26 de fevereiro de 2024

SÃO MATIAS APÓSTOLO.

São Matias fazia parte dos setenta e dois discípulos e foi eleito após a Ascensão do Senhor para ocupar o lugar deixado vago por Judas Iscariotes no Colégio Apostólico. Segundo algumas tradições, ele pregou e morreu como mártir na Judéia, segundo outras, na Etiópia. As relíquias estão localizadas em Pádua, na Basílica de Santa Justina.


Segunda-feira da Segunda Semana da Quaresma - Estação em São Clemente. 
💜 Paramentos roxos. 

A liturgia de hoje reflete os acontecimentos da Igreja durante a perseguição de Nero e Domiciano, da qual o Papa São Clemente, proprietário da Basílica da Estação, foi primeiro espectador e depois vítima. Durante o tempo da Quaresma, a Igreja convida-nos a cultivar as virtudes, especialmente a humildade, e a acolher os ensinamentos de Cristo, para beneficiarmos da misericórdia divina e sermos objeto de perdão. Não devemos seguir os judeus que, num orgulho cegante, rejeitaram a Cristo e pereceram nos seus pecados.

INTROITUS
Ps 25:11-12.- Rédime me, Dómine, et miserére mei: pes enim meus stetit in via recta: in ecclésiis benedícam Dóminum. ~~ Ps 25:1.- Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum: et in Dómino sperans, non infirmábor. ~~ Glória ~~ Rédime me, Dómine, et miserére mei: pes enim meus stetit in via recta: in ecclésiis benedícam Dóminum.

Sl 25:11-12.- Senhor , livra-me e tem misericórdia de mim. Meu pé pousou no chão; nas reuniões bendirei ao Senhor. ~~ Sl 25:1.- Faze -me justiça, ó Senhor, porque tenho vivido em retidão; Confiei no Senhor sem hesitação. ~~ Glória ~~ Senhor, livra-me e concede-me graça. Meu pé pousou no chão; nas reuniões bendirei ao Senhor.

ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut fámilia tua, quæ se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinet: sectándo iustítiam, a culpa ieiúnet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Deus Todo-Poderoso, concede à tua família, que se abstém de alimentos para mortificar a carne, que também se abstenha da culpa praticando a justiça. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

LECTIO
Léctio Daniélis Prophétæ.
Dan 9:15-19
In diébus illis: Orávit Dániel Dóminum, dicens: Dómine, Deus noster, qui eduxísti pópulum tuum de terra Ægýpti in manu forti, et fecísti tibi nomen secúndum diem hanc; peccávimus, iniquitátem fécimus, Dómine, in omnem iustítiam tuam: avertátur, óbsecro, ira tua et furor tuus a civitáte tua Ierúsalem et monte sancto tuo. Propter peccáta enim nostra et iniquitátes patrum nostrórum. Ierúsalem et pópulus tuus in oppróbrium sunt ómnibus per circúitum nostrum. Nunc ergo exáudi, Deus noster, oratiónem servi tui et preces eius: et osténde fáciem tuam super sanctuárium tuum, quod desértum est, propter temetípsum. Inclína, Deus meus, aurem tuam, et audi: áperi óculos tuos, et vide desolatiónem nostram et civitátem, super quam invocátum est nomen tuum: neque enim in iustificatiónibus nostris prostérnimus preces ante fáciem tuam, sed in miseratiónibus tuis multis. Exáudi, Dómine, placáre, Dómine: atténde et fac: ne moréris propter temetípsum, Deus meus: quia nomen tuum invocátum est super civitátem et super pópulum tuum, Dómine, Deus noster.

Naqueles dias, o profeta Daniel orou ao Senhor dizendo: «Senhor nosso Deus, que com poder tirou o teu povo do Egito e fez para ti um nome como o que agora possuis: pecamos, cometemos o pecado contra todos seus mandamentos. Senhor, peço-te que afastes a tua ira e a tua fúria da tua cidade, Jerusalém, do teu santo monte, pois por causa dos nossos pecados e das iniquidades de nossos pais, Jerusalém e o teu povo são o escárnio de todos aqueles que estão ao nosso redor. E agora, atende, ó nosso Deus, a oração do teu servo, as suas súplicas, e para tua honra volta o teu rosto para o teu santuário devastado. Ó meu Deus, incline o ouvido e ouça, abra os olhos e veja a nossa desolação e a cidade que recebeu o seu nome. Não confiando em nossa justiça, mas confiando em suas muitas misericórdias, humilhamos essas orações diante de você. Ouça-os, ó Senhor; fique quieto, ó Senhor; observe e mãos à obra; para tua honra, não demores, meu Deus, porque a cidade e o teu povo têm o teu nome.

GRADUALE
Ps 69:6; 69:3
Adiútor meus et liberátor meus esto: Dómine, ne tardáveris.
V. Confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.

Seja meu apoio e meu libertador; Senhor, não demore.
V. Que meus inimigos permaneçam confusos e aqueles que buscam minha alma cheios de vergonha.

TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis
Ps 78:8-9
Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur)
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Não nos trate, Senhor, de acordo com os nossos erros, não nos castigue de acordo com as nossas faltas.
V. _ Não se lembre conosco dos pecados antigos: que seu carinho chegue logo até nós, porque estamos muito fracos. 
V. Ajuda-nos, ó Deus da salvação; e pela glória do teu nome, livra-nos, ó Senhor; e perdoa os nossos erros por amor do teu nome.

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann 8:21-29
In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum: Ego vado, et quærétis me, et in peccáto vestro moriémini. Quo ego vado, vos non potéstis veníre. Dicébant ergo Iudaei: Numquid interfíciet semetípsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potéstis veníre? Et dicébat eis: Vos de deórsum estis, ego de supérnis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. Dixi ergo vobis, quia moriémini in peccátis vestris: si enim non credidéritis, quia ego sum, moriémini in peccáto vestro. Dicébant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Princípium, qui et loquor vobis. Multa habeo de vobis loqui et iudicáre. Sed qui me misit, verax est: et ego quæ audívi ab eo, hæc loquor in mundo. Et non cognovérunt, quia Patrem eius dicébat Deum. Dixit ergo eis Iesus: Cum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum, et a meípso fácio nihil: sed, sicut dócuit me Pater, hæc loquor: et qui me misit, mecum est, et non relíquit me solum: quia ego, quæ plácita sunt ei, fácio semper.

Sequência ✠ do Santo Evangelho segundo São João. 
João 8:21-29.
Naquele tempo: Jesus disse às multidões de judeus: «Quanto a mim, vou-me embora, e vós me procurareis em vão e morrereis nos vossos pecados. Onde eu vou, você não pode vir." Os judeus, portanto, disseram: “Será que ele quer cometer suicídio, dizendo: 'Para onde vou, você não pode vir?' E ele lhes respondeu: «Vocês são de baixo: eu sou de cima. Você é deste mundo; Eu não sou deste mundo; por isso eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se você não acreditar em quem “eu sou”, você morrerá em seus pecados”. Eles então lhe perguntaram: "E quem é você?" Jesus respondeu-lhes: «Exatamente o que continuo a dizer-vos. Tenho muito a dizer e a condenar em vocês, mas Aquele que me enviou é verdadeiro, e anuncio ao mundo o que dele ouvi”. E eles não entenderam que ele falava de seu Pai, Deus. Jesus então lhes disse: «Quando ressuscitardes o Filho do homem, então sabereis quem “eu sou” e que nada faço por mim mesmo. , e que eu diga o que o Pai me disse. Aquele que me enviou está comigo e não me deixou só, porque faço sempre o que lhe agrada”.

Homilia do Bispo Santo Agostinho.
Sermão 10 sobre as Palavras do Senhor.
" Vinde a mim todos os que estais cansados ​​(Mateus 11,18). E por que estamos todos cansados, senão porque somos homens mortais, frágeis, enfermos, que carregamos vasos de barro, causa mútua para nós de mil ansiedades? Mas, se os vasos de carne nos mantêm confinados, ampliemos os espaços de caridade dentro de nós. Por que então Ele diz: Venham a Mim, todos vocês que estão cansados, se não para que não estejamos mais cansados? Finalmente, aqui está a sua promessa imediata, tendo chamado os cansados, talvez perguntem que recompensa Ele os chamou. E eu, Ele diz, vou revigorar-vos. Tome sobre ti o Meu jugo e aprenda comigo a não construir o mundo, a não criar tudo o que é visível e invisível, a não fazer milagres neste mundo, nem a ressuscitar os mortos, mas: a ser doce e humilde de coração (Mateus 11, 29).
Você quer ser ótimo? Está começando a ficar pequeno. Você está pensando em construir um prédio muito alto? Pense primeiro no fundamento da humildade. Quanto mais alguém quiser erguer um edifício, mais importante será esse edifício e mais fundo ele cavará seus alicerces. E a fábrica que se constrói, então sobe alto; mas quem cava os seus alicerces humilha-se. Portanto, antes de ser elevado, o edifício é rente ao solo e seu topo só é elevado após esse rebaixamento.
Qual é a altura do edifício que nos comprometemos a construir? Até onde chegará o topo deste edifício? Digo isso desde já, até a presença de Deus. Vocês veem como é alto, como é sublime ver Deus. Quem deseja entende o que digo e o que ouve. É-nos prometida a visão de Deus, do Deus verdadeiro, do Deus supremo.Na verdade este é o verdadeiro bem, ver quem nos vê. Pois aqueles que adoram deuses falsos os veem facilmente; mas eles veem deuses que têm olhos e não vêem. Em vez disso, nos é prometida a visão do Deus que vive e vê tudo. "

Credo

OFFERTORIUM
Ps 15:7; 15:8
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Dóminum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.

Bendito seja o Senhor que me deu conselhos. Tenho Deus diante de mim para sempre: como Ele está à minha direita, permanecerei sempre firme.

SECRETA
Hæc hóstia, Dómine, placatiónis et laudis, tua nos protectióne dignos effíciat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Ó Senhor, que esta multidão de propiciação e louvor nos torne dignos da tua proteção. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, conveniente e saudável que nós, sempre e em toda parte, te damos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: Que você refreie os vícios, eleve a mente, conceda a virtude e recompense com o jejum corporal: através Cristo nosso Senhor. Por Ele, vossa majestade, os Anjos louvam, as Dominações adoram e os Poderes tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os benditos Serafins celebram -no com exultação unânime. Por favor, admita com a voz deles a nossa também, enquanto suplicamos confessar dizendo:
Santo , Santo, Santo, Senhor Deus Eterno! O céu e a terra estão cheios da Tua glória! Hosana nas alturas! Bendito aquele que vem em Nome do Senhor! Hosana nas alturas!

COMMUNIO
Ps 8:2
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Ó Eterno nosso Deus, quão maravilhoso é o teu Nome em toda a terra!

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et coeléstis remédii fáciat esse consórtes. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
Ó Senhor, que esta Comunhão nos purifique dos pecados e nos torne dignos do remédio celestial. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo, para todo o sempre. Amém.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus: et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges; consuétæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oremos. 
V. Humilhemos-nos diante de Deus.
Ó Deus Todo-Poderoso, ouça nossas súplicas; e àqueles em quem você confia que esperam misericórdia, conceda graciosamente o fruto da misericórdia habitual. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e vive e reina convosco, em unidade com o Espírito Santo para todo o sempre. Amém.

Um comentário:

PUBLICAÇÕES RECENTES