23 de jan. de 2026

FESTA DO CASTÍSSIMO CASAMENTO DA BEM-AVENTURADA VIRGEM MARIA COM SÃO JOSÉ

In Desponsatione Beatæ Mariæ Virginis

Duplex Majus - Fest. Doxologia hymnorum mutatur (Jesu, tibi) et versiculus Qui natus es ad Primam. Ad Mat. IX lec. S. Raymundi. In Laud. com. S. Joseph, deinde S. Raymundi, postea S. Emerentianæ.
Paramentos brancos.


O mistério que a Santa Igreja nos convida a venerar nesta festa está claramente exposto no Evangelho próprio da Missa. Notamos que a liturgia venera tanto a Virgem Maria quanto São José, concedendo-lhes uma comemoração privilegiada. Assim, honra também a virtude e a santidade do Homem Justo, escolhido por Deus como Guardião da Virgem Imaculada e pai adotivo do Menino Jesus.

A comemoração do casamento virginal entre Maria e José teve origem na França, onde foi promovida por Giovanni Gersone († 1429). A festa foi concedida pelo Papa Leão X às Irmãs da Anunciação em 1517. Posteriormente, os franciscanos, os servitas e os cistercienses obtiveram a mesma concessão. A primeira diocese a celebrar a festa do Casamento foi a diocese francesa de Arras, onde passou a ser celebrada em 23 de janeiro de 1556. Em 1678, foi concedida à Áustria e, em 1780, à Espanha. Em 1784, em ação de graças pela vitória de Viena, foi estendida a todo o Império. Em 1689, foi introduzida na Terra Santa, em 1720 na Toscana e, em 1725, nos Estados Papais. A Santa Igreja Latina celebra tradicionalmente esta festa em 23 de janeiro e, nos países de língua espanhola, em 26 de novembro.


Girolamo Romani, conhecido como Romanino, Casamento da Virgem, 
Palazzo Martinengo Villagana, Brescia (Lombardia), 1540-1545.

O Introito foi retirado dos escritos de Sedúlio, um poeta cristão do século V, que dedicou sua pena a celebrar Nosso Senhor Jesus Cristo.

INTROITUS
Sedulius. Salve, Sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui coelum terrámque regit in saecula saeculorum. Ps 44:2. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Salve, Sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui coelum terrámque regit in saecula saeculorum.

Sedúlio. Salve, ó Santa Mãe, que deste à luz o Rei, que governa o céu e a terra para todo o sempre. Salmo 44:2. Uma palavra feliz irrompe do meu coração: canto minhas obras ao Rei. ℣. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém. Salve, ó Santa Mãe, que deste à luz o Rei, que reina sobre o céu e a terra pelos séculos dos séculos.

GLORIA

ORATIO
Orémus.
Fámulis tuis, quaesumus, Dómine, coeléstis grátiae munus impertíre: ut, quibus Beátae Vírginis partus éxstitit salútis exórdium; Desponsatiónis ejus votíva solémnitas pacis tríbuat increméntum. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Vamos orar.
Ó Senhor, nós vos suplicamos, concedei aos vossos servos o dom da graça celestial, para que, a todos os que foram salvos pelo nascimento da Bem-Aventurada Virgem Maria, a festa votiva do seu desposamento traga um aumento de paz. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, um só...

Comemoramos São José, esposo da Virgem Maria e confessor.

Orémus.
Sanctíssimae Genitrícis tuae Sponsi, quaesumus, Dómine, méritis adjuvémur: ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus nobis intercessióne donétur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Vamos orar.
Nós vos suplicamos, ó Senhor, que sejamos auxiliados pelos méritos do Esposo de vossa Santíssima Mãe: que o que não podemos obter nos seja concedido por sua intercessão: Vós que sois Deus, que viveis e reinais com Deus Pai, em unidade com o Espírito Santo, um só Deus...

A Santa Igreja aplica a Maria Santíssima o que Salomão disse sobre a Sabedoria, porque a Bem-Aventurada Virgem Maria é a Mãe do Verbo, que é a Sabedoria do Pai.

LECTIO
Léctio libri Sapiéntiae Prov 8:22-35.
Dóminus possedit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab aetérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego jam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fécerat et flúmina et cárdines orbis terrae. Quando praeparábat coelos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat abýssos: quando aethera firmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terrae. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciae meae esse cum filiis hóminum. Nunc ergo, filii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.

Leitura do Livro da Sabedoria Provérbios 8:22-35.
O Senhor me possuiu desde o princípio dos seus caminhos, antes das suas obras, desde aquele tempo em diante. Eu fui estabelecido desde a eternidade, desde o princípio, antes da criação da terra. Os abismos ainda não existiam, e eu já havia sido concebido; as fontes das águas ainda não jorravam; os montes ainda não repousavam em sua pesada massa; eu fui gerado antes dos outeiros; a terra ainda não havia sido feita, nem os rios, nem as articulações do mundo. Quando ele preparou os céus, eu estava lá; quando cercou os abismos com uma abóbada; quando deu estabilidade às nuvens acima e fortaleceu as fontes de água abaixo; quando fixou os limites dos mares e ordenou que as águas não ultrapassassem seus limites; quando lançou os fundamentos da terra. Eu estava com ele, e ele me alegrava diariamente, e eu me alegrava em sua presença e no mundo; e a minha alegria é estar com os filhos dos homens. Portanto, ó filhos, ouçam-me: bem-aventurados os que seguem os meus caminhos. Ouçam o ensinamento, sejam sábios e não o rejeitem. Bem-aventurado o homem que me ouve, e vigia diariamente à entrada da minha casa, e permanece alerta à porta do meu portão. Quem me encontra, encontra a vida e recebe a salvação do Senhor.

GRADUALE
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quae sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris. ℣. Virgo, Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.

Ó Virgem Maria, bendita e venerável, sois vós que sem ofensa à modéstia vos tornastes Mãe do Salvador. ℣. Ó Virgem Mãe de Deus, em vosso ventre, tendo-se tornado homem, foi encerrado Aquele que o universo não pode conter.

ALLELUJA
Allelúja, allelúja. ℣. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiae, Christus, Deus noster. Allelúja.

Aleluia. Aleluia. ℣. Bendita és tu, ó Virgem Maria, e digna de todo louvor, porque de ti nasceu o Sol da Justiça, Cristo nosso Deus. Aleluia.

Após a Septuagésima, omitindo o Aleluia e seu verso, diz-se:

TRACTUS
Gaude, María Virgo, cunctas haereses sola interemísti. ℣. Quae Gabriélis Archángeli dictis credidísti. ℣. Dum Virgo Deum et hóminem genuísti: et post partum, Virgo, invioláta permansísti. ℣. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

Alegra-te, Virgem Maria: só tu destruíste todas as heresias. ℣. Tu que acreditaste nas palavras do Arcanjo Gabriel. ℣. Quando, como Virgem, deste à luz o Deus-Homem e permaneceste Virgem após o nascimento. ℣. Mãe de Deus, intercede por nós.

"A conduta de São José", diz São Jerônimo, "é um testemunho favorável a Maria. Conhecendo a castidade de sua esposa, ele admira o que acontece e esconde sob o véu do silêncio o acontecimento cujo mistério não compreende. Por isso, ele merece o título de Justo" (Matinas). Um anjo então lhe anuncia o grande mistério da Encarnação: "Maria dará à luz um Filho que é fruto do Espírito Santo".

EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secundum Matthaeum 1:18-21.
Cum esset desponsáta Mater Jesu Maria Joseph, ántequam convenírent, inventa est in útero habens de Spiritu Sancto. Joseph autem, vir ejus, cum esset justus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Haec autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.

Continuação ✠ do Santo Evangelho segundo Mateus 1:18-21.
Maria, a mãe de Jesus, era casada com José, mas antes de viver com ele, descobriu-se que estava grávida pelo Espírito Santo. Ora, José, seu marido, sendo justo e não querendo expô-la à vergonha, resolveu deixá-la secretamente. Enquanto ponderava sobre isso, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo. Ela dará à luz um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, porque ele libertará o seu povo dos seus pecados."

Homilia de São Jerônimo, sacerdote.
Comentário do livro 1 sobre o capítulo 1 de Mateus.
"Por que ele foi concebido não por uma virgem, mas por uma mulher casada? Primeiro, para que a genealogia de José revelasse a linhagem de Maria; segundo, para que ela não fosse apedrejada pelos judeus como adúltera; terceiro, para que ela tivesse apoio enquanto fugia para o Egito. O mártir Inácio acrescenta uma quarta razão para ele ter sido concebido por uma mulher casada: "Para que", diz ele, "sua concepção permanecesse oculta do diabo, que acreditava que ele era fruto não de uma virgem, mas de uma mulher casada."
Antes de estarem juntos, descobriu-se que ela seria mãe pelo poder do Espírito Santo. Isso foi descoberto por ninguém menos que José, que, por causa da confiança de seu marido, nada sabia sobre sua futura esposa. Do que se diz "antes de estarem juntos", não se conclui que eles estiveram juntos depois, pois as Escrituras afirmam que isso não aconteceu.
Ora, José, seu marido, sendo um homem justo e não querendo expô-la à vergonha pública, procurou deixá-la secretamente. ( Mateus 1:19 ) Se um homem se une a uma mulher perversa, torna-se um só corpo com ela; e a lei decreta que não só o culpado, mas também os cúmplices do crime são culpados. Como, então, José é chamado de justo, enquanto oculta o crime de sua esposa? Mas isso é um testemunho a favor de Maria, porque José, conhecendo sua castidade e admirando o que havia acontecido, ocultou em silêncio aquilo cujo mistério ele não compreendia."

CREDO

OFFERTORIUM
Beáta es, Virgo María, quae ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in aetérnum pérmanes Virgo.

Bendita és tu, ó Virgem Maria, que geraste o Criador de tudo: deste à luz aquele que te criou e permaneces virgem para sempre.

SECRETA
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut, qui natus de Vírgine, Matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in Desponsatiónis ejus solémniis, nostris non piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Jesus Christus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Que a humanidade de vosso Filho Unigênito venha em nosso auxílio, ó Senhor, para que Ele, que nasceu de uma Virgem e não diminuiu a integridade de Sua Mãe, mas a consagrou, na solene festa das bodas de Maria, despojando-nos de nossos pecados, tenha nossa oblação aceita por Vós, Jesus Cristo, nosso Senhor: Ele que é Deus, e vive e reina convosco, na unidade do Espírito Santo, um só Deus...

Comemoramos São José, esposo da Virgem Maria e confessor.

Débitum tibi, Dómine, nostrae réddimus servitútis, supplíciter exorántes: ut, suffrágiis beáti Joseph, Sponsi Genitrícis Fílii tui Jesu Christi, Dómini nostri, in nobis tua múnera tueáris, ob cujus venerándam commemoratiónem laudis tibi hóstias immolámus. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Oferecemos-Vos, ó Senhor, a devida homenagem de nossa submissão, suplicando-Vos que preserveis em nós os Vossos dons pela intercessão do Bem-aventurado José, esposo da Mãe de Vosso Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, em cuja venerável comemoração Vos apresentamos estas hostes de louvor. Por nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Ámem.

PRAEFATIO DE BEATA MARIA VIRGINE
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Et te in Desponsatióne beátae Maríae semper Vírginis collaudáre, benedícere et praedicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen aetérnum mundo effúdit, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente justo e apropriado, salutar e digno, que nós, sempre e em todo lugar, vos demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: nós vos louvamos, bendizemos e exaltamos, no desposamento da Bem-Aventurada Sempre Virgem Maria. Ela concebeu vosso Filho Unigênito pelo poder do Espírito Santo e, preservando a glória da virgindade, trouxe ao mundo a luz eterna, Jesus Cristo, nosso Senhor. Por meio dele, os Anjos louvam vossa majestade, as Dominações a adoram e as Potestades tremem. Os Céus, as Virtudes celestiais e os bem-aventurados Serafins a celebram com unânime júbilo. Rogamos-vos que aceiteis nossas vozes às deles, enquanto suplicamos confessando: Santo, Santo, Santo Senhor Deus dos Exércitos. O céu e a terra estão cheios de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

COMMUNIO
Beáta víscera Maríae Vírginis, quae portavérunt aetérni Patris Fílium.

Bendito seja o ventre da Virgem Maria, que gerou o Filho do Pai eterno.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuae votíva sacraménta: praesta, quaesumus; ut et temporális vitae nobis remédia praebeant et aetérnae. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Vamos orar.
Recebemos, Senhor, os sacramentos destinados a celebrar esta solenidade votiva: concedei-nos, nós vos pedimos, que nos proporcionem remédios temporais e os da vida eterna. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, um só...

Comemoramos São José, esposo da Virgem Maria e confessor.

Orémus.
Adésto nobis, quaesumus, miséricors Deus: et, intercedénte pro nobis beáto Joseph Confessóre, tua circa nos propitiátus dona custódi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Vamos orar.
Ajudai-nos, ó Deus misericordioso, e, pela intercessão do Beato José, o Confessor, preservai em nós os vossos dons. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Ámem.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

POSTAGENS MAIS VISITADAS