26 de janeiro de 2025

TERCEIRO DOMINGO APÓS A EPIFANIA

Dominica III Post Epiphaniam
💚 Paramentos verdes.

(Se esse domingo for impedido pela Septuagésima, ou se não puder ser reposto depois de Pentecostes, ele é antecipado para o sábado com todos os privilégios próprios do domingo e, portanto, são rezados o Gloria in excelsis, o Credo e a Praefatio de Sanctissima Trinitate).

A Santa Missa do Terceiro Domingo depois da Epifania está ligada ao tempo do Natal, de modo que o Introito, o Gradual, a Aleluia, o Ofertório e a Communio nos mostram que Nosso Senhor Jesus Cristo é verdadeiro Deus e verdadeiro Homem, que Ele faz maravilhas e que devemos adorá-Lo. De fato, a Santa Igreja continua, neste período após a Epifania, a declarar a divindade de Cristo e, portanto, sua realeza sobre todos os homens. Ele é o Rei dos judeus, Ele é o Rei dos gentios. Assim, a Santa Igreja escolhe em São Mateus uma perícope evangélica na qual Jesus realiza um duplo milagre para provar a todos que ele é verdadeiramente o Filho de Deus. O primeiro milagre é para um leproso, o segundo para um centurião. O leproso pertence ao povo de Deus e deve se submeter à lei de Moisés. O centurião, por outro lado, não é da raça de Israel, um testemunho do Salvador. Uma palavra de Jesus purifica o leproso, e sua cura será registrada oficialmente pelo sacerdote, como um testemunho da divindade de Jesus (Evangelium). Quanto ao centurião - um oficial que comandava cem soldados da legião romana - ele testemunha com suas palavras humildes e confiantes que a Santa Igreja coloca em nossos lábios todos os dias na Santa Missa, que Cristo é Deus. Ele também declara isso com seu argumento do cargo que ocupa: Jesus só precisa dar uma ordem para que a doença o obedeça. E sua fé obtém o grande milagre que ele implora. Todos os povos participarão então do banquete celestial, no qual a divindade será o alimento de suas almas. E assim como no salão de um banquete tudo é luz e calor, as dores do inferno, castigo para aqueles que terão negado a divindade de Cristo, são retratadas com o frio e a noite que reinam do lado de fora, por essas “trevas exteriores” que contrastam com o esplendor do salão de festas. No final do discurso sobre a montanha “que encheu os homens de admiração” (Mt 7,28), São Mateus coloca os dois milagres de que nos fala o Evangelium. Assim, eles confirmam que verdadeiramente “da boca de um Deus vem essa doutrina que já havia despertado admiração” na sinagoga de Nazaré (Communio). Façamos atos de fé na divindade de Nosso Senhor Jesus Cristo e, para entrar em seu reino, amontoemos brasas de fogo (Epístola) sobre a cabeça daqueles que nos odeiam, isto é, sentimentos de confusão que lhes advirão de nossa magnanimidade, que não lhes dará descanso até que tenham expiado seus erros. Assim, realizaremos em nós mesmos o mistério da Epifania, que é o mistério da realeza de Nosso Senhor Jesus Cristo sobre todos os homens. Unidos na fé em Cristo, todos devem, portanto, amar uns aos outros como irmãos. “A graça da fé em Jesus opera a caridade”, diz Santo Agostinho (Second Matins Nocturne).


INTROITUS
Ps 96:7-8. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae. Ps 96:1. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae.

Sl 96:7-8. Adorai a Deus, todos os seus anjos; Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá se regozijaram. Sl 96:1. O Senhor reina, regozije-se a terra; regozijem-se as muitas nações. ℣. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, e agora, e para todo o sempre. Amém. Adorai a Deus, todos os seus anjos; Sião ouviu e se alegrou, e as filhas de Judá se regozijaram.

GLORIA
(não é dito quando a Santa Missa é retomada nos dias de semana)

ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitatem nostram propítius réspice: atque, ad protegéndum nos, déxteram tuae majestátis exténde. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos.
Deus Todo-Poderoso e eterno, volvei vosso olhar misericordioso sobre nossa fraqueza e, para nossa proteção, estendei o braço de vosso poder. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.

A Epístola aos Romanos, que a Santa Igreja neste tempo litúrgico lê na Santa Missa, é consagrada para mostrar que judeus e gentios são chamados a fazer parte do reino de Cristo e a serem uns aos outros, membros do corpo místico do qual Cristo é a Cabeça. Todos, sendo objetos da misericórdia divina e um só corpo em Jesus Cristo, devem amar uns aos outros como irmãos e deixar para Deus o pensamento de vingar o mal que lhes foi feito; pois depois da misericórdia de Jesus, virá a justiça, e então Jesus retribuirá a cada um de acordo com suas próprias obras.

LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Romános 12:16-21.
Fratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum irae. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

Leitura da Epístola do Bem-aventurado Paulo Apóstolo aos Romanos 12:16-21.
Irmãos, não sejais sábios a vossos próprios olhos; não retribuais o mal com o mal; tende cuidado de fazer o bem, não só diante de Deus, mas também diante dos homens. Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos; não vos defendais, amados, mas dai lugar à ira. Porque está escrito: Minha é a vingança; eu a corrigirei, diz o Senhor. Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, lhe atiçarás brasas sobre a cabeça. Não queiram ser vencidos pelo mal, mas vençam o mal com o bem.

GRADUALE
Ps 101:16-17. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terrae glóriam tuam. ℣. Quóniam aedificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua.

Sl 101:16-17. As nações temerão o teu nome, Senhor, e todos os reis da terra a tua glória. ℣. Porque o Senhor edificou Sião, e se manifestou no seu poder.

ALLELUJA 
(também é dito quando a Santa Missa é retomada nos dias de semana)
Allelúja, allelúja. Ps 96:1. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. Allelúja.

Aleluia, aleluia. Sl 96:1. ℣. O Senhor reina, regozije-se a terra; regozijem-se os muitos povos. Aleluia.

Após o Sermão da Montanha, o Senhor curou o leproso. São Jerônimo observa que “bem de propósito, depois da pregação e da instrução, apresenta-se a ocasião de um prodígio, para que, pelo poder do milagre, a palavra que tinham ouvido seja confirmada ‘junto aos ouvintes’. O Senhor coloca a mão sobre o doente (cf. Offertorium) e imediatamente a lepra desaparece. Jesus diz: Eu quero (Volo) e ordena: sê curado (mundare)”.

Os dois milagres de Nosso Senhor Jesus Cristo, dos quais fala o Evangelium, provam sua divindade e mostram o que Ele fez pelos judeus e pelos gentios, pois veio para curá-los da lepra e da paralisia do pecado. Bem-aventurados os que creram em Jesus e foram curados por Ele. Os outros serão expulsos de seu reino, quando esse Rei soberano retornar no fim dos tempos para castigar os ímpios e recompensar os bons.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 8:1-13.
In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútae sunt eum turbae multae: et ecce, leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod praecépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralýticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen, dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno coelórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São Mateus 8:1-13.
Naquele tempo, tendo Jesus descido do monte, seguiam-no muitas multidões; e eis que se aproximou um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se queres, podes purificar-me. Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero. Seja purificado. E logo a sua lepra ficou curada. E Jesus lhe disse: Olha, não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece o que Moisés ordenou, para que lhes sirva de testemunho. E, chegando a Cafarnaum, aproximou-se dele um centurião, recomendando-se e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico e muito angustiado. Respondeu-lhe Jesus: Eu vou aí, e o curarei. Respondeu o centurião: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará. Porque também eu, embora sujeito a outros, tenho soldados debaixo de mim; e digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz. Quando Jesus ouviu essas palavras, ficou maravilhado e disse aos que o seguiam: “Não encontrei em Israel uma fé tão grande. Por isso vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus; mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes. Disse então Jesus ao centurião: Vai, e te seja feito como creste. E naquele momento o servo foi curado.

Homilia de São Jerônimo, Sacerdote.
Livro 1 Comentário sobre o cap. 8 de Mateus.
"Quando o Senhor desceu do monte, as multidões foram ao seu encontro, porque não tinham podido subir. E um leproso foi antes dele, pois, por causa da lepra, ainda não tinha podido ouvir o grande discurso do Salvador no monte. E deve-se notar que ele é o primeiro a ser curado em particular; em segundo lugar, o servo do centurião; em terceiro lugar, a sogra de Pedro, que estava com febre em Cafarnaum; em quarto lugar, os possessos que lhe foram apresentados, e dos quais ele expulsou os espíritos com uma palavra, e depois curou todos os outros doentes.
E eis que um leproso se aproximou e se prostrou diante dele, dizendo (Mt 8:2). Logo após a pregação e a instrução, é oferecida a ocasião de um milagre, de modo que, pela autoridade do milagre, o discurso feito anteriormente possa ser confirmado aos ouvintes. Senhor, se queres, podes limpar-me (Mt 8:2). Aquele que ora para querer, não duvida do poder. E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero, sê purificado (Mt 8:3). Ao estender a mão do Senhor, a lepra desapareceu imediatamente. E, ao mesmo tempo, observe que resposta humilde e despretensiosa. A pessoa havia dito: Se quiseres; o Senhor responde: Eu quero. A pessoa havia dito: Você pode me purificar; o Senhor acrescenta e diz: Seja purificado. Portanto, como muitos latinos acreditam, não se deve juntar e ler: Eu quero que você seja purificado; mas separadamente, de modo que ele diz primeiro: Eu quero; depois ordena: Seja purificado. E Jesus lhe disse: Cuidado para não dizer isso a ninguém (Mt 8:4). E, na verdade, que necessidade havia de mostrar com a palavra o que ele mostrava com o próprio corpo? Mas vai e mostra-te ao sacerdote. Por várias razões, ele o enviou ao sacerdote: primeiro, por humildade, para mostrar que ele prestava deferência aos sacerdotes. Pois a lei determinava que aqueles que haviam sido purificados da lepra deveriam fazer uma oferta aos sacerdotes. Depois, para que, vendo o leproso purificado, cressem no Salvador ou não cressem: se cressem, seriam salvos; se não cressem, seriam inescusáveis. E também para que, como o acusavam com tanta frequência, não parecesse que ele violava a lei."

CREDO

OFFERTORIUM
Ps 117:16; 117:17. Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.

Sl 117:16; 117:17. A mão direita do Senhor fez maravilhas, a mão direita do Senhor me exaltou; não morrerei, mas viverei e contarei as obras do Senhor.

SECRETA
Haec hóstia, Dómine, quaesumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Senhor, nós Te pedimos que nos salves de nossos crimes e que, santificando os corpos e as almas de Teus servos, os disponhas para a celebração do sacrifício. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.

PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, adequado e salutar, que nós, sempre e em todo lugar, demos graças a Ti, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: que com Teu Filho unigênito e o Espírito Santo, Tu és um só Deus e um só Senhor, não na singularidade de uma pessoa, mas na Trindade de uma substância. De modo que o que cremos pela revelação de tua glória, o mesmo sentimos, sem distinção, de teu Filho e do Espírito Santo. Para que, na profissão da verdadeira e eterna Divindade, possamos adorar: e a propriedade nas pessoas, e a unidade na essência, e a igualdade na majestade. A quem louvam os anjos e os arcanjos, os querubins e os serafins, que não cessam de aclamar diariamente, dizendo a uma só voz: Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

Nos dias de semana, quando essa Santa Missa é retomada, diz-se:

PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente bom e correto, nosso dever e fonte de salvação, dar graças sempre e em todo lugar a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por meio de Cristo, nosso Senhor. Por meio dele, os anjos louvam a tua glória, as dominações te adoram, as potências te veneram com tremor. A Ti louvam os céus, os espíritos celestiais e os serafins, unidos em eterna exultação. Senhor, permita que nossas humildes vozes se unam ao seu cântico de louvor: Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos. Os céus e a terra estão cheios de sua glória. Hosana nas alturas. Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

COMMUNIO
Luc 4:22. Mirabántur omnes de his, quae procedébant de ore Dei.

Luc 4:22. Todos eles se maravilharam com as palavras que saíram da boca de Deus.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quos tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quaesumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos.
Senhor, que nos concedeis participar de tantos mistérios, dignai-vos, nós vos pedimos, tornar-nos aptos a receber verdadeiramente seus efeitos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.












Nenhum comentário:

Postar um comentário

PUBLICAÇÕES RECENTES