julgados; assim como não serão julgadas apenas as doze tribos de Israel, caso contrário a tribo de Levi, que é a décima terceira, permaneceria injusta.E Paulo, que é o décimo terceiro apóstolo, será privado do privilégio de julgar? Aquele que diz: Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos, quanto mais as coisas do mundo? (1Cor 6:3). Deve-se saber, portanto, que todos aqueles que, a exemplo dos Apóstolos, deixaram tudo o que possuíam e seguiram a Cristo, virão com ele para julgar, assim como toda a humanidade será julgada. E como muitas vezes nas Escrituras o número doze é usado para designar universalidade, assim os doze tronos dos Apóstolos indicam a multidão dos que serão julgados, e as doze tribos de Israel a universalidade dos que serão julgados."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 138:17. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Sl 138:17. Os teus amigos, ó Deus, são grandemente honrados; verdadeiramente forte se tornou o seu principado.
SECRETA
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuae dona sanctífica: ut, quae tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Por meio das orações de vosso Apóstolo Paulo, santificai, Senhor, os dons de vosso povo, para que o sacrifício que já vos é agradável por meio de vossa instituição, possa ser ainda mais agradável por meio do patrocínio daqueles que oram a vós. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
A comemoração é feita em honra de São Pedro, Apóstolo.
Ecclésiae tuae, quaesumus, Dómine, preces et hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet orátio: ut, quod pro illíus glória celebrámus, nobis prosit ad véniam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Senhor, que a oração do santo Apóstolo Pedro lhe recomende as petições e ofertas de sua Igreja; e que o que celebramos para sua glória ajude a obter o perdão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
PRAEFATIO DE APOSTOLIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor aetérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti praeésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É realmente bom e correto, nosso dever e fonte de salvação elevar nossa oração a Ti, Senhor. Nós Te suplicamos, Pastor Eterno: não abandones Teu rebanho, mas, por meio de Teus santos Apóstolos, guarda-o e protege-o sempre. Continuai a ser governado por aqueles que elegestes vigários de vossa obra e constituístes pastores. E nós, unidos aos Anjos e Arcanjos, aos Tronos e Dominações e à multidão dos Coros celestiais, cantamos com voz incessante o hino de vossa glória: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor aetérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti praeésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É realmente bom e correto, nosso dever e fonte de salvação elevar nossa oração a Ti, Senhor. Nós Te suplicamos, Pastor Eterno: não abandones Teu rebanho, mas, por meio de Teus santos Apóstolos, guarda-o e protege-o sempre. Continuai a ser governado por aqueles que elegestes vigários de vossa obra e constituístes pastores. E nós, unidos aos Anjos e Arcanjos, aos Tronos e Dominações e à multidão dos Coros celestiais, cantamos com voz incessante o hino de vossa glória: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Matt 19:28; 19:29. Amen, dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam aetérnam possidébitis.
Mateus 19:28; 19:29. Em verdade vos digo que vós, que deixastes todas as coisas e me seguistes, recebereis cem vezes mais e possuireis a vida eterna.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quaesumus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernari. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Orémus.
Laetíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem praedicámus; sic per illum tuae sumámus indulgéntiae largitátem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Mateus 19:28; 19:29. Em verdade vos digo que vós, que deixastes todas as coisas e me seguistes, recebereis cem vezes mais e possuireis a vida eterna.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quaesumus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernari. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Santificado, Senhor, pelo mistério da salvação, nós Te pedimos que nunca deixemos de orar àquele que Tu nos deste por patrono e guia. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
Laetíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem praedicámus; sic per illum tuae sumámus indulgéntiae largitátem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Que o sacrifício que vos oferecemos, Senhor, seja para nós uma fonte de graça, de modo que, assim como vos proclamamos admirável em vosso apóstolo Pedro, possamos receber, por seu mérito, a abundância de vosso perdão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário