💚 Paramentos verdes.
(Se este domingo for impedido pela Septuagésima, nem puder ser recuperado depois de Pentecostes, é antecipado para o sábado com todos os privilégios próprios do domingo e por isso são rezados o Gloria in excelsis, o Credo e a Praefatio de Sanctissima Trinitate.)
Fiel à promessa feita a Abraão e aos seus descendentes, Deus enviou o seu Filho para salvar o seu povo. E na sua misericórdia, Ele também quis redimir todos os pagãos. Nosso Senhor Jesus Cristo é o Rei que toda a terra deve adorar e celebrar como seu Redentor (Introitus, Gradual). Ao morrer na cruz, Nosso Senhor Jesus Cristo tornou-se nosso Rei, e com o Santo Sacrifício da Santa Missa - renovação, porém de forma incruenta, e memória do mesmo sacrifício do Calvário - aplica às nossas almas os méritos da sua redenção e portanto exerce sua realeza sobre nós.
Em consideração a isto, a Santa Igreja Romana, como sábia Instrutora, celebra hoje a terceira Epifania do Senhor, isto é, as Bodas de Caná , nas quais o Verbo encarnado se manifesta como o Dominador supremo de todas as coisas criadas. Assim, com o milagre das Bodas de Caná - símbolo da Eucaristia - Nosso Senhor Jesus Cristo manifesta abertamente aos seus Apóstolos pela primeira vez a sua divindade, isto é, o seu carácter divino e real, e é então que "os seus discípulos acreditam em Ele".
A transformação da água em vinho é uma figura do mistério da transubstanciação eucarística , que São Tomás de Aquino chama de o maior de todos os milagres, e em virtude da qual o vinho eucarístico se torna o Sangue da Aliança de Paz (Oratio) que Deus fez. estabelecido com a sua Igreja (ver palavras da Consagração). E como o Rei divino quer desposar as nossas almas, é com a Eucaristia que se celebra este casamento místico, pois aumenta a fé e o amor que nos tornam membros vivos do Senhor Jesus Cristo, nosso Cabeça: «A unidade do corpo místico , diz São Tomás de Aquino, é produzido pelo verdadeiro corpo recebido sacramentalmente”. As Bodas de Caná retratam também a união do Verbo com a Igreja, sua noiva . «Convidado para o casamento - diz Santo Agostinho - Jesus foi lá para confirmar a castidade conjugal e para mostrar que é o autor do Sacramento do Matrimônio e para nos revelar o significado simbólico deste casamento, ou seja, a união de Cristo com sua Igreja. Desta forma, mesmo aquelas almas que juraram a sua virgindade a Deus não estão sem casamento, pois participam com toda a Igreja naquele casamento em que o Esposo é Cristo”.
- Comemoração dos Santos Marius, Martha, Audiface e Abacus, Mártires
- Comemoração de São Canuto, Rei e Mártir
INTROITUS
Ps 65:4. Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps 65:1-2. Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.
Sl 65:4. Toda a terra te adora, ó Deus, e canta salmos ao teu nome, ó Altíssimo. Sl 65:1-2. Levantai a Deus vozes de júbilo, ó terra inteira; cantai salmos ao seu nome e glória ao seu louvor. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Toda a terra te adora, ó Deus, e canta salmos ao teu nome, ó Altíssimo.
Glória (não é dito quando a Santa Missa é retomada nos dias de semana)
ORATIO
Sl 65:4. Toda a terra te adora, ó Deus, e canta salmos ao teu nome, ó Altíssimo. Sl 65:1-2. Levantai a Deus vozes de júbilo, ó terra inteira; cantai salmos ao seu nome e glória ao seu louvor. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Toda a terra te adora, ó Deus, e canta salmos ao teu nome, ó Altíssimo.
Glória (não é dito quando a Santa Missa é retomada nos dias de semana)
ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui coeléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Ó Deus todo-poderoso e eterno, que governais o céu e a terra, atendei misericordiosamente as orações do vosso povo e concedei a vossa paz aos nossos dias. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
A Santa Igreja, neste período do ano litúrgico, lê na Santa Missa a Epístola do Bem-aventurado Paulo, Apóstolo dos Romanos. Nela, o Doutor dos Gentios declara que foi escolhido por Deus para proclamar aos gentios que Nosso Senhor Jesus Cristo veio para redimi-los. Todos devem, portanto, como membros do corpo místico, do qual Cristo é a cabeça, ter os mesmos sentimentos de caridade e humildade que Ele teve.
LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Romános 12:6-16.
Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quae data est nobis, differéntes: sive prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui praeest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhaeréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem praeveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
Leitura da Epístola do Bem-aventurado Paulo Apóstolo aos Romanos 12:6-16.
Irmãos, segundo a graça que nos foi dada, temos dons diferentes: quem tem a profecia, use-a segundo as normas da fé; quem tem o ministério, exerça-o; quem tem o dom de ensinar, ensine; quem exorta, exorte; quem dá de si mesmo, faça-o com simplicidade; quem governa, governe com solicitude; quem faz obras de misericórdia, faça-o com alegria. Que o amor seja sem simulação. Abominai o mal, apegai-vos ao bem; amai-vos uns aos outros com amor fraternal. Tende consideração uns para com os outros, honrando-vos mutuamente; não sejais indolentes no zelo; sede fervorosos no espírito; servi ao Senhor; alegrai-vos na esperança; sede pacientes na tribulação; perseverai na oração. Supram as necessidades dos santos; sejam defensores da hospitalidade. Abençoem seus perseguidores: abençoem e não amaldiçoem. Alegrem-se com os que se alegram, chorem com os que choram. Tenham entre vocês os mesmos sentimentos. Não aspirem a coisas elevadas, mas contentem-se com as humildes.
GRADUALE
Ps 106:20-21. Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiae ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum.
Sl 106:20-21. O Senhor enviou a sua palavra e os curou; ele os salvou da destruição. ℣. Louvado seja o Senhor por suas misericórdias e maravilhas em favor da humanidade.
ALLELUJA (também é dito quando a Santa Missa é retomada nos dias de semana)
Allelúja, allelúja. Ps 148:2. ℣. Laudáte Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte eum, omnes virtútes ejus. Allelúja.
Aleluia, aleluia. Sl 148:2. ℣. Louvai ao Senhor, todos os seus anjos; louvai-o, toda a sua milícia. Aleluia.
“Em Jesus Cristo”, diz Santo Agostinho, ”devemos considerar dois nascimentos: um em que ele é gerado pelo Pai, e o outro em que ele nasce de uma mãe. O primeiro é totalmente divino; com o segundo, ele se humilha a ponto de assumir nossa natureza e nossas dores. E, portanto, tudo o que há em suas ações que se eleva acima da natureza, da idade e da ordem comum não deve ser atribuído aos poderes próprios da humanidade, mas ao poder divino. E se sua mãe lhe pede, nessa ocasião, que venha em auxílio de seus hóspedes, é porque ela sabia que não estava lhe pedindo um favor comum, mas um favor que só Deus pode prestar, ou seja, um milagre” (III Noturno do domingo após a oitava da Epifania). Esse milagre manifesta a divindade de Nosso Senhor Jesus Cristo e também mostra o poder de Maria Santíssima como Mãe de Deus.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem 2:1-11.
In illo témpore: Núptiae factae sunt in Cana Galilaeae: et erat Mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeae hýdriae sex pósitae secúndum purificatiónem Judaeórum, capiéntes síngulae metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilaeae: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.
Sequência ✠ do santo Evangelho segundo São João 2:1-11.
Naquele tempo, houve um casamento em Caná da Galileia, e a Mãe de Jesus estava lá. Jesus também foi convidado para o casamento com seus discípulos. Quando acabou o vinho, a Mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”. E Jesus respondeu: “Que tem isso a ver comigo e com você, mulher? Ainda não é chegada a minha hora. Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser. Ora, havia ali seis montes de pedra, preparados para a purificação dos judeus, contendo cada um deles dois ou três vasos de um metro de comprimento. Jesus lhes disse: Encham os montes com água. E eles os encheram até a borda. Jesus disse: “Agora tirem e tragam para o mestre da mesa. E eles trouxeram. Assim que provou a água transformada em vinho, o mestre da mesa, que não sabia de onde a haviam tirado, mas os servos sabiam, chamou o noivo e lhe disse: Todos servem o melhor vinho desde o início e dão o menos bom quando estão bêbados, mas você guardou o melhor vinho até agora. Assim, em Caná da Galileia, Jesus começou a fazer milagres e a manifestar a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
Homilia de Santo Agostinho, Bispo.
Tratado 9 sobre João.
"O Senhor, tendo sido convidado, ao ir às bodas, mesmo deixando de lado o significado místico, quis confirmar que ele mesmo havia feito as bodas. Mais tarde, de fato, alguns homens, dos quais o Apóstolo fala, proibiram o casamento, dizendo que o casamento era uma coisa má e que o diabo o havia feito; enquanto vemos no Evangelho que o próprio Senhor, quando perguntado se é lícito a um homem repudiar sua esposa por qualquer motivo, respondeu que não é lícito, exceto no caso de infidelidade. Nessa resposta, se vocês se lembram, ele disse o seguinte: “Não separe o homem o que Deus uniu” (Marcos 10:9).
Aqueles que são bem instruídos na fé católica sabem que Deus estabeleceu o casamento: e assim como a união dos cônjuges vem de Deus, o divórcio vem do diabo. Sim, no caso de infidelidade, é lícito repudiar a esposa, porque ela mesma renunciou primeiro a ser esposa ao não preservar a fidelidade conjugal para com o marido. Aquelas que fazem voto de virgindade a Deus, embora tenham um grau mais elevado de honra e santidade na Igreja, não deixam de ser casadas, porque também elas participam com toda a Igreja desse matrimônio, no qual o noivo é Cristo.
E, portanto, o Senhor, tendo sido convidado, foi às bodas para confirmar a castidade conjugal e revelar o mistério representado por essas bodas, pois aqui também a pessoa do Senhor foi representada pelo noivo, a quem foi dito: Tu guardaste o bom vinho até agora (João 2:10). Pois Cristo guardou o bom vinho até agora, isto é, seu Evangelho."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 65:1-2; 65:16. Jubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimae meae, allelúja.
Sl 65:1-2; 65:16. Elevai a Deus vozes de júbilo, ó toda a terra; cantai um salmo ao seu nome; vinde e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu vos contarei o que ele fez por minha alma, aleluia.
SECRETA
Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Santificai, Senhor, os dons oferecidos e purificai-nos das manchas de nossos pecados. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente digno e justo, adequado e salutar, que nós, sempre e em todo lugar, demos graças a Ti, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: que com Teu Filho unigênito e o Espírito Santo, Tu és um só Deus e um só Senhor, não na singularidade de uma pessoa, mas na Trindade de uma substância. De modo que o que cremos pela revelação de tua glória, o mesmo sentimos, sem distinção, de teu Filho e do Espírito Santo. Para que, na profissão da verdadeira e eterna Divindade, possamos adorar: e propriedade nas pessoas, e unidade na essência, e igualdade na majestade. A quem louvam os anjos e os arcanjos, os querubins e os serafins, que não cessam de aclamar diariamente, dizendo a uma só voz: Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Nos dias de semana, quando essa Santa Missa é retomada, diz-se:
PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente bom e correto, nosso dever e fonte de salvação, dar graças sempre e em todo lugar a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por meio de Cristo, nosso Senhor. Por meio dele, os anjos louvam a tua glória, as dominações te adoram, as potências te veneram com tremor. A Ti louvam os céus, os espíritos celestiais e os serafins, unidos em eterna exultação. Senhor, permita que nossas humildes vozes se unam ao seu cântico de louvor: Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito é aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Joann 2:7; 2:8; 2:9; 2:10-11. Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum coram discípulis suis.
João 2:7; 2:8; 2:9; 2:10-11. Diz o Senhor: Enche de água os montes e leva-os ao mestre de mesa. E o mestre da mesa, logo que provou a água transformada em vinho, disse ao noivo: Você guardou o melhor vinho até agora. Esse foi o primeiro milagre que Jesus realizou diante de seus discípulos.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Augeátur in nobis, quaesumus, Dómine, tuae virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere praeparémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Fazei crescer em nós, Senhor, nós Vos pedimos, a obra do Vosso poder, para que, alimentados pelos divinos sacramentos, nos tornemos dignos, por Vossa graça, de colher os frutos prometidos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário