Domínica Septuagésima, in qua depónitur Cánticum Dómini, "Allelúia".
Estação em San Lorenzo, fora das muros.
Domingo privilegiado da segunda classe.
🟣 Vestes roxas.
Para compreender plenamente o significado dos textos da Santa Missa deste dia, eles devem ser estudados em conjunto com as lições do Breviário, pois, na mente da Santa Igreja, a Santa Missa e o Ofício são um só. As lições e responsórios do Ofício da Meia-Noite ao longo desta semana são extraídos do livro do Gênesis e narram a criação do mundo e do homem; a queda de nossos primeiros pais e a promessa de um Redentor; além disso, o assassinato de Abel e as gerações de Adão a Noé.
"No princípio", diz o Livro Sagrado, "Deus criou os céus e a terra, formou o homem na terra e o colocou num jardim de delícias para cultivá-lo" (3º e 4º Responsórios de Matinas). Tudo isso é uma figura de linguagem. “Diz-se que o Reino dos Céus”, explica São Gregório, “é como um pai de família que contrata trabalhadores para cultivar a sua vinha. Ora, quem melhor pode ser representado pelo pai de família do que o nosso Criador, que governa com a sua providência o que criou e que governa os seus eleitos neste mundo, tal como um senhor tem servos em sua casa? E a vinha que Ele possui é a Igreja Universal, desde o justo Abel até ao último eleito que nascerá no fim do mundo. E todos aqueles que, com fé justa, se dedicaram e exortaram a fazer o bem são os trabalhadores desta vinha. Os da primeira hora, como os da terceira, sexta e nona, representam o antigo povo judeu que, desde o princípio do mundo, esforçando-se por servir a Deus com fé sincera através dos seus santos, não cessou, por assim dizer, de trabalhar no cultivo da vinha. Mas na décima primeira hora, os gentios são chamados, e estas palavras lhes são dirigidas: 'Por que estais aqui ociosos o dia todo?'” (Terceira Noite de Matinas). Portanto, todos os homens são chamados a trabalhar na vinha do Senhor, isto é, a santificar a si mesmos e aos seus semelhantes, glorificando a Deus por esse meio, visto que a santificação consiste em buscar o nosso bem supremo somente n'Ele.
Mas Adão falhou em sua tarefa. "Porque comeste do fruto que te proibi de comer", disse-lhe o Senhor, "a terra está amaldiçoada, e com grande esforço dela tirarás sustento. Ela não produzirá senão espinhos e cardos. Com o suor do teu rosto comerás o teu pão, até que regresses de onde foste tirado." "Exilado do Éden após o seu pecado", explica Santo Agostinho, "o primeiro homem arrastou todos os seus descendentes para a pena de morte e reprovação, corrompido em si mesmo como na sua origem. Toda a massa da raça humana condenada caiu em desgraça, ou melhor, viu-se arrastada e lançada de mal em mal" (Noturno II das Matinas). "As dores da morte me cercaram", diz o Introito; e a Estação ocorre na Basílica de San Lorenzo fuori le mura, adjacente ao Cemitério de Roma. "É justíssimo", acrescenta a Oração, "que sejamos afligidos pelos nossos pecados." Assim, a vida cristã é retratada por São Paulo na Epístola como uma arena onde se deve lutar para reconquistar a coroa. A recompensa da vida eterna, diz também o Evangelho, é concedida somente àqueles que trabalham na vinha de Deus, e, após o pecado, esse trabalho é doloroso e árduo. "Ó Deus", pede a Santa Igreja, "concedei ao vosso povo, a quem chamais vinhas e colheitas, que, depois de arrancar os espinhos e os abrolhos, produzam frutos em abundância, com a ajuda de nosso Senhor" (Oração após a oitava profecia do Sábado Santo).
"Em sua sabedoria", diz Santo Agostinho, "Deus preferiu tirar o bem do mal a deixar que o mal não acontecesse" (Lição VI das Matinas). Deus, de fato, teve piedade da humanidade e prometeu-lhes um segundo Adão que restauraria a ordem perturbada pelo primeiro. Graças a esse novo Adão, eles poderão reconquistar o céu, ao qual Adão havia perdido todos os direitos quando foi expulso do Éden, "que era a sombra de uma vida (melhor)" (Lição IV das Matinas).
"Vós, Senhor, sois o nosso auxílio nos momentos de necessidade e aflição" (Gradual); "em vós está a misericórdia" (Tractus); "fazei resplandecer o vosso rosto sobre o vosso servo e salvai-me na vossa misericórdia" (Communio). De fato, "Deus, que criou o homem de maneira maravilhosa, o redimiu de maneira ainda mais maravilhosa (Oração após a Primeira Profecia do Sábado Santo), pois o ato de criar o mundo no princípio não supera em excelência a imolação de Cristo, nossa Páscoa, na plenitude dos tempos (Oração após a Nona Profecia do Sábado Santo)." Esta Santa Missa, estudada em relação à queda de Adão, coloca-nos na disposição desejada para iniciar o Tempo da Septuagésima e para nos fazer compreender a grandeza do Mistério Pascal para o qual este Tempo se destina a preparar as nossas almas.
Para responder ao chamado do divino Mestre que vem nos buscar mesmo no abismo em que o pecado de nosso primeiro pai nos afundou (Tratado), vamos trabalhar na vinha do Senhor, desçamos à arena e iniciemos corajosamente a luta que se intensificará cada vez mais durante o Tempo da Quaresma.
Miniatura medieval do Livro do Gênesis.
Do livro Enchiridion de Santo Agostinho, Bispo.
Capítulos 25, 26 e 27 do volume 3.
O Senhor havia ameaçado o homem com a morte se pecasse; de fato, dotou-o de livre-arbítrio, mas de tal forma que o mantinha sujeito ao seu comando e incitava nele o temor da própria ruína; e o colocou num paraíso de delícias, que era apenas uma sombra de uma vida melhor, que ele teria alcançado se tivesse preservado a retidão. Tendo sido exilado do Éden após o seu pecado, ele também acorrentou à pena de morte e reprovação a sua própria linhagem, que, pelo pecado, contaminara em si mesmo, como em suas raízes: de modo que qualquer descendente que nascesse dele e de sua esposa – condenados como ele e que o induziram ao pecado –, por meio daquela concupiscência carnal, à qual correspondia um castigo semelhante à sua desobediência, contraía o pecado original e merecia ser arrastado para o meio de erros e dores de toda espécie, até o extremo e interminável tormento com os anjos infiéis, seus corruptores, mestres e companheiros de seu infeliz destino.
Assim, por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte; e assim a morte passou a todos os homens por meio daquele em quem todos pecaram ( Romanos 5:12 ). O que o Apóstolo chamou aqui de “mundo” é toda a raça humana. Tal era, então, o estado das coisas. Toda a massa da raça humana condenada jazia no mal, ou mesmo chafurdava nele, e se via lançada de mal em mal; e, associada àquela porção dos anjos que havia pecado, pagava os castigos mais merecidos por sua transgressão ímpia.
Sem dúvida, tudo o que os ímpios fazem voluntariamente com luxúria cega e desenfreada, e tudo o que sofrem involuntariamente com punição explícita e manifesta, está sujeito à justa ira de Deus. Contudo, a bondade do Criador não deixou de se manifestar nem para com os anjos ímpios, preservando sua vida e poder sempre ativo — sem os quais deixariam de existir — nem para com os homens, propagando sua raça, embora nascidos de linhagem corrupta e condenada, formando seus corpos para animá-los, organizando seus membros em harmonia com suas diferentes idades, mantendo a vivacidade de seus sentidos de acordo com a disposição de seus órgãos e provendo-lhes alimento. Pois Ele julgou melhor extrair o bem do mal do que não permitir que o mal ocorresse.
MISSÆ
INTROITUS
Ps 17:5; 17:6; 17:7. Circumdedérunt me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam. Ps 17:2-3. Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Circumdedérunt me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam.
Salmo 17:5; 17:6; 17:7. Os gemidos da morte me cercaram, e as dores do inferno me cercaram; na minha tribulação invoquei o Senhor, e ele ouviu a minha oração do seu santo templo. Salmo 17:2-3. Eu te amarei, Senhor, minha força; Senhor, meu firmamento, meu refúgio e meu libertador. ℣. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. ℞. Como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém. Os gemidos da morte me cercaram, e as dores do inferno me cercaram; na minha tribulação invoquei o Senhor, e ele ouviu a minha oração do seu santo templo.
O Glória in excelsis não é entoado nas Santas Missas, nem aos domingos nem durante a semana, desde o Domingo da Septuagésima até a Quarta-feira Santa, inclusive.
ORATIO
Orémus.
Preces pópuli tui, quaesumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Ó Senhor, nós vos suplicamos, ouvi com misericórdia as orações do vosso povo, para que dos pecados pelos quais somos justamente afligidos, sejamos misericordiosamente libertos para a glória do vosso nome. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Amem.
O grande Apóstolo São Paulo nos exorta à abstinência e à mortificação corporal. Ele acrescenta que, embora o povo de Israel tivesse sido agraciado com todas as graças de Deus, que eram figuras dos Sacramentos, estas ainda não correspondiam à sua vocação. Assim, dos 600.000 homens que atravessaram o Mar Vermelho, apenas dois puderam entrar na Terra Prometida (Epístola). Nosso Senhor Jesus Cristo encontrou os judeus de seu tempo pouco mais fiéis: convidados a entrar no "reino dos céus", que é a Santa Igreja, a maioria persistiu em sua cegueira; os pagãos, obreiros da última hora, receberão posições privilegiadas. Muitos judeus foram chamados, dirá Jesus, mas poucos foram escolhidos (Evangelium).
LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
1Cor 9:24-27; 10:1-5.
Fratres: Nescítis, quod ii, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet: et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant; nos autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áërem vérberans: sed castígo corpus meum, et in servitútem rédigo: ne forte, cum áliis praedicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo enim vos ignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube et in mari: et omnes eándem escam spiritálem manducavérunt, et omnes eúndem potum spiritálem bibérunt (bibébant autem de spiritáli, consequénte eos, petra: petra autem erat Christus): sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.
Leitura da Epístola do Beato Apóstolo Paulo aos Coríntios. 1 Coríntios 9:24-27; 10:1-5.
Irmãos e irmãs: Vocês não sabem que, numa corrida, todos os corredores competem, mas apenas um ganha o prêmio? Corram de tal maneira que alcancem o prêmio. Todos os que competem no estádio se abstêm de tudo, para ganhar uma coroa perecível; nós, porém, ganhamos uma imperecível. Portanto, eu não corro como quem corre ao acaso; não luto como quem golpeia o ar; mas castigo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado. Pois não quero que vocês ignorem, irmãos e irmãs, que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem, e todos atravessaram o mar, e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar, e todos comeram do mesmo alimento espiritual e beberam da mesma bebida espiritual (e beberam da pedra espiritual que os acompanhava, e essa pedra era Cristo). Contudo, Deus não se agradou da maioria deles.
GRADUALE
Ps 9:10-11; 9:19-20. Adjútor in opportunitátibus, in tribulatióne: sperent in te, qui novérunt te: quóniam non derelínquis quaeréntes te, Dómine. ℣. Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: patiéntia páuperum non períbit in aetérnum: exsúrge, Dómine, non praeváleat homo.
Salmo 9:10-11; 9:19-20. Tu és socorro bem-vindo na hora da angústia; confiem em ti todos os que te conhecem, pois tu não desamparaste os que te buscam, ó Senhor. ℣. Pois os pobres não serão esquecidos para sempre, e a paciência dos pobres não será em vão. Levanta-te, Senhor, e não permitas que o homem prevaleça.
TRACTUS
Ps 129:1-4. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. ℣. Fiant aures tuae intendéntes in oratiónem servi tui. ℣. Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit? ℣. Quia apud te propitiátio est, et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
Salmo 129:1-4. Das profundezas clamo a ti, Senhor: Senhor, ouve a minha voz. ℣. Estejam atentos os teus ouvidos à oração do teu servo. ℣. Se tu, Senhor, atentares para as iniquidades, quem poderá subsistir? ℣. Mas contigo está a misericórdia; em ti confio, Senhor, pela tua lei.
Quando a Santa Missa de domingo é repetida durante o tempo da Septuagésima, não se reza o Tracto, mas apenas o Gradual.
"A manhã do mundo", diz São Gregório, "pode ser considerada o período de tempo desde Adão até Noé; a terceira hora desde Noé até Abraão; a sexta desde Abraão até Moisés; a nona desde Moisés até a vinda do Salvador; a décima primeira desde a vinda do Salvador até o fim do mundo" (Terceira Noite das Matinas). Todos os homens são, portanto, chamados a trabalhar para a glória de Deus e a receber como recompensa de seu trabalho a recompensa da vida eterna.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum 20:1-16.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Simile est regnum coelórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam meam, et quod justum fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in víneam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneae procuratóri suo: Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a novíssimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt, quod plus essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi una hora fecérunt et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi et aestus. At ille respóndens uni eórum, dixit: Amíce, non facio tibi injúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.
Continuação ✠ do Santo Evangelho segundo Mateus 20:1-16.
Naquela ocasião, Jesus contou esta parábola aos seus discípulos: O reino dos céus é como um dono de casa que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha. Tendo combinado com os trabalhadores um denário por dia, enviou-os para a vinha. Saindo por volta das três horas, viu outros que estavam ociosos na praça e disse-lhes: 'Vão vocês também para a minha vinha, e eu lhes pagarei o que for justo'. E eles foram. Saindo novamente por volta do meio-dia e por volta das nove horas, fez o mesmo. Por volta das décimas primeiras horas, saindo outra vez, encontrou outros que estavam ociosos e lhes perguntou: 'Por que vocês estão aqui ociosos o dia todo?' Eles responderam: 'Porque ninguém nos contratou'. Então ele lhes disse: 'Vão vocês também para a minha vinha'. Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: 'Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos e terminando pelos primeiros'. Quando os que tinham ido chegaram por volta das décimas primeiras horas, receberam cada um um denário. Quando chegaram os primeiros, pensaram que receberiam mais; mas também receberam, cada um, um denário. E, ao recebê-lo, murmuraram contra o dono da casa, dizendo: 'Estes últimos trabalharam uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do dia e o calor.' Mas ele, respondendo a um deles, disse: 'Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou comigo em receber um denário? Pegue o que é seu e vá. A este último darei o mesmo que dei a você. Não posso fazer o que quero? Ou seus olhos são maus porque eu sou bom?' Assim, os primeiros serão os últimos, e os últimos serão os primeiros. Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
Homilia de São Gregório, Papa.
Homilia 19 sobre o Evangelho.
"Diz-se que o reino dos céus é como um proprietário de terras que busca trabalhadores para cultivar sua vinha. Ora, quem melhor se encaixa na figura do proprietário de terras do que o nosso Criador, que governa aqueles que criou e reina sobre os seus eleitos neste mundo como um senhor sobre os servos da sua casa? Ele possui uma vinha, a saber, a Igreja universal, que, desde o justo Abel até o último eleito nascido no fim do mundo, produziu quase tantos santos quantos ramos plantou.
Este chefe de família, portanto, busca trabalhadores para cultivar sua vinha pela manhã, à terceira, sexta, nona e décima primeira hora: pois desde o princípio deste mundo até o fim, ele não deixou de reunir pregadores para instruir o povo fiel. Pois a manhã do mundo foi de Adão a Noé; a terceira hora, de Noé a Abraão; a sexta hora, de Abraão a Moisés; e a nona hora, de Moisés até a vinda do Senhor; e a décima primeira hora, da vinda do Senhor até o fim do mundo. Nesta última hora, os santos Apóstolos foram enviados para pregar, e embora tenham chegado tarde, receberam, mesmo assim, sua plena recompensa.
O Senhor, portanto, nunca deixou de enviar trabalhadores para cultivar a sua vinha, isto é, para instruir o seu povo: pois primeiro através dos Patriarcas, depois através dos Doutores da Lei e dos Profetas, e finalmente através dos Apóstolos, cuidando dos costumes do seu povo, Ele atendeu, por assim dizer, ao cultivo da vinha por meio de trabalhadores: embora qualquer que, de alguma forma e em alguma medida, tenha se aplicado com fé reta à exortação e à prática do bem, pode ser considerado um trabalhador nesta vinha. O trabalhador, portanto, da manhã e da terceira, sexta e nona hora representa o antigo povo judeu: que, esforçando-se, desde o princípio do mundo, na pessoa dos seus santos, para servir a Deus com fé reta, não negligenciou, por assim dizer, o trabalho no cultivo da vinha. Mas na décima primeira hora os gentios são chamados, e é a eles que se diz: Por que estais aqui ociosos o dia todo? ( Mateus 20:6 )."
CREDO
OFFERTORIUM
Ps 91:2. Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.
Salmo 91:2. É bom louvar ao Senhor e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
SECRETA
Munéribus nostris, quaesumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ó Senhor, nós Te suplicamos, quando tiveres recebido nossas ofertas e nossas orações, purifica-nos com os mistérios celestiais e ouve-nos com benevolência. Por nosso Senhor Jesus Cristo, Teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos. Amem.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaeque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente justo e apropriado, conveniente e salutar, que nós, sempre e em todo lugar, vos demos graças, ó Santo Senhor, Pai Todo-Poderoso, Deus Eterno: que com vosso Filho Unigênito e o Espírito Santo, sois um só Deus e um só Senhor, não na singularidade de uma única pessoa, mas na Trindade de uma só substância. De modo que o que cremos em vossa glória por vossa revelação, cremos também, sem distinção, em vosso Filho e no Espírito Santo. De modo que, na profissão da verdadeira e eterna Divindade, possamos adorar tanto a distinção das pessoas, quanto a unidade da essência e a igualdade da majestade. Isto é louvado pelos Anjos e Arcanjos, pelos Querubins e Serafins, que diariamente O aclamam incessantemente, dizendo em uma só voz: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. O céu e a terra estão cheios de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Nos dias de semana em que esta Santa Missa é retomada, diz-se:
PRAEFATIO COMMUNIS
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
É verdadeiramente justo e correto, nosso dever e nossa salvação, dar graças sempre e em todo lugar a Ti, Senhor, Pai santo, Deus todo-poderoso e eterno, por Cristo, nosso Senhor. Por meio dEle, os Anjos louvam a Tua glória, as Dominações Te adoram, as Potestades tremem e Te veneram. Os céus, os Espíritos celestiais e os Serafins cantam a Ti, unidos em eterna exultação. Concede, ó Senhor, que nossas humildes vozes se unam ao seu cântico de louvor: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos. O céu e a terra estão cheios da Tua glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
COMMUNIO
Ps 30:17-18. Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
Salmo 30:17-18. Volta a luz do teu rosto para o teu servo e salva-me segundo a tua misericórdia; não me deixes envergonhado, Senhor, pois eu te invoco.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Fidéles tui, Deus, per tua dona firméntur: ut éadem et percipiéndo requírant, et quaeréndo sine fine percípiant. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Oremos
Que os vossos fiéis, ó Deus, sejam fortalecidos pelos vossos dons, para que, ao recebê-los, se tornem cada vez mais desejosos deles, e, ansiando por eles, os alcancem sem fim. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, um só...
Do Domingo da Septuagésima até o Sábado Santo, quando o Gloria in excelsis é omitido, o Ite, missa est é substituído por:
CONCLUSIO
℣. Benedicamus Domino.
℞. Deo gratias.
℣ . Bendigamos ao Senhor.
℞ . Demos graças a Deus.


Nenhum comentário:
Postar um comentário