Santa Margarida de Cortona, nascida em Perugia, depois de uma juventude pecadora, abalada pelo assassinato de sua concubina, pediu e obteve admissão na Ordem Terceira de São Francisco. Aqui, com admirável penitência e lágrimas abundantes, ela incessantemente lavou os pecados de sua vida passada e, das profundezas do pecado, foi frequentemente elevada por Deus aos mais altos picos da contemplação mística. Ela faleceu para seu Esposo celestial em 22 de fevereiro de 1297, com apenas 50 anos de idade. Inocêncio X aprovou seu culto em 17 de março de 1653. Esta nova Madalena foi finalmente canonizada por Bento XIII em 16 de maio de 1728. Ela é comemorada em 26 de fevereiro. Seu corpo, maravilhosamente incorrupto, exalando um doce odor e famoso por frequentes milagres, é venerado com grande honra na basílica a ela dedicada em Cortona.
26 de fevereiro de 2025
SANTA MARGARIDA DE CORTONA, PENITENTE
INTROITUS
Ps 118:75; 118:120.- Cognóvi, Dómine, quia aequitas iudícia tua, et in veritáte tua humiliásti me: confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui. ~~ Ps 118:1.- Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ~~ Glória ~~ Cognóvi, Dómine, quia aequitas iudícia tua, et in veritáte tua humiliásti me: confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui.
Sl 118:75; 118:120 - Senhor, eu sei que os teus juízos são justos, e com razão me humilhaste. Tu fazes a minha carne tremer de medo; eu temo os teus juízos. ~~ Sal 118:1 ~~ Bem-aventurados os homens íntegros, que andam na lei do Senhor. ~~ Glória ~~ Senhor, sei que os Teus juízos são justos, e com razão me humilhaste. O Senhor faz a minha carne tremer de medo; eu temo os Seus julgamentos.
GLORIA
ORATIO
Orémus.
Deus, qui famulam tuam Margaritam de perditionis via ad salutis tramiter misericorditer deduxisti: eadem nobis miseratione concede; ut quam prius errantem sectari non erubuimus, mox pœnitentem impigre sequi gloriemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Oremos
Ó Deus, que trouxestes vossa serva Margarida do caminho da perdição para o caminho da salvação, concedei-nos também, misericordiosamente, que nos gloriemos em imitá-la na penitência, como não nos envergonhamos de imitá-la no pecado. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
LECTIO
Léctio libri Sapiéntiæ. Cant 3, 2-5; 8, 6-7.
Surgam, et circuíbo civitátem: per vicos et pláteas quæram, quem díligit ánima mea: quæsívi illum, et non invéni. Invenérunt me vígiles, qui custódiunt civitátem. Num quem díligit ánima mea, vidístis? Páululum cum pertransíssem eos, invéni, quem díligit ánima mea: ténui eum, nec dimíttam, donec introdúcam illum in domum matris meæ et in cubículum genetrícis meæ. Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis neque evigiláre faciátis diléctam, donec ipsa velit. Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum: quia fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio: lámpades ejus lámpades ignis atque flammárum. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam: si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despíciet eam.
Vou me levantar e andar pela cidade, pelas ruas e praças; quero procurar o amado do meu coração. Eu o procurei e não o encontrei. Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram: “Você viu o amor da minha alma?” Depois de passar um pouco por eles, encontrei o amado do meu coração, abracei-o e não o deixei mais, até que o levei para a casa de minha mãe, para a morada de minha mãe. Ó filhas de Jerusalém, eu vos rogo pelas gazelas, pelas corças do campo, que não perturbeis, que não desperteis a amada até que ela o queira. Ponham-me como um selo em seu coração, como um selo em seu braço, pois o amor é tão forte quanto a morte, o afeto é tão tenaz quanto o inferno. Seus ardores são de fogo e chama. Águas abundantes não podem extinguir o amor, nem rios podem submergi-lo. Se alguém pudesse oferecer em troca de amor todo o seu próprio amor, ele manteria essa despesa por nada.
GRADUALE
Ps 44:3; 44:5
Diffúsa est grátia in labiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam: et de ducet te mirabíliter déxtera tua
Em seus lábios a graça se espalha, Deus o abençoou para sempre
V. Para a verdade, a mansidão e a justiça, sua mão direita o guiará maravilhosamente.
Depois da Septuagésima, após o Gradual, o texto é dito:
Veni sponsa Christi, accipe coronam, quam tibi Dominus præparavit in æternum.
Ps 44,8 et 5
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Venha, ó noiva de Cristo, receba a coroa que o Senhor preparou para você para a eternidade.
V. Amaste a justiça e detestaste a impiedade: Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, de preferência aos teus iguais.
V. Com seu esplendor e com sua beleza, você se apresenta alegremente e reina.
Durante o ano após o Gradual, diz-se:
Allelúja, allelúja.
Ps 44:5
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja.
Aleluia, aleluia.
Com seu esplendor e com sua beleza, venha, avance alegremente e reine. Aleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum. Matt 13:44-52
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum coelórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum coelórum homini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum coelórum sagénæ, missæ in mare et ex omni génere píscium cóngreganti. Quam, cum impléta esset educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne saeculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno coelórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
Sequência ✠ do Santo Evagelho segundo São Mateus 13:44-52
Naquela ocasião, Jesus contou aos discípulos a seguinte parábola: “O Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido em um campo, que um homem encontra, mantém escondido e, regozijando-se com isso, vai, vende o que tem e compra aquele campo. E ainda: O reino dos céus é semelhante a um negociante que vai em busca de pérolas finas; encontrando uma de grande valor, vai, vende o que tem e a compra. O reino dos céus também é semelhante a uma rede lançada ao mar, que apanhou toda espécie de peixe. Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia e, sentando-se, colocam os bons em cestos e jogam fora os ruins. Assim será no fim do mundo: virão anjos, tirarão os ímpios do meio dos justos e os lançarão na fornalha de fogo ardente; ali haverá choro e ranger de dentes. Vocês ouviram todas essas coisas?” Eles lhe responderam: “Sim”. E ele lhes disse: “Portanto, todo escriba instruído no Reino dos céus é como um pai de família que tira da sua despensa coisas novas e velhas.
OFFERTORIUM
Ps 44:3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in saeculum saeculi.
Em seus lábios a graça está espalhada, Deus o abençoou para sempre.
SECRETA
Placationis hostia, quam tibi offerimus, Domine, beatæ Margaritæ interveniente suffragio, optatæ nobis indulgentiæ plenitudine largiatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Senhor, que este sacrifício de aplacamento que vos oferecemos nos obtenha, pelo sufrágio de Santa Margarida, a plenitude do perdão desejado. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.
COMMUNIO
Ps 44:8
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Amastes a justiça e detestastes a impiedade; o vosso Deus vos ungiu com óleo de alegria, de preferência aos vossos iguais.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Uberes, Domine, sanctæ tuæ Margaritæ lacrimæ duritatem nostri cordis emolliant: ut per hujus virtutem sacrificii debitas reatibus flammas incesanti flectu extinguamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos.
Que as lágrimas copiosas de Santa Margarida enfraqueçam, Senhor, a dureza dos nossos corações, para que, pela força deste sacrifício, possamos extinguir com choro contínuo o fogo que merecemos com os nossos pecados. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo e com o Espírito Santo, Deus, um só ... Amém
Assinar:
Postar comentários (Atom)
PUBLICAÇÕES RECENTES
-
Salve Maria Rainha! Este apostolado nacional e internacional, fundado em 2020 sob o título de Nossa Senhora de Lourdes, principal padroeira ...
-
🤍 Paramentos brancos. Gregório, o Grande, filho de Santa Sílvia e do senador Górdio, nasceu em Roma por volta de 540 na antiga...
-
Estação em São João de Latrão. 1ª classe Domingo Maior Privilegiado. 💜 Paramentos roxos. Este domingo é o ponto de partida sole...
Nenhum comentário:
Postar um comentário